Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 21

DRB 1 Et les chefs des pères des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d'Israël,

NEG 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.

S21 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus israélites.

DRB 2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.

NEG 2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.

S21 2 Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan: «L'Eternel a ordonné, par l'intermédiaire de Moïse, qu'on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail.»

DRB 3 Et les fils d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues :

NEG 3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.

S21 3 Conformément à l'ordre de l'Eternel, les Israélites donnèrent alors aux Lévites, en prenant sur leur héritage, des villes et leurs environs.

DRB 4 Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ;

NEG 4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;

S21 4 On tira au sort pour les clans des Kehathites. Les Lévites qui descendaient du prêtre Aaron eurent par tirage au sort 13 villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin.

DRB 5 et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort ;

NEG 5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

S21 5 Les autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort 10 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d'Ephraïm, à la tribu de Dan et à la demi-tribu de Manassé.

DRB 6 et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort ;

NEG 6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

S21 6 Les descendants de Guershon eurent par le sort 13 villes qui appartenaient aux clans de la tribu d'Issacar, à la tribu d'Aser, à celle de Nephthali et à la demi-tribu de Manassé installée en Basan.

DRB 7 [et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

NEG 7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

S21 7 Les clans des descendants de Merari eurent 12 villes qui appartenaient aux tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.

DRB 8 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse.

NEG 8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.

S21 8 Les Israélites donnèrent par tirage au sort ces villes et leurs environs aux Lévites, comme l'Eternel l'avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse.

DRB 9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu'on nomma par leurs noms,

NEG 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,

S21 9 Parmi les villes qui appartenaient aux tribus des Judéens et des Siméonites, ils donnèrent les villes qui vont être désignées par leur nom

DRB 10 et qui furent pour les fils d'Aaron, des familles des Kehathites, d'entre les fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.

NEG 10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.

S21 10 et qui furent pour ceux qui descendaient d'Aaron parmi les clans des Kehathites et des descendants de Lévi. En effet, le sort les avait indiqués les premiers.

DRB 11 On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d'elle.

NEG 11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.

S21 11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron dans la région montagneuse de Juda, avec ses environs, le territoire qui l'entoure. Arba était l'ancêtre d'Anak.

DRB 12 Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

NEG 12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

S21 12 La campagne et les villages qui dépendaient de la ville avaient été accordés en possession à Caleb, fils de Jephunné.

DRB 13 Et ils donnèrent aux fils d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l'homicide : Hébron et sa banlieue ; et Libna et sa banlieue,

NEG 13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,

S21 13 Ils donnèrent aux descendants du prêtre Aaron Hébron, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, ainsi que Libna et ses environs,

DRB 14 et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,

NEG 14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,

S21 14 Jatthir et ses environs, Eshthlemoa et ses environs,

DRB 15 et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,

NEG 15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

S21 15 Holon et ses environs, Debir et ses environs,

DRB 16 et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et] Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là ;

NEG 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;

S21 16 Aïn et ses environs, Jutta et ses environs, ainsi que Beth-Shémesh et ses environs, soit 9 villes appartenant à ces deux tribus.

DRB 17 et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

NEG 17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

S21 17 Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Benjamin, ils donnèrent Gabaon et ses environs, Guéba et ses environs,

DRB 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

NEG 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

S21 18 Anathoth et ses environs, ainsi qu'Almon et ses environs, soit 4 villes.

DRB 19 Toutes les villes des fils d'Aaron, sacrificateurs : treize villes et leurs banlieues.

NEG 19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.

S21 19 Nombre total des villes des prêtres qui descendaient d'Aaron: 13, avec leurs environs.

DRB 20 Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d'entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.

NEG 20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.

S21 20 Les Lévites qui appartenaient aux clans des autres descendants de Kehath eurent par tirage au sort des villes de la tribu d'Ephraïm.

DRB 21 Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l'homicide : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm ; et Guézer et sa banlieue,

NEG 21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,

S21 21 On leur donna Sichem, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, dans la région montagneuse d'Ephraïm, Guézer et ses environs,

DRB 22 et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;

S21 22 Kibtsaïm et ses environs, ainsi que Beth-Horon et ses environs, soit 4 villes.

DRB 23 et de la tribu de Dan : Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,

NEG 23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,

S21 23 Parmi les villes qui appartenaient à la tribu de Dan, ils donnèrent Eltheké et ses environs, Guibbethon et ses environs,

DRB 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;

S21 24 Ajalon et ses environs, ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 4 villes.

DRB 25 et de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

NEG 25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

S21 25 Parmi les villes de la demi-tribu de Manassé, ils donnèrent Thaanac et ses environs ainsi que Gath-Rimmon et ses environs, soit 2 villes.

DRB 26 En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.

NEG 26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.

S21 26 Nombre total des villes: 10, avec leurs environs, pour les clans des autres descendants de Kehath.

DRB 27 Et pour les fils de Guershon, d'entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l'homicide : Golan, en Basan, et sa banlieue ; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes ;

NEG 27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;

S21 27 On donna les villes suivantes à ceux qui descendaient de Guershon parmi les clans des Lévites: dans la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, ainsi que Beeshthra et ses environs, soit 2 villes;

DRB 28 et de la tribu d'Issacar : Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

NEG 28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

S21 28 dans la tribu d'Issacar, Kishjon et ses environs, Dabrath et ses environs,

DRB 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;

S21 29 Jarmuth et ses environs, ainsi qu'En-Gannim et ses environs, soit 4 villes;

DRB 30 et de la tribu d'Aser : Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

NEG 30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

S21 30 dans la tribu d'Aser, Misheal et ses environs, Abdon et ses environs,

DRB 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;

S21 31 Helkath et ses environs, ainsi que Rehob et ses environs, soit 4 villes;

DRB 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l'homicide : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue ; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

NEG 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

S21 32 et dans la tribu de Nephthali, Kédesh en Galilée, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, Hammoth-Dor et ses environs, ainsi que Karthan et ses environs, soit 3 villes.

DRB 33 Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.

NEG 33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.

S21 33 Nombre total des villes attribuées aux clans des Guershonites: 13, avec leurs environs.

DRB 34 Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu de Zabulon : Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

NEG 34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

S21 34 On donna au reste des Lévites, à ceux qui appartenaient aux clans des descendants de Merari: dans la tribu de Zabulon, Jokneam et ses environs, Kartha et ses environs,

DRB 35 Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;

S21 35 Dimna et ses environs, ainsi que Nahalal et ses environs, soit 4 villes;

DRB 36 et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,

NEG 36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

S21 36 dans la tribu de Ruben, Betser et ses environs, Jahtsa et ses environs,

DRB 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;

NEG 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;

S21 37 Kedémoth et ses environs, ainsi que Méphaath et ses environs, soit 4 villes;

DRB 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l'homicide : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue ; et Mahanaïm et sa banlieue,

NEG 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

S21 38 dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad, la ville de refuge pour les auteurs d'homicide, et ses environs, Mahanaïm et ses environs,

DRB 39 Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue : en tout, quatre villes.

NEG 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.

S21 39 Hesbon et ses environs, ainsi que Jaezer et ses environs, soit en tout 4 villes.

DRB 40 Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, - le reste des familles des Lévites ; leur lot fut de douze villes.

NEG 40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.

S21 40 Nombre total des villes qui furent attribuées par tirage au sort aux clans des descendants de Merari, qui formaient le reste des clans des Lévites: 12.

DRB 41 Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d'Israël : quarante-huit villes et leurs banlieues.

NEG 41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.

S21 41 Le nombre total des villes des Lévites situées au milieu des propriétés des Israélites était de 48, avec leurs environs.

DRB 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.

NEG 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.

S21 42 Chacune de ces villes était donnée avec ses environs, avec le territoire qui l'entourait; il en allait de même pour toutes ces villes.

DRB 43 Et l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.

NEG 43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.

S21 43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs ancêtres. Ils en prirent possession et s'y installèrent.

DRB 44 Et l'Éternel leur donna du repos à l'entour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

NEG 44 L'Eternel leur accorda du repos tout autour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.

S21 44 L'Eternel leur accorda du repos de tous côtés, comme il l'avait juré à leurs ancêtres. Aucun de leurs ennemis ne put leur résister et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.

DRB 45 Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël : tout arriva.

NEG 45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.

S21 45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la communauté d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées