Comparer
Josué 22BAN 1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
LSG 1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
WLC 1 אָ֚ז יִקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֔עַ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃
BAN 2 Et leur dit : Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a prescrit et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai commandé.
LSG 2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.
WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֣ם שְׁמַרְתֶּ֔ם אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַתִּשְׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם׃
BAN 3 Vous n'avez pas abandonné vos frères durant tout le temps qui vient de s'écouler jusqu'à aujourd'hui, et vous avez observé ce que vous deviez observer, le commandement de IEternel votre Dieu.
LSG 3 Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu'à ce jour ; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l'Éternel, votre Dieu.
WLC 3 לֹֽא־ עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־ אֲחֵיכֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־ מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
BAN 4 Et maintenant que l'Eternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères comme il le leur avait promis, retournez et vous en allez vers vos tentes, au pays qui est votre possession, que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.
LSG 4 Maintenant que l'Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.
WLC 4 וְעַתָּ֗ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לַֽאֲחֵיכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וְעַתָּ֡ה פְּנוּ֩ וּלְכ֨וּ לָכֶ֜ם לְאָהֳלֵיכֶ֗ם אֶל־ אֶ֙רֶץ֙ אֲחֻזַּתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃
BAN 5 Seulement, ayez bien soin de mettre en pratique le commandement et la loi que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a prescrits, d'aimer l'Eternel votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies, d'observer ses ordonnances, de vous attacher à lui, et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme.
LSG 5 Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l'Éternel: aimez l'Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme.
WLC 5 רַ֣ק ׀ שִׁמְר֣וּ מְאֹ֗ד לַעֲשׂ֨וֹת אֶת־ הַמִּצְוָ֣ה וְאֶת־ הַתּוֹרָה֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֮ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ יְהוָה֒ לְ֠אַהֲבָה אֶת־ יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־ דְּרָכָ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתָ֖יו וּלְדָבְקָה־ ב֑וֹ וּלְעָבְד֕וֹ בְּכָל־ לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם׃
BAN 6 Et Josué les bénit et les congédia, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.
LSG 6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.
WLC 6 וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־ אָהֳלֵיהֶֽם׃
BAN 7 Et Moïse avait donné [un territoire] en Basan à la demi-tribu de Manassé, et Josué avait donné de même [un territoire] à l'autre demi-tribu, en deçà du Jourdain, à l'occident ; et lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit ;
LSG 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,
WLC 7 וְלַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֮ בַּבָּשָׁן֒ וּלְחֶצְי֗וֹ נָתַ֤ן יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ עִם־ אֲחֵיהֶ֔ם הַיַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּה וְ֠גַם כִּ֣י שִׁלְּחָ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ אָהֳלֵיהֶ֖ם וַיְבָרֲכֵֽם׃
BAN 8 il leur parla aussi, en disant : Vous vous en retournez vers vos tentes avec de grandes richesses, avec de très nombreux troupeaux, avec de l'argent, de l'or, de l'airain, du fer et des vêtements en fort grande quantité ; partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
LSG 8 et leur dit: Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
WLC 8 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בִּנְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֤וּבוּ אֶל־ אָֽהֳלֵיכֶם֙ וּבְמִקְנֶ֣ה רַב־ מְאֹ֔ד בְּכֶ֨סֶף וּבְזָהָ֜ב וּבִנְחֹ֧שֶׁת וּבְבַרְזֶ֛ל וּבִשְׂלָמ֖וֹת הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־ אֹיְבֵיכֶ֖ם עִם־ אֲחֵיכֶֽם׃
BAN 9 Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé s'en retournèrent et quittèrent les fils d'Israël, à Silo, dans le pays de Canaan, pour s'en aller dans le pays de Galaad, qui était la propriété qu'ils avaient reçue, d'après l'ordre de l'Eternel donné par la bouche de Moïse.
LSG 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en retournèrent, après avoir quitté les enfants d'Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s'étaient établis comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse.
WLC 9 וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיֵּלְכ֡וּ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־ גָ֜ד וַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִשִּׁלֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן לָלֶ֜כֶת אֶל־ אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֗ד אֶל־ אֶ֤רֶץ אֲחֻזָּתָם֙ אֲשֶׁ֣ר נֹֽאחֲזוּ־ בָ֔הּ עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
BAN 10 Et ils arrivèrent dans les districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel au bord du Jourdain, un autel d'une grandeur remarquable.
LSG 10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.
WLC 10 וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ גְּלִיל֣וֹת הַיַּרְדֵּ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־ רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־ גָ֡ד וַחֲצִ֣י שֵׁבֶט֩ הַֽמְנַשֶּׁ֨ה שָׁ֤ם מִזְבֵּ֙חַ֙ עַל־ הַיַּרְדֵּ֔ן מִזְבֵּ֥חַ גָּד֖וֹל לְמַרְאֶֽה׃
BAN 11 Et les fils d'Israël apprirent que l'on disait : Voilà que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des fils d'Israël.
LSG 11 Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.
WLC 11 וַיִּשְׁמְע֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה בָנ֣וּ בְנֵֽי־ רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־ גָ֡ד וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה אֶת־ הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶל־ מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־ גְּלִילוֹת֙ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־ עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 12 Et les fils d'Israël l'apprirent et ils convoquèrent toute l'assemblée des fils d'Israël à Silo pour se mettre en campagne contre eux.
LSG 12 Lorsque les enfants d'Israël eurent appris cela, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
WLC 12 וַֽיִּשְׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה לַעֲל֥וֹת עֲלֵיהֶ֖ם לַצָּבָֽא׃
BAN 13 Et les fils d'Israël envoyèrent, vers les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad, Phinées, fils d'Eléazar, le sacrificateur,
LSG 13 Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar,
WLC 13 וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־ בְּנֵי־ גָ֛ד וְאֶל־ חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־ מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־ אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶת־ פִּינְחָ֖ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵֽן׃
BAN 14 et avec lui dix princes, un prince pour chaque maison de toutes les tribus d'Israël ; et ils étaient chacun chef de leur maison patriarcale dans les milliers d'Israël.
LSG 14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d'Israël ; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d'Israël.
WLC 14 וַעֲשָׂרָ֤ה נְשִׂאִים֙ עִמּ֔וֹ נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לְכֹ֖ל מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִ֨ישׁ רֹ֧אשׁ בֵּית־ אֲבוֹתָ֛ם הֵ֖מָּה לְאַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 15 Et ils vinrent vers les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad, et leur parlèrent, en disant :
LSG 15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant:
WLC 15 וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־ בְּנֵי־ גָ֛ד וְאֶל־ חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־ מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־ אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד וַיְדַבְּר֥וּ אִתָּ֖ם לֵאמֹֽר׃
BAN 16 Ainsi a dit toute l'assemblée de l'Eternel : Qu'est-ce que cette infidélité que vous avez commise, contre le Dieu d'Israël, que vous vous détourniez aujourd'hui de l'Eternel en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre l'Eternel ?
LSG 16 Ainsi parle toute l'assemblée de l'Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l'Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre l'Éternel ?
WLC 16 כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל ׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה מָֽה־ הַמַּ֤עַל הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָשׁ֣וּב הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה בִּבְנֽוֹתְכֶ֤ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִמְרָדְכֶ֥ם הַיּ֖וֹם בַּיהוָֽה׃
BAN 17 Serait-ce trop peu pour, nous que l'iniquité de Péor, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu'à ce jour, malgré la plaie qui a frappé l'assemblée de l'Eternel ?
LSG 17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n'avons pas jusqu'à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu'il attira sur l'assemblée de l'Éternel ?
WLC 17 הַמְעַט־ לָ֙נוּ֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ הִטַּהַ֙רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיְהִ֥י הַנֶּ֖גֶף בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃
BAN 18 Et vous, vous vous détournez aujourd'hui de l'Eternel ! et il arrivera que, si aujourd'hui vous vous révoltez contre l'Eternel, demain il s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël.
LSG 18 Et vous vous détournez aujourd'hui de l'Éternel ! Si vous vous révoltez aujourd'hui contre l'Éternel, demain il s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël.
WLC 18 וְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה וְהָיָ֗ה אַתֶּ֞ם תִּמְרְד֤וּ הַיּוֹם֙ בַּֽיהוָ֔ה וּמָחָ֕ר אֶֽל־ כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יִקְצֹֽף׃
BAN 19 Que si le pays que vous possédez est impur, passez dans le pays de la possession de l'Eternel, où l'Eternel a fixé sa résidence, et avez votre propriété au milieu de nous ; mais ne vous révoltez point contre l'Eternel et ne vous séparez point de nous en vous bâtissant un autel autre que celui de l'Eternel notre Dieu !
LSG 19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l'Éternel, où est fixée la demeure de l'Éternel, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas contre l'Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu.
WLC 19 וְאַ֨ךְ אִם־ טְמֵאָ֜ה אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֗ם עִבְר֨וּ לָכֶ֜ם אֶל־ אֶ֨רֶץ אֲחֻזַּ֤ת יְהוָה֙ אֲשֶׁ֤ר שָֽׁכַן־ שָׁם֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְהֵאָחֲז֖וּ בְּתוֹכֵ֑נוּ וּבַֽיהוָ֣ה אַל־ תִּמְרֹ֗דוּ וְאֹתָ֙נוּ֙ אֶל־ תִּמְרֹ֔דוּ בִּבְנֹֽתְכֶ֤ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ מִֽבַּלְעֲדֵ֔י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 20 Acan, fils de Zérach, n'a-t-il pas commis infidélité par rapport à l'interdit ? et la vengeance a éclaté sur toute l'assemblée d'Israël. Il n'a pas péri seul pour son iniquité.
LSG 20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l'Éternel ne s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
WLC 20 הֲל֣וֹא ׀ עָכָ֣ן בֶּן־ זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֙עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־ כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ׃
BAN 21 Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël :
LSG 21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d'Israël:
WLC 21 וַֽיַּעֲנוּ֙ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־ גָ֔ד וַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶת־ רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 22 Le Dieu fort, Dieu, l'Eternel, sait, et Israël saura ! Que l'Eternel lui-même nous en demande compte, si c'est par révolte et par infidélité envers l'Eternel (ne nous soit, point en aide en ce jour-là !)
LSG 22 Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel le sait, et Israël le saura ! Si c'est par rébellion et par infidélité envers l'Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour !
WLC 22 אֵל֩ ׀ אֱלֹהִ֨ים ׀ יְהוָ֜ה אֵ֣ל ׀ אֱלֹהִ֤ים ׀ יְהוָה֙ ה֣וּא יֹדֵ֔עַ וְיִשְׂרָאֵ֖ל ה֣וּא יֵדָ֑ע אִם־ בְּמֶ֤רֶד וְאִם־ בְּמַ֙עַל֙ בַּֽיהוָ֔ה אַל־ תּוֹשִׁיעֵ֖נוּ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 23 que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l'Eternel, pour y offrir des holocaustes et des dons, pour y faire des sacrifices d'actions de grâces,
LSG 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Éternel en demande compte !
WLC 23 לִבְנ֥וֹת לָ֙נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־ לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־ לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ׃
BAN 24 et si nous ne l'avons pas fait parce que nous craignions que vos fils un jour parlant à nos fils ne leur disent : Qu'avez-vous de commun avec l'Eternel, le Dieu d'Israël ?
LSG 24 C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël ?
WLC 24 וְאִם־ לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־ זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 25 Comme limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, l'Eternel a placé le Jourdain ; vous n'avez donc point de part à l'Eternel !
Et ainsi vos fils empêcheraient nos fils de craindre l'Eternel.
LSG 25 L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n'avez point de part à l'Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel.
WLC 25 וּגְב֣וּל נָֽתַן־ יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־ רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־ גָד֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־ לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־ בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 26 Et nous nous sommes dit : Mettons-nous à bâtir l'autel, non point pour des holocaustes et des sacrifices,
LSG 26 C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
WLC 26 וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־ נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃
BAN 27 mais afin qu'il soit un témoin entre nous et vous, et les générations après nous, que nous servons l'Eternel, devant lui, avec nos holocaustes, nos sacrifices et nos offrandes d'actions de grâces, et afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n'avez point de part à l'Eternel !
LSG 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l'Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Éternel !
WLC 27 כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם וּבֵ֣ין דֹּרוֹתֵינוּ֮ אַחֲרֵינוּ֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־ עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙ לְפָנָ֔יו בְּעֹלוֹתֵ֥ינוּ וּבִזְבָחֵ֖ינוּ וּבִשְׁלָמֵ֑ינוּ וְלֹא־ יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־ לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה׃
BAN 28 Et nous avons dit : S'ils venaient un jour à tenir ce langage à nous et à nos descendants, nous répondrions : Voyez la forme de l'autel de l'Eternel, que nos pères ont construit non point pour servir à l'holocauste et au sacrifice, mais pour être un témoin entre nous et vous !
LSG 28 Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
WLC 28 וַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־ דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־ תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־ עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־ עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם׃
BAN 29 Loin de nous de nous rebeller contre lui et de nous détourner aujourd'hui de l'Eternel, en bâtissant un autel qui serve à l'holocauste, à l'offrande et au sacrifice, outre l'autel de l'Eternel notre Dieu qui est devant sa Demeure !
LSG 29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Éternel et de nous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !
WLC 29 חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד בַּֽיהוָ֗ה וְלָשׁ֤וּב הַיּוֹם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה לִבְנ֣וֹת מִזְבֵּ֔חַ לְעֹלָ֖ה לְמִנְחָ֣ה וּלְזָ֑בַח מִלְּבַ֗ד מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י מִשְׁכָּנֽוֹ׃
BAN 30 Et Phinées, le sacrificateur, et les princes de l'assemblée et les chefs des milliers d'Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononçaient les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, et les approuvèrent.
LSG 30 Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits.
WLC 30 וַיִּשְׁמַ֞ע פִּֽינְחָ֣ס הַכֹּהֵ֗ן וּנְשִׂיאֵ֨י הָעֵדָ֜ה וְרָאשֵׁ֨י אַלְפֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ אֶת־ הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר דִּבְּר֛וּ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־ גָ֖ד וּבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶֽם׃
BAN 31 Et Phinées, fils d'Eléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Aujourd'hui nous connaissons que l'Eternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis cette infidélité-là envers l'Eternel ; ainsi vous avez délivré les fils d'Israël de la main de l'Eternel.
LSG 31 Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l'Éternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis cette infidélité contre l'Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la main de l'Éternel.
WLC 31 וַיֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֡ן אֶל־ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֨ן וְאֶל־ בְּנֵי־ גָ֜ד וְאֶל־ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַיּ֤וֹם ׀ יָדַ֙עְנוּ֙ כִּֽי־ בְתוֹכֵ֣נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה׃
BAN 32 Et Phinées, fils d'Eléazar, le sacrificateur, et les princes retournèrent d'auprès des fils de Ruben et des fils de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan vers les fils d'Israël, et leur rapportèrent ce qui s'était passé.
LSG 32 Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d'Israël, auxquels ils firent un rapport.
WLC 32 וַיָּ֣שָׁב פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן ׀ וְהַנְּשִׂיאִ֡ים מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־ רְאוּבֵן֩ וּמֵאֵ֨ת בְּנֵי־ גָ֜ד מֵאֶ֧רֶץ הַגִּלְעָ֛ד אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשִׁ֥בוּ אוֹתָ֖ם דָּבָֽר׃
BAN 33 Et la chose plut aux fils d'Israël. Et les fils d'Israël bénirent Dieu et ne parlèrent plus de se mettre en campagne contre eux pour dévaster le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
LSG 33 Les enfants d'Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
WLC 33 וַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְבָרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֣א אָמְר֗וּ לַעֲל֤וֹת עֲלֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְשַׁחֵת֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֛ר בְּנֵי־ רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־ גָ֖ד יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
BAN 34 Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l'autel : car [dirent-ils] il est témoin entre nous que l'Eternel est Dieu.
LSG 34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu.
WLC 34 וַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־ גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֣י עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées