Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 21

BAN 1 Et les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des fils d'Israël,

DRB 1 Et les chefs des pères des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d'Israël,

OST 1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;

S21 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus israélites.

BAN 2 et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan : L'Eternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail.

DRB 2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.

OST 2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.

S21 2 Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan: «L'Eternel a ordonné, par l'intermédiaire de Moïse, qu'on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail.»

BAN 3 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritages, selon l'ordre de l'Eternel, ces villes et leurs banlieues.

DRB 3 Et les fils d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues :

OST 3 Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues.

S21 3 Conformément à l'ordre de l'Eternel, les Israélites donnèrent alors aux Lévites, en prenant sur leur héritage, des villes et leurs environs.

BAN 4 Et le sort fut tiré pour les familles des Kéhathites ; et les fils du sacrificateur Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin, treize villes.

DRB 4 Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ;

OST 4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.

S21 4 On tira au sort pour les clans des Kehathites. Les Lévites qui descendaient du prêtre Aaron eurent par tirage au sort 13 villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin.

BAN 5 Et les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.

DRB 5 et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort ;

OST 5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.

S21 5 Les autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort 10 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d'Ephraïm, à la tribu de Dan et à la demi-tribu de Manassé.

BAN 6 Et les fils de Guerson obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, treize villes.

DRB 6 et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort ;

OST 6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.

S21 6 Les descendants de Guershon eurent par le sort 13 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d'Issacar, à la tribu d'Aser, à celle de Nephthali et à la demi-tribu de Manassé installée en Basan.

BAN 7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.

DRB 7 [et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

OST 7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.

S21 7 Les clans des descendants de Merari eurent 12 villes qui appartenaient aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.

BAN 8 Et les fils d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.

DRB 8 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse.

OST 8 Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse.

S21 8 Les Israélites donnèrent par tirage au sort ces villes et leurs environs aux Lévites, comme l'Eternel l'avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse.

BAN 9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes, dont les noms suivent,

DRB 9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu'on nomma par leurs noms,

OST 9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.

S21 9 Parmi les villes qui appartenaient aux tribus des Judéens et des Siméonites, ils donnèrent les villes qui vont être désignées par leur nom

BAN 10 aux fils d'Aaron, d'entre les familles des Kéhathites, fils de Lévi, pour lesquels fut tiré le premier lot :

DRB 10 et qui furent pour les fils d'Aaron, des familles des Kehathites, d'entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.

OST 10 Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);

S21 10 et qui furent pour ceux qui descendaient d'Aaron parmi les clans des Kehathites et des descendants de Lévi. En effet, le sort les avait indiqués les premiers.

BAN 11 la ville d'Arba, le père des Anok (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.

DRB 11 On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d'elle.

OST 11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.

S21 11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron dans la région montagneuse de Juda, avec ses environs, le territoire qui l'entoure. Arba était l'ancêtre d'Anak.

BAN 12 Et la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Jéphunné.

DRB 12 Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

OST 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.

S21 12 La campagne et les villages qui dépendaient de la ville avaient été accordés en possession à Caleb, fils de Jephunné.

BAN 13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron le sacrificateur la ville de refuge pour l'homicide, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,

DRB 13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l'homicide : Hébron et sa banlieue ; et Libna et sa banlieue,

OST 13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,

S21 13 Ils donnèrent aux descendants du prêtre Aaron Hébron, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, ainsi que Libna et ses environs,

BAN 14 Jatthir et sa banlieue, Esthémoa et sa banlieue,

DRB 14 et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,

OST 14 Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue,

S21 14 Jatthir et ses environs, Eshthlemoa et ses environs,

BAN 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,

DRB 15 et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,

OST 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,

S21 15 Holon et ses environs, Debir et ses environs,

BAN 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Sémès et sa banlieue ; neuf villes de ces deux tribus.

DRB 16 et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et] Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là ;

OST 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.

S21 16 Aïn et ses environs, Jutta et ses environs, ainsi que Beth-Shémesh et ses environs, soit 9 villes appartenant à ces deux tribus.

BAN 17 De la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

DRB 17 et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

OST 17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

S21 17 Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Benjamin, ils donnèrent Gabaon et ses environs, Guéba et ses environs,

BAN 18 Anathoth et sa banlieue, Almon et sa banlieue ; quatre villes.

DRB 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

OST 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

S21 18 Anathoth et ses environs, ainsi qu'Almon et ses environs, soit 4 villes.

BAN 19 Total des villes des prêtres, fils d'Aaron treize villes et leurs banlieues.

DRB 19 Toutes les villes des fils d'Aaron, sacrificateurs : treize villes et leurs banlieues.

OST 19 Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.

S21 19 Nombre total des villes des prêtres qui descendaient d'Aaron: 13, avec leurs environs.

BAN 20 Quant aux familles des fils de Kéhath, aux Lévites, à ceux qui restaient des fils de Kéhath, ils obtinrent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.

DRB 20 Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d'entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.

OST 20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.

S21 20 Les Lévites qui appartenaient aux clans des autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort des villes de la tribu d'Ephraïm.

BAN 21 Et on leur donna la ville de refuge pour l'homicide, Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,

DRB 21 Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l'homicide : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm ; et Guézer et sa banlieue,

OST 21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

S21 21 On leur donna Sichem, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, dans la région montagneuse d'Ephraïm, Guézer et ses environs,

BAN 22 Kibtsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue ; quatre villes.

DRB 22 et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ;

OST 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes.

S21 22 Kibtsaïm et ses environs, ainsi que Beth-Horon et ses environs, soit 4 villes.

BAN 23 De la tribu de Dan : Elthéké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,

DRB 23 et de la tribu de Dan : Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,

OST 23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,

S21 23 Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Dan, ils donnèrent Eltheké et ses environs, Guibbethon et ses environs,

BAN 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; quatre villes.

DRB 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;

OST 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes.

S21 24 Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 4 villes.

BAN 25 De la demi-tribu de Manassé : Thaénac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; deux villes.

DRB 25 et de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

OST 25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

S21 25 Parmi les villes de la demi-tribu de Manassé, ils donnèrent Thaanac et ses environs ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 2 villes.

BAN 26 Total : dix villes, avec leurs banlieues, qui échurent aux familles des autres fils de Kéhath.

DRB 26 En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.

OST 26 Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.

S21 26 Nombre total des villes: 10, avec leurs environs, pour les clans des autres descendants de Kehath.

BAN 27 Et on donna aux fils de Guerson, d'entre les familles des Lévites, de l'autre demi-tribu de Manassé : la ville de refuge pour l'homicide, Golan, en Basan, et sa banlieue, et Béesthra et sa banlieue ; deux villes.

DRB 27 Et pour les fils de Guershon, d'entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l'homicide : Golan, en Basan, et sa banlieue ; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes ;

OST 27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;

S21 27 On donna les villes suivantes à ceux qui descendaient de Guershon parmi les clans des Lévites: dans la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, ainsi que Beeshthra et ses environs, soit 2 villes;

BAN 28 Et de la tribu d'Issacar : Kiséion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

DRB 28 et de la tribu d'Issacar : Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

OST 28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

S21 28 dans la tribu d'Issacar, Kishjon et ses environs, Dabrath et ses environs,

BAN 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes.

DRB 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;

OST 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;

S21 29 Jarmuth et ses environs, ainsi qu'En-Gannim et ses environs, soit 4 villes;

BAN 30 Et de la tribu d'Asser : Miséal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

DRB 30 et de la tribu d'Aser : Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

OST 30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

S21 30 dans la tribu d'Aser, Misheal et ses environs, Abdon et ses environs,

BAN 31 Helkath et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ; quatre villes.

DRB 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;

OST 31 Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes;

S21 31 Helkath et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs, soit 4 villes;

BAN 32 Et de la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour l'homicide, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, Karthan et sa banlieue ; trois villes.

DRB 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l'homicide : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue ; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

OST 32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

S21 32 et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, Hammoth-Dor et ses environs, ainsi que Karthan et ses environs, soit 3 villes.

BAN 33 Total des villes des Guersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.

DRB 33 Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.

OST 33 Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

S21 33 Nombre total des villes attribuées aux clans des Guershonites: 13, avec leurs environs.

BAN 34 Et aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon : Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

DRB 34 Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

OST 34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

S21 34 On donna au reste des Lévites, à ceux qui appartenaient aux clans des descendants de Merari: dans la tribu de Zabulon, Jokneam et ses environs, Kartha et ses environs,

BAN 35 Dimna et sa banlieue, Nahalat et sa banlieue ; quatre villes.

DRB 35 Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;

OST 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;

S21 35 Dimna et ses environs, ainsi que Nahalal et ses environs, soit 4 villes;

BAN 36 Et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

DRB 36 et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,

OST 36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

S21 36 dans la tribu de Ruben, Betser et ses environs, Jahtsa et ses environs,

BAN 37 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ; quatre villes.

DRB 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;

OST 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;

S21 37 Kedémoth et ses environs, ainsi que Méphaath et ses environs, soit 4 villes;

BAN 38 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour l'homicide, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

DRB 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l'homicide : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue ; et Mahanaïm et sa banlieue,

OST 38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

S21 38 dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, Mahanaïm et ses environs,

BAN 39 Hesbon et sa banlieue, Jadzer et sa banlieue ; total : quatre villes.

DRB 39 Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue : en tout, quatre villes.

OST 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.

S21 39 Hesbon et ses environs, ainsi que Jaezer et ses environs, soit en tout 4 villes.

BAN 40 Total des villes données par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, aux familles restantes des Lévites : douze villes.

DRB 40 Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, - le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de douze villes.

OST 40 Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.

S21 40 Nombre total des villes qui furent attribuées par tirage au sort aux clans des descendants de Merari, qui formaient le reste des clans des Lévites: 12.

BAN 41 Total des villes des Lévites dans les territoires possédés par les enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.

DRB 41 Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.

OST 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.

S21 41 Le nombre total des villes des Lévites situées au milieu des propriétés des Israélites était de 48, avec leurs environs.

BAN 42 Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour ; il en était ainsi de toutes ces villes.

DRB 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.

OST 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.

S21 42 Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l'entourait; il en allait de même pour toutes ces villes.

BAN 43 Et l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré à leurs pères de leur donner, et ils le possédèrent et ils y habitèrent.

DRB 43 Et l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.

OST 43 L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.

S21 43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs ancêtres. Ils en prirent possession et s'y installèrent.

BAN 44 Et l'Eternel leur donna du repos tout alentour, selon ce qu'il avait juré à leurs pères ; aucun de tous leurs ennemis ne put leur résister : l'Eternel les livra entre leurs mains.

DRB 44 Et l'Éternel leur donna du repos à l'entour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

OST 44 Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

S21 44 L'Eternel leur accorda du repos de tous côtés, comme il l'avait juré à leurs ancêtres. Aucun de leurs ennemis ne put leur résister et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.

BAN 45 Il ne tomba pas une de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël : toutes s'accomplirent.

DRB 45 Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël : tout arriva.

OST 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.

S21 45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la communauté d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées