Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 21

BAN 1 Et les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des fils d'Israël,

MAR 1 Or les chefs des pères des Lévites vinrent à Eléazar le Sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël,

OST 1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;

BAN 2 et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan : L'Eternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail.

MAR 2 Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L'Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu'on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.

OST 2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.

BAN 3 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritages, selon l'ordre de l'Eternel, ces villes et leurs banlieues.

MAR 3 Et ainsi les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, suivant le commandement de l'Eternel, ces villes-ci avec leurs faubourgs.

OST 3 Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues.

BAN 4 Et le sort fut tiré pour les familles des Kéhathites ; et les fils du sacrificateur Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin, treize villes.

MAR 4 Et on tira au sort pour les familles des Kéhathites. Or il échut par sort aux enfants d'Aaron le Sacrificateur qui étaient d'entre les Lévites, treize villes, de la Tribu de Juda, et de la Tribu des Siméonites, et de la Tribu de Benjamin.

OST 4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.

BAN 5 Et les autres fils de Kéhath obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.

MAR 5 Et il échut par sort au reste des enfants de Kéhath dix villes des familles de la Tribu d'Ephraïm, et de la Tribu de Dan, et de la moitié de la Tribu de Manassé.

OST 5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.

BAN 6 Et les fils de Guerson obtinrent par le sort, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, treize villes.

MAR 6 Et les enfants de Guerson eurent par sort treize villes, des familles de la Tribu d'Issacar, et de la Tribu d'Aser, et de la Tribu de Nephthali, et de la demi-Tribu de Manassé en Basan.

OST 6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.

BAN 7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.

MAR 7 Et les enfants de Mérari selon leurs familles, [eurent] douze villes, de la Tribu de Ruben, et de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.

OST 7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.

BAN 8 Et les fils d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.

MAR 8 Les enfants donc d'Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, selon que l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.

OST 8 Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse.

BAN 9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes, dont les noms suivent,

MAR 9 Ils donnèrent donc de la Tribu des enfants de Juda, et de la Tribu des enfants de Siméon, ces villes, qui vont être nommées par leurs noms.

OST 9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.

BAN 10 aux fils d'Aaron, d'entre les familles des Kéhathites, fils de Lévi, pour lesquels fut tiré le premier lot :

MAR 10 Et elles furent pour ceux des enfants d'Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, car le premier sort fut pour eux.

OST 10 Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);

BAN 11 la ville d'Arba, le père des Anok (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.

MAR 11 On leur donna donc Kirjath-Arbah ; [or Arbah était] père de Hanak, [et] Kirjath-Arbah est Hébron, en la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l'entour.

OST 11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.

BAN 12 Et la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Jéphunné.

MAR 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession.

OST 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.

BAN 13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron le sacrificateur la ville de refuge pour l'homicide, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,

MAR 13 On donna donc aux enfants d'Aaron le Sacrificateur pour villes de refuge au meurtrier, Hébron, avec ses faubourgs, et Libna, avec ses faubourgs.

OST 13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,

BAN 14 Jatthir et sa banlieue, Esthémoa et sa banlieue,

MAR 14 Et Jattir, avec ses faubourgs, et Estemoab, avec ses faubourgs,

OST 14 Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue,

BAN 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,

MAR 15 Et Holon, avec ses faubourgs, et Débir, avec ses faubourgs,

OST 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,

BAN 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Sémès et sa banlieue ; neuf villes de ces deux tribus.

MAR 16 Et Hajin, avec ses faubourgs, et Jutta, avec ses faubourgs ; et Beth-semes, avec ses faubourgs ; neuf villes de ces deux Tribus-là.

OST 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.

BAN 17 De la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

MAR 17 Et de la Tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses faubourgs, et Guebah, avec ses faubourgs,

OST 17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

BAN 18 Anathoth et sa banlieue, Almon et sa banlieue ; quatre villes.

MAR 18 Hanathoth, avec ses faubourgs, et Halmon, avec ses faubourgs ; quatre villes.

OST 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

BAN 19 Total des villes des prêtres, fils d'Aaron treize villes et leurs banlieues.

MAR 19 Toutes les villes des enfants d'Aaron Sacrificateurs, furent treize villes, avec leurs faubourgs.

OST 19 Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.

BAN 20 Quant aux familles des fils de Kéhath, aux Lévites, à ceux qui restaient des fils de Kéhath, ils obtinrent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.

MAR 20 Or quant aux familles des enfants de Kéhath Lévites, qui étaient le reste des enfants de Kéhath, il y eut dans leur sort des villes de la Tribu d'Ephraïm.

OST 20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.

BAN 21 Et on leur donna la ville de refuge pour l'homicide, Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,

MAR 21 On leur donna donc pour villes de refuge au meurtrier, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, et Guézer avec ses faubourgs.

OST 21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

BAN 22 Kibtsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue ; quatre villes.

MAR 22 Et Kibtsajim, avec ses faubourgs, et Beth-horon, avec ses faubourgs ; quatre villes.

OST 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes.

BAN 23 De la tribu de Dan : Elthéké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,

MAR 23 Et de la Tribu de Dan, Elteké, avec ses faubourgs ; Guibbethon, avec ses faubourgs,

OST 23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,

BAN 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; quatre villes.

MAR 24 Ajalon, avec ses faubourgs, Gath-rimmon, avec ses faubourgs ; quatre villes.

OST 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes.

BAN 25 De la demi-tribu de Manassé : Thaénac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue ; deux villes.

MAR 25 Et de la demi-Tribu de Manassé, Tahanac, avec ses faubourgs ; et Gath-rimmon, avec ses faubourgs, deux villes.

OST 25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

BAN 26 Total : dix villes, avec leurs banlieues, qui échurent aux familles des autres fils de Kéhath.

MAR 26 [Ainsi] dix villes en tout avec leurs faubourgs, furent pour les familles des enfants de Kéhath, qui étaient de reste.

OST 26 Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.

BAN 27 Et on donna aux fils de Guerson, d'entre les familles des Lévites, de l'autre demi-tribu de Manassé : la ville de refuge pour l'homicide, Golan, en Basan, et sa banlieue, et Béesthra et sa banlieue ; deux villes.

MAR 27 On donna aussi de la demi-Tribu de Manassé aux enfants de Guerson, qui étaient des familles des Lévites, pour villes de refuge au meurtrier, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Behestera, avec ses faubourgs ; deux villes.

OST 27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;

BAN 28 Et de la tribu d'Issacar : Kiséion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

MAR 28 Et de la Tribu d'Issacar, Kisjon, avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,

OST 28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

BAN 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes.

MAR 29 Jarmuth, avec ses faubourgs, Hengannim, avec ses faubourgs ; quatre villes.

OST 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;

BAN 30 Et de la tribu d'Asser : Miséal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

MAR 30 Et de la Tribu d'Aser, Miséal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,

OST 30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

BAN 31 Helkath et sa banlieue, Réhob et sa banlieue ; quatre villes.

MAR 31 Helkath, avec ses faubourgs, et Rehob, avec ses faubourgs ; quatre villes.

OST 31 Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes;

BAN 32 Et de la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour l'homicide, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, Karthan et sa banlieue ; trois villes.

MAR 32 Et de la Tribu de Nephthali, pour villes de refuge au meurtrier, Kédès en Galilée avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs ; trois villes.

OST 32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

BAN 33 Total des villes des Guersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.

MAR 33 Toutes les villes [donc] des Guersonites selon leurs familles, furent treize villes, et leurs faubourgs.

OST 33 Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

BAN 34 Et aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon : Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

MAR 34 On donna aussi de la Tribu de Zabulon aux familles des enfants de Mérari, qui étaient les Lévites qui restaient, Jokneham, avec ses faubourgs, Karta, avec ses faubourgs,

OST 34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

BAN 35 Dimna et sa banlieue, Nahalat et sa banlieue ; quatre villes.

MAR 35 Dimnah, avec ses faubourgs, et Nahalal, avec ses faubourgs ; quatre villes.

OST 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;

BAN 36 Et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

MAR 36 Et de la Tribu de Ruben, Betser, avec ses faubourgs, et Jahasa, avec ses faubourgs ;

OST 36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

BAN 37 Kédémoth et sa banlieue, Méphaath et sa banlieue ; quatre villes.

MAR 37 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahat, avec ses faubourgs ; quatre villes.

OST 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;

BAN 38 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour l'homicide, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

MAR 38 Et de la Tribu de Gad, pour villes de refuge au meurtrier, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, et Mahanajim, avec ses faubourgs,

OST 38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

BAN 39 Hesbon et sa banlieue, Jadzer et sa banlieue ; total : quatre villes.

MAR 39 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs ; en tout quatre villes.

OST 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.

BAN 40 Total des villes données par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, aux familles restantes des Lévites : douze villes.

MAR 40 Toutes ces villes-là furent données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites ; et leur sort fut de douze villes.

OST 40 Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.

BAN 41 Total des villes des Lévites dans les territoires possédés par les enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.

MAR 41 Toutes les villes des Lévites qui étaient parmi la possession des enfants d'Israël, furent quarante-huit, et leurs faubourgs.

OST 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.

BAN 42 Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour ; il en était ainsi de toutes ces villes.

MAR 42 Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle ; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là.

OST 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.

BAN 43 Et l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré à leurs pères de leur donner, et ils le possédèrent et ils y habitèrent.

MAR 43 L'Eternel donc donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.

OST 43 L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.

BAN 44 Et l'Eternel leur donna du repos tout alentour, selon ce qu'il avait juré à leurs pères ; aucun de tous leurs ennemis ne put leur résister : l'Eternel les livra entre leurs mains.

MAR 44 Et l'Eternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; [mais] l'Eternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.

OST 44 Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

BAN 45 Il ne tomba pas une de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël : toutes s'accomplirent.

MAR 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël ; tout arriva.

OST 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées