Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 21

BCC 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël ;

LSG 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.

NEG 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.

VULC 1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël :

BCC 2 ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : "Yahweh a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail."

LSG 2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Éternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.

NEG 2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.

VULC 2 locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt : Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.

BCC 3 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs banlieues.

LSG 3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Éternel.

NEG 3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.

VULC 3 Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.

BCC 4 Le sort fut tiré d'abord pour les familles des Caathites ; et les fils du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;

LSG 4 On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;

NEG 4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;

VULC 4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim :

BCC 5 les autres fils de Caath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

LSG 5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

NEG 5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

VULC 5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.

BCC 6 Les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

LSG 6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

NEG 6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

VULC 6 Porro filiis Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.

BCC 7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

LSG 7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

NEG 7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

VULC 7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.

BCC 8 Les enfants d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.

LSG 8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse.

NEG 8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.

VULC 8 Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.

BCC 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms ;

LSG 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,

NEG 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,

VULC 9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,

BCC 10 ce fut pour les fils d'Aaron, d'entre les familles des Caathites, d'entre les fils de Lévi, car le sort fut d'abord tiré pour eux.

LSG 10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.

NEG 10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.

VULC 10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),

BCC 11 Ils donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d'Arbé, père d'Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.

LSG 11 Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.

NEG 11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.

VULC 11 Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.

BCC 12 Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné.

LSG 12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

NEG 12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

VULC 12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.

BCC 13 Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue,

LSG 13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,

NEG 13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,

VULC 13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis :

BCC 14 Jéther et sa banlieue,

LSG 14 Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue,

NEG 14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,

VULC 14 et Jether, et Esthemo,

BCC 15 Estémo et sa banlieue, Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,

LSG 15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

NEG 15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

VULC 15 et Holon, et Dabir,

BCC 16 Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus.

LSG 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus ;

NEG 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;

VULC 16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.

BCC 17 De la tribu de Benjamin :

LSG 17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

NEG 17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

VULC 17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,

BCC 18 Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue,

LSG 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

NEG 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

VULC 18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor.

BCC 19 Almon et sa banlieue : quatre villes. Total des villes des prêtres, fils d'Aaron : treize villes et leurs banlieues.

LSG 19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.

NEG 19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.

VULC 19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.

BCC 20 Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d'Éphraïm.

LSG 20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm.

NEG 20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.

VULC 20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.

BCC 21 Les enfants d'Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue,

LSG 21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

NEG 21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,

VULC 21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer

BCC 22 Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue : quatre villes.

LSG 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;

VULC 22 et Cibsaim et Bethoron, cum suburbanis suis, civitates quatuor.

BCC 23 De la tribu de Dan : Elthéco et sa banlieue,

LSG 23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,

NEG 23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,

VULC 23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,

BCC 24 Gabathon et sa banlieue, Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue : quatre villes.

LSG 24 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;

VULC 24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.

BCC 25 De la demi-tribu de Manassé : Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue : deux villes.

LSG 25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes.

NEG 25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

VULC 25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.

BCC 26 Total : dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Caath.

LSG 26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.

NEG 26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.

VULC 26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.

BCC 27 Aux fils de Gerson, d'entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue : deux villes.

LSG 27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes ;

NEG 27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;

VULC 27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.

BCC 28 De la tribu d'Issachar : Césion, Dabéreth,

LSG 28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

NEG 28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

VULC 28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,

BCC 29 Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue : quatre villes.

LSG 29 Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;

VULC 29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.

BCC 30 De la tribu d'Aser : Masal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

LSG 30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

NEG 30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

VULC 30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,

BCC 31 Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue : quatre villes.

LSG 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;

VULC 31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.

BCC 32 De la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue : trois villes.

LSG 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

NEG 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

VULC 32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.

BCC 33 Total des villes des Gersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.

LSG 33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

NEG 33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

VULC 33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.

BCC 34 Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue,

LSG 34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

NEG 34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

VULC 34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha

BCC 35 Damna et sa banlieue, Naalol et sa banlieue : quatre villes.

LSG 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;

VULC 35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.

BCC 36 Da la tribu de Ruben : Bosor, Jassa

LSG 36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

NEG 36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

VULC 36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.

BCC 37 Cédémoth et Méphaath avec leurs banlieues : quatre villes.

LSG 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;

VULC 37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.

BCC 38 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, ainsi que Manaïm et sa banlieue,

LSG 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

NEG 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

VULC 38 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.

BCC 39 Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue : en tout quatre villes.

LSG 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.

NEG 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.

VULC 39 Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo

BCC 40 Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.

LSG 40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.

NEG 40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.

VULC 40 cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.

BCC 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.

LSG 41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.

NEG 41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.

VULC 41 Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.

BCC 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour ; il en était ainsi pour toutes ces villes.

LSG 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait ; il en était de même pour toutes ces villes.

NEG 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.

VULC 42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.

BCC 43 C'est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s'y établirent.

LSG 43 C'est ainsi que l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s'y établirent.

NEG 43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.

VULC 43 Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.

BCC 44 Yahweh leur accorda du repos tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.

LSG 44 L'Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Éternel les livra tous entre leurs mains.

NEG 44 L'Eternel leur accorda du repos tout autour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.

BCC 45 De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet ; toutes s'accomplirent.

LSG 45 De toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.

NEG 45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées