Comparer
Josué 21NEG 1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
WLC 1 וַֽיִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲב֣וֹת הַלְוִיִּ֔ם אֶל־ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן וְאֶל־ רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
NEG 2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
WLC 2 וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־ מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־ לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃
NEG 3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.
WLC 3 וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל לַלְוִיִּ֛ם מִנַּחֲלָתָ֖ם אֶל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
NEG 4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
WLC 4 וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־ הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃
NEG 5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
WLC 5 וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת מַטֵּֽה־ אֶ֠פְרַיִם וּֽמִמַּטֵּה־ דָ֞ן וּמֵחֲצִ֨י מַטֵּ֧ה מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃
NEG 6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
WLC 6 וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֗וֹן מִמִּשְׁפְּח֣וֹת מַטֵּֽה־ יִשָּׂשכָ֣ר וּמִמַּטֵּֽה־ אָ֠שֵׁר וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י וּ֠מֵחֲצִי מַטֵּ֨ה מְנַשֶּׁ֤ה בַבָּשָׁן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃
NEG 7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
WLC 7 לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּמִמַּטֵּה־ גָד֙ וּמִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
NEG 8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.
WLC 8 וַיִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַלְוִיִּ֔ם אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה בַּגּוֹרָֽל׃
NEG 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
WLC 9 וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃
NEG 10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
WLC 10 וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה׃
NEG 11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.
WLC 11 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃
NEG 12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
WLC 12 וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָֽתְנ֛וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה בַּאֲחֻזָּתֽוֹ׃
NEG 13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
WLC 13 וְלִבְנֵ֣י ׀ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן נָֽתְנוּ֙ אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ חֶבְר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,
WLC 14 וְאֶת־ יַתִּר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
WLC 15 וְאֶת־ חֹלֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ דְּבִ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
WLC 16 וְאֶת־ עַ֣יִן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֗הָ וְאֶת־ יֻטָּה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵאֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַשְּׁבָטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
NEG 17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
WLC 17 וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת־ גִּבְע֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ גֶּ֖בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
WLC 18 אֶת־ עֲנָתוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ עַלְמ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
NEG 19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.
WLC 19 כָּל־ עָרֵ֥י בְנֵֽי־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
NEG 20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.
WLC 20 וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־ קְהָת֙ הַלְוִיִּ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִבְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃
NEG 21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
WLC 21 וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עִ֨יר מִקְלַ֧ט הָרֹצֵ֛חַ אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;
WLC 22 וְאֶת־ קִבְצַ֙יִם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
NEG 23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
WLC 23 וּמִמַּ֨טֵּה־ דָ֔ן אֶֽת־ אֶלְתְּקֵ֖א וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶֽת־ גִּבְּת֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;
WLC 24 אֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
NEG 25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
WLC 25 וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ תַּעְנַךְ֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃
NEG 26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
WLC 26 כָּל־ עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וּמִגְרְשֵׁיהֶ֑ן לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃
NEG 27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;
WLC 27 וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־ בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃
NEG 28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
WLC 28 וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר אֶת־ קִשְׁי֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ דָּֽבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
WLC 29 אֶת־ יַרְמוּת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ עֵ֥ין גַּנִּ֖ים וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
NEG 30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
WLC 30 וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מִשְׁאָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;
WLC 31 אֶת־ חֶלְקָת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
NEG 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
WLC 32 וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י אֶת־ עִ֣יר ׀ מִקְלַ֣ט הָֽרֹצֵ֗חַ אֶת־ קֶ֨דֶשׁ בַּגָּלִ֤יל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙הָ֙ וְאֶת־ חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ קַרְתָּ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שָׁלֹֽשׁ׃
NEG 33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
WLC 33 כָּל־ עָרֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
NEG 34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
WLC 34 וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־ מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־ יָקְנְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ קַרְתָּ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
WLC 35 אֶת־ דִּמְנָה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶֽת־ נַהֲלָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
NEG 36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
WLC 36 וּמִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֖צֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
WLC 37 אֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ מֵיפָ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
NEG 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
WLC 38 וּמִמַּטֵּה־ גָ֗ד אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ רָמֹ֥ת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃
NEG 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
WLC 39 אֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ יַעְזֵ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ כָּל־ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃
NEG 40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.
WLC 40 כָּל־ הֶ֨עָרִ֜ים לִבְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִמִּשְׁפְּח֣וֹת הַלְוִיִּ֑ם וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃
NEG 41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
WLC 41 כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֑ל עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
NEG 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
WLC 42 תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־ הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
NEG 43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.
WLC 43 וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
NEG 44 L'Eternel leur accorda du repos tout autour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.
WLC 44 וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־ עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃
NEG 45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.
WLC 45 לֹֽא־ נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées