Comparer
Josué 21DRB 1 Et les chefs des pères des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d'Israël,
LSG 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
OST 1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;
DRB 2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.
LSG 2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Éternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
OST 2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
DRB 3 Et les fils d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues :
LSG 3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Éternel.
OST 3 Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues.
DRB 4 Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ;
LSG 4 On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin ;
OST 4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.
DRB 5 et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort ;
LSG 5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
OST 5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
DRB 6 et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort ;
LSG 6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
OST 6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.
DRB 7 [et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
LSG 7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
OST 7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.
DRB 8 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse.
LSG 8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse.
OST 8 Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse.
DRB 9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu'on nomma par leurs noms,
LSG 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
OST 9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.
DRB 10 et qui furent pour les fils d'Aaron, des familles des Kehathites, d'entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.
LSG 10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
OST 10 Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);
DRB 11 On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d'elle.
LSG 11 Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.
OST 11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
DRB 12 Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
LSG 12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
OST 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.
DRB 13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l'homicide : Hébron et sa banlieue ; et Libna et sa banlieue,
LSG 13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
OST 13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,
DRB 14 et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,
LSG 14 Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue,
OST 14 Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue,
DRB 15 et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
LSG 15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
OST 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
DRB 16 et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et] Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là ;
LSG 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus ;
OST 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.
DRB 17 et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
LSG 17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
OST 17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
DRB 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
LSG 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
OST 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
DRB 19 Toutes les villes des fils d'Aaron, sacrificateurs : treize villes et leurs banlieues.
LSG 19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.
OST 19 Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.
DRB 20 Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d'entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.
LSG 20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm.
OST 20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.
DRB 21 Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l'homicide : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm ; et Guézer et sa banlieue,
LSG 21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
OST 21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
DRB 22 et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ;
LSG 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes ;
OST 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes.
DRB 23 et de la tribu de Dan : Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
LSG 23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
OST 23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,
DRB 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;
LSG 24 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;
OST 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes.
DRB 25 et de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
LSG 25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes.
OST 25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
DRB 26 En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
LSG 26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
OST 26 Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.
DRB 27 Et pour les fils de Guershon, d'entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l'homicide : Golan, en Basan, et sa banlieue ; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes ;
LSG 27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes ;
OST 27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;
DRB 28 et de la tribu d'Issacar : Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
LSG 28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
OST 28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
DRB 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;
LSG 29 Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes ;
OST 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
DRB 30 et de la tribu d'Aser : Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
LSG 30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
OST 30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
DRB 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
LSG 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
OST 31 Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes;
DRB 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l'homicide : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue ; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
LSG 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
OST 32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
DRB 33 Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
LSG 33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
OST 33 Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
DRB 34 Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
LSG 34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
OST 34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
DRB 35 Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
LSG 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
OST 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
DRB 36 et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
LSG 36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
OST 36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
DRB 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;
LSG 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;
OST 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
DRB 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l'homicide : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue ; et Mahanaïm et sa banlieue,
LSG 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
OST 38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
DRB 39 Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue : en tout, quatre villes.
LSG 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
OST 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
DRB 40 Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, - le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de douze villes.
LSG 40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.
OST 40 Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.
DRB 41 Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
LSG 41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
OST 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.
DRB 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
LSG 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait ; il en était de même pour toutes ces villes.
OST 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.
DRB 43 Et l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
LSG 43 C'est ainsi que l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s'y établirent.
OST 43 L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.
DRB 44 Et l'Éternel leur donna du repos à l'entour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
LSG 44 L'Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Éternel les livra tous entre leurs mains.
OST 44 Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
DRB 45 Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël : tout arriva.
LSG 45 De toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.
OST 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées