Comparer
Josué 21BCC 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël ;
LSGS 1 Les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881 s'approchèrent 05066 8799 du sacrificateur 03548 Eléazar 0499, de Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et des chefs 07218 de famille 01 des tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 1 Or les chefs des pères des Lévites vinrent à Eléazar le Sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël,
WLC 1 וַֽיִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲב֣וֹת הַלְוִיִּ֔ם אֶל־ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן וְאֶל־ רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 2 ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : "Yahweh a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail."
LSGS 2 Ils leur parlèrent 01696 8762 à Silo 07887, dans le pays 0776 de Canaan 03667, et dirent 0559 8800: L'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 par 03027 Moïse 04872 qu'on nous donnât 05414 8800 des villes 05892 pour habitation 03427 8800, et leurs banlieues 04054 pour notre bétail 0929.
MAR 2 Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L'Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu'on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.
WLC 2 וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־ מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־ לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃
BCC 3 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahweh, les villes suivantes et leurs banlieues.
LSGS 3 Les enfants 01121 d'Israël 03478 donnèrent 05414 8799 alors aux Lévites 03881, sur leur héritage 05159, les villes 05892 suivantes et leurs banlieues 04054, d'après l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.
MAR 3 Et ainsi les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, suivant le commandement de l'Eternel, ces villes-ci avec leurs faubourgs.
WLC 3 וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל לַלְוִיִּ֛ם מִנַּחֲלָתָ֖ם אֶל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
BCC 4 Le sort fut tiré d'abord pour les familles des Caathites ; et les fils du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;
LSGS 4 On tira 03318 8799 le sort 01486 pour les familles 04940 des Kehathites 06956; et les Lévites 03881, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, eurent par le sort 01486 treize 07969 06240 villes 05892 de la tribu 04294 de Juda 03063, de la tribu 04294 de Siméon 08099 et de la tribu 04294 de Benjamin 01144;
MAR 4 Et on tira au sort pour les familles des Kéhathites. Or il échut par sort aux enfants d'Aaron le Sacrificateur qui étaient d'entre les Lévites, treize villes, de la Tribu de Juda, et de la Tribu des Siméonites, et de la Tribu de Benjamin.
WLC 4 וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־ הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃
BCC 5 les autres fils de Caath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
LSGS 5 les autres 03498 8737 fils 01121 de Kehath 06955 eurent par le sort 01486 dix 06235 villes 05892 des familles 04940 de la tribu 04294 d'Ephraïm 0669, de la tribu 04294 de Dan 01835 et de la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519.
MAR 5 Et il échut par sort au reste des enfants de Kéhath dix villes des familles de la Tribu d'Ephraïm, et de la Tribu de Dan, et de la moitié de la Tribu de Manassé.
WLC 5 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת מַטֵּֽה־ אֶ֠פְרַיִם וּֽמִמַּטֵּה־ דָ֞ן וּמֵחֲצִ֨י מַטֵּ֧ה מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃
BCC 6 Les fils de Gerson obtinrent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
LSGS 6 Les fils 01121 de Guerschon 01648 eurent par le sort 01486 treize 07969 06240 villes 05892 des familles 04940 de la tribu 04294 d'Issacar 03485, de la tribu 04294 d'Aser 0836, de la tribu 04294 de Nephthali 05321 et de la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519 en Basan 01316.
MAR 6 Et les enfants de Guerson eurent par sort treize villes, des familles de la Tribu d'Issacar, et de la Tribu d'Aser, et de la Tribu de Nephthali, et de la demi-Tribu de Manassé en Basan.
WLC 6 וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֗וֹן מִמִּשְׁפְּח֣וֹת מַטֵּֽה־ יִשָּׂשכָ֣ר וּמִמַּטֵּֽה־ אָ֠שֵׁר וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י וּ֠מֵחֲצִי מַטֵּ֨ה מְנַשֶּׁ֤ה בַבָּשָׁן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃
BCC 7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
LSGS 7 Les fils 01121 de Merari 04847, selon leurs familles 04940, eurent douze 08147 06240 villes 05892 de la tribu 04294 de Ruben 07205, de la tribu 04294 de Gad 01410 et de la tribu 04294 de Zabulon 02074.
MAR 7 Et les enfants de Mérari selon leurs familles, [eurent] douze villes, de la Tribu de Ruben, et de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
WLC 7 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּמִמַּטֵּה־ גָד֙ וּמִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
BCC 8 Les enfants d'Israël donnèrent par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.
LSGS 8 Les enfants 01121 d'Israël 03478 donnèrent 05414 8799 aux Lévites 03881, par le sort 01486, ces villes 05892 et leurs banlieues 04054, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 par 03027 Moïse 04872.
MAR 8 Les enfants donc d'Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, selon que l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.
WLC 8 וַיִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַלְוִיִּ֔ם אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה בַּגּוֹרָֽל׃
BCC 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par leurs noms ;
LSGS 9 Ils donnèrent 05414 8799 de la tribu 04294 des fils 01121 de Juda 03063 et de la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095 les villes 05892 qui vont être nominativement 08034 désignées 07121 8799,
MAR 9 Ils donnèrent donc de la Tribu des enfants de Juda, et de la Tribu des enfants de Siméon, ces villes, qui vont être nommées par leurs noms.
WLC 9 וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃
BCC 10 ce fut pour les fils d'Aaron, d'entre les familles des Caathites, d'entre les fils de Lévi, car le sort fut d'abord tiré pour eux.
LSGS 10 et qui furent pour les fils 01121 d'Aaron 0175 d'entre les familles 04940 des Kehathites 06956 et des fils 01121 de Lévi 03878, car le sort 01486 les avait indiqués 07223 8675 les premiers 07223.
MAR 10 Et elles furent pour ceux des enfants d'Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, car le premier sort fut pour eux.
WLC 10 וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה׃
BCC 11 Ils donnèrent, dans la montagne de Juda, la ville d'Arbé, père d'Enac, laquelle est Hébron, et sa banlieue tout autour.
LSGS 11 Ils leur donnèrent 05414 8799 Kirjath 07151-Arba 0704 8677, qui est Hébron 02275, dans la montagne 02022 de Juda 03063, et la banlieue 04054 qui l'entoure 05439: Arba 07153 était le père 01 d'Anak 06061.
MAR 11 On leur donna donc Kirjath-Arbah ; [or Arbah était] père de Hanak, [et] Kirjath-Arbah est Hébron, en la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l'entour.
WLC 11 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃
BCC 12 Mais la campagne de cette ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb, fils de Jéphoné.
LSGS 12 Le territoire 07704 de la ville 05892 et ses villages 02691 furent accordés 05414 8804 à Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, pour sa possession 0272.
MAR 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession.
WLC 12 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָֽתְנ֛וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה בַּאֲחֻזָּתֽוֹ׃
BCC 13 Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue,
LSGS 13 Ils donnèrent 05414 8804 donc aux fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175 la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Hébron 02275 et sa banlieue 04054, Libna 03841 et sa banlieue 04054,
MAR 13 On donna donc aux enfants d'Aaron le Sacrificateur pour villes de refuge au meurtrier, Hébron, avec ses faubourgs, et Libna, avec ses faubourgs.
WLC 13 וְלִבְנֵ֣י ׀ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן נָֽתְנוּ֙ אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ חֶבְר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 14 Jéther et sa banlieue,
LSGS 14 Jatthir 03492 et sa banlieue 04054, Eschthemoa 0851 et sa banlieue 04054,
MAR 14 Et Jattir, avec ses faubourgs, et Estemoab, avec ses faubourgs,
WLC 14 וְאֶת־ יַתִּר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 15 Estémo et sa banlieue, Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
LSGS 15 Holon 02473 et sa banlieue 04054, Debir 01688 et sa banlieue 04054,
MAR 15 Et Holon, avec ses faubourgs, et Débir, avec ses faubourgs,
WLC 15 וְאֶת־ חֹלֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ דְּבִ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 16 Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus.
LSGS 16 Aïn 05871 et sa banlieue 04054, Jutta 03194 et sa banlieue 04054, et Beth-Schémesch 01053 et sa banlieue 04054, neuf 08672 villes 05892 de ces deux 08147 tribus 07626;
MAR 16 Et Hajin, avec ses faubourgs, et Jutta, avec ses faubourgs ; et Beth-semes, avec ses faubourgs ; neuf villes de ces deux Tribus-là.
WLC 16 וְאֶת־ עַ֣יִן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֗הָ וְאֶת־ יֻטָּה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵאֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַשְּׁבָטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
BCC 17 De la tribu de Benjamin :
LSGS 17 et de la tribu 04294 de Benjamin 01144, Gabaon 01391 et sa banlieue 04054, Guéba 01387 et sa banlieue 04054,
MAR 17 Et de la Tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses faubourgs, et Guebah, avec ses faubourgs,
WLC 17 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת־ גִּבְע֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ גֶּ֖בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 18 Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue,
LSGS 18 Anathoth 06068 et sa banlieue 04054, et Almon 05960 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892.
MAR 18 Hanathoth, avec ses faubourgs, et Halmon, avec ses faubourgs ; quatre villes.
WLC 18 אֶת־ עֲנָתוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ עַלְמ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
BCC 19 Almon et sa banlieue : quatre villes. Total des villes des prêtres, fils d'Aaron : treize villes et leurs banlieues.
LSGS 19 Total des villes 05892 des sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175: treize 07969 06240 villes 05892, et leurs banlieues 04054.
MAR 19 Toutes les villes des enfants d'Aaron Sacrificateurs, furent treize villes, avec leurs faubourgs.
WLC 19 כָּל־ עָרֵ֥י בְנֵֽי־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
BCC 20 Quant aux familles des fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent par le sort furent de la tribu d'Éphraïm.
LSGS 20 Les Lévites 03881 appartenant 03498 8737 aux familles 04940 des autres fils 01121 01121 de Kehath 06955 06955 eurent par le sort 01486 des villes 05892 de la tribu 04294 d'Ephraïm 0669.
MAR 20 Or quant aux familles des enfants de Kéhath Lévites, qui étaient le reste des enfants de Kéhath, il y eut dans leur sort des villes de la Tribu d'Ephraïm.
WLC 20 וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־ קְהָת֙ הַלְוִיִּ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִבְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃
BCC 21 Les enfants d'Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue,
LSGS 21 On leur donna 05414 8799 la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Sichem 07927 et sa banlieue 04054, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, Guézer 01507 et sa banlieue 04054,
MAR 21 On leur donna donc pour villes de refuge au meurtrier, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, et Guézer avec ses faubourgs.
WLC 21 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עִ֨יר מִקְלַ֧ט הָרֹצֵ֛חַ אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 22 Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue : quatre villes.
LSGS 22 Kibtsaïm 06911 et sa banlieue 04054, et Beth-Horon 01032 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 22 Et Kibtsajim, avec ses faubourgs, et Beth-horon, avec ses faubourgs ; quatre villes.
WLC 22 וְאֶת־ קִבְצַ֙יִם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
BCC 23 De la tribu de Dan : Elthéco et sa banlieue,
LSGS 23 de la tribu 04294 de Dan 01835, Eltheké 0514 et sa banlieue 04054, Guibbethon 01405 et sa banlieue 04054,
MAR 23 Et de la Tribu de Dan, Elteké, avec ses faubourgs ; Guibbethon, avec ses faubourgs,
WLC 23 וּמִמַּ֨טֵּה־ דָ֔ן אֶֽת־ אֶלְתְּקֵ֖א וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶֽת־ גִּבְּת֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 24 Gabathon et sa banlieue, Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue : quatre villes.
LSGS 24 Ajalon 0357 et sa banlieue 04054, et Gath-Rimmon 01667 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 24 Ajalon, avec ses faubourgs, Gath-rimmon, avec ses faubourgs ; quatre villes.
WLC 24 אֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
BCC 25 De la demi-tribu de Manassé : Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue : deux villes.
LSGS 25 et de la demi 04276-tribu 04294 de Manassé 04519, Thaanac 08590 et sa banlieue 04054, et Gath-Rimmon 01667 et sa banlieue 04054, deux 08147 villes 05892.
MAR 25 Et de la demi-Tribu de Manassé, Tahanac, avec ses faubourgs ; et Gath-rimmon, avec ses faubourgs, deux villes.
WLC 25 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ תַּעְנַךְ֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃
BCC 26 Total : dix villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Caath.
LSGS 26 Total des villes 05892: dix 06235, et leurs banlieues 04054, pour les familles 04940 des autres 03498 8737 fils 01121 de Kehath 06955.
MAR 26 [Ainsi] dix villes en tout avec leurs faubourgs, furent pour les familles des enfants de Kéhath, qui étaient de reste.
WLC 26 כָּל־ עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וּמִגְרְשֵׁיהֶ֑ן לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃
BCC 27 Aux fils de Gerson, d'entre les familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue : deux villes.
LSGS 27 On donna aux fils 01121 de Guerschon 01648, d'entre les familles 04940 des Lévites 03881: de la demi 02677-tribu 04294 de Manassé 04519, la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Golan 01474 en Basan 01316 et sa banlieue 04054, et Beeschthra 01203 et sa banlieue 04054, deux 08147 villes 05892;
MAR 27 On donna aussi de la demi-Tribu de Manassé aux enfants de Guerson, qui étaient des familles des Lévites, pour villes de refuge au meurtrier, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Behestera, avec ses faubourgs ; deux villes.
WLC 27 וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־ בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃
BCC 28 De la tribu d'Issachar : Césion, Dabéreth,
LSGS 28 de la tribu 04294 d'Issacar 03485, Kischjon 07191 et sa banlieue 04054, Dabrath 01705 et sa banlieue 04054,
MAR 28 Et de la Tribu d'Issacar, Kisjon, avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
WLC 28 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר אֶת־ קִשְׁי֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ דָּֽבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 29 Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue : quatre villes.
LSGS 29 Jarmuth 03412 et sa banlieue 04054, et En-Gannim 05873 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 29 Jarmuth, avec ses faubourgs, Hengannim, avec ses faubourgs ; quatre villes.
WLC 29 אֶת־ יַרְמוּת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ עֵ֥ין גַּנִּ֖ים וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
BCC 30 De la tribu d'Aser : Masal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
LSGS 30 de la tribu 04294 d'Aser 0836, Mischeal 04861 et sa banlieue 04054, Abdon 05658 et sa banlieue 04054,
MAR 30 Et de la Tribu d'Aser, Miséal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
WLC 30 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מִשְׁאָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 31 Helcath et sa banlieue, Rohob et sa banlieue : quatre villes.
LSGS 31 Helkath 02520 et sa banlieue 04054, et Rehob 07340 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 31 Helkath, avec ses faubourgs, et Rehob, avec ses faubourgs ; quatre villes.
WLC 31 אֶת־ חֶלְקָת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
BCC 32 De la tribu de Nephthali : la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue : trois villes.
LSGS 32 et de la tribu 04294 de Nephthali 05321, la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Kédesch 06943 en Galilée 01551 et sa banlieue 04054, Hammoth-Dor 02576 et sa banlieue 04054, et Karthan 07178 et sa banlieue 04054, trois 07969 villes 05892.
MAR 32 Et de la Tribu de Nephthali, pour villes de refuge au meurtrier, Kédès en Galilée avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs ; trois villes.
WLC 32 וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י אֶת־ עִ֣יר ׀ מִקְלַ֣ט הָֽרֹצֵ֗חַ אֶת־ קֶ֨דֶשׁ בַּגָּלִ֤יל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙הָ֙ וְאֶת־ חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ קַרְתָּ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שָׁלֹֽשׁ׃
BCC 33 Total des villes des Gersonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
LSGS 33 Total des villes 05892 des Guerschonites 01649, selon leurs familles 04940: treize 07969 06240 villes 05892 et leurs banlieues 04054.
MAR 33 Toutes les villes [donc] des Guersonites selon leurs familles, furent treize villes, et leurs faubourgs.
WLC 33 כָּל־ עָרֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
BCC 34 Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue,
LSGS 34 On donna au reste 03498 8737 des Lévites 03881, qui appartenaient aux familles 04940 des fils 01121 de Merari 04847: de la tribu 04294 de Zabulon 02074, Jokneam 03362 et sa banlieue 04054, Kartha 07177 et sa banlieue 04054,
MAR 34 On donna aussi de la Tribu de Zabulon aux familles des enfants de Mérari, qui étaient les Lévites qui restaient, Jokneham, avec ses faubourgs, Karta, avec ses faubourgs,
WLC 34 וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־ מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־ יָקְנְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ קַרְתָּ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 35 Damna et sa banlieue, Naalol et sa banlieue : quatre villes.
LSGS 35 Dimna 01829 et sa banlieue 04054, et Nahalal 05096 et sa banlieue 04054, quatre 0702 villes 05892;
MAR 35 Dimnah, avec ses faubourgs, et Nahalal, avec ses faubourgs ; quatre villes.
WLC 35 אֶת־ דִּמְנָה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶֽת־ נַהֲלָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
BCC 36 Da la tribu de Ruben : Bosor, Jassa
LSGS 36 de la tribu de Ruben 07205, Betser 01221 et sa banlieue, Jahtsa 03096 et sa banlieue,
MAR 36 Et de la Tribu de Ruben, Betser, avec ses faubourgs, et Jahasa, avec ses faubourgs ;
WLC 36 וּמִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֖צֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 37 Cédémoth et Méphaath avec leurs banlieues : quatre villes.
LSGS 37 Kedémoth 06932 et sa banlieue, et Méphaath 04158 et sa banlieue, quatre 0702 villes 05892;
MAR 37 Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahat, avec ses faubourgs ; quatre villes.
WLC 37 אֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ מֵיפָ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
BCC 38 Et de la tribu de Gad : la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, ainsi que Manaïm et sa banlieue,
LSGS 38 et de la tribu 04294 de Gad 01410, la ville 05892 de refuge 04733 pour les meurtriers 07523 8802, Ramoth 07433 en Galaad 01568 et sa banlieue 04054, Mahanaïm 04266 et sa banlieue 04054,
MAR 38 Et de la Tribu de Gad, pour villes de refuge au meurtrier, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, et Mahanajim, avec ses faubourgs,
WLC 38 וּמִמַּטֵּה־ גָ֗ד אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ רָמֹ֥ת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
BCC 39 Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue : en tout quatre villes.
LSGS 39 Hesbon 02809 et sa banlieue 04054, et Jaezer 03270 et sa banlieue 04054, en tout quatre 0702 villes 05892.
MAR 39 Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs ; en tout quatre villes.
WLC 39 אֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ יַעְזֵ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ כָּל־ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
BCC 40 Total des villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.
LSGS 40 Total des villes 05892 qui échurent par le sort 01486 aux fils 01121 de Merari 04847, selon leurs familles 04940, formant le reste 03498 8737 des familles 04940 des Lévites 03881: douze 08147 06240 villes 05892.
MAR 40 Toutes ces villes-là furent données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites ; et leur sort fut de douze villes.
WLC 40 כָּל־ הֶ֨עָרִ֜ים לִבְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִמִּשְׁפְּח֣וֹת הַלְוִיִּ֑ם וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
BCC 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
LSGS 41 Total des villes 05892 des Lévites 03881 au milieu 08432 des propriétés 0272 des enfants 01121 d'Israël 03478: quarante 0705-huit 08083 villes 05892, et leurs banlieues 04054.
MAR 41 Toutes les villes des Lévites qui étaient parmi la possession des enfants d'Israël, furent quarante-huit, et leurs faubourgs.
WLC 41 כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֑ל עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
BCC 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue tout autour ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
LSGS 42 Chacune 05892 05892 de ces villes 05892 avait sa banlieue 04054 qui l'entourait 05439; il en était de même pour toutes ces villes 05892.
MAR 42 Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle ; il en [devait être] ainsi de toutes ces villes-là.
WLC 42 תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־ הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
BCC 43 C'est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s'y établirent.
LSGS 43 C'est ainsi que l'Eternel 03068 donna 05414 8799 à Israël 03478 tout le pays 0776 qu'il avait juré 07650 8738 de donner 05414 8800 à leurs pères 01; ils en prirent possession 03423 8799 et s'y établirent 03427 8799.
MAR 43 L'Eternel donc donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
WLC 43 וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
BCC 44 Yahweh leur accorda du repos tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.
LSGS 44 L'Eternel 03068 leur accorda du repos 05117 8799 tout alentour 05439, comme il l'avait juré 07650 8738 à leurs pères 01; aucun 0376 de leurs ennemis 0341 8802 ne put leur résister 05975 8804 06440, et l'Eternel 03068 les livra 05414 8804 tous 0341 8802 entre leurs mains 03027.
MAR 44 Et l'Eternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; [mais] l'Eternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.
WLC 44 וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־ עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃
BCC 45 De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet ; toutes s'accomplirent.
LSGS 45 De toutes les bonnes 02896 paroles 01697 que l'Eternel 03068 avait dites 01696 8765 à la maison 01004 d'Israël 03478, aucune 01697 ne resta sans effet 05307 8804: toutes s'accomplirent 0935 8802.
MAR 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël ; tout arriva.
WLC 45 לֹֽא־ נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées