Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 23

BAN 1 Et un long temps s'étant écoulé après que l'Eternel eut donné du repos à Israël en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge,

BCC 1 Un long temps s'était écoulé depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour, et Josué était vieux, avancé en âge.

KJV 1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.

LSG 1 Depuis longtemps l'Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.

LSGS 1 Depuis 0310 longtemps 07227 03117 l'Eternel 03068 avait donné du repos 05117 8689 à Israël 03478, en le délivrant de tous les ennemis 0341 8802 qui l'entouraient 05439. Josué 03091 était vieux 02204 8804, avancé 0935 8804 en âge 03117.

NEG 1 Depuis longtemps l'Eternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.

VULC 1 Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis,

WLC 1 וַֽיְהִי֙ מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־ הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל מִכָּל־ אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִ֑יב וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים׃

BAN 2 convoqua tout Israël, ses Anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit : Je suis devenu vieux, avancé en âge.

BCC 2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit : "je suis devenu vieux, avancé en âge.

KJV 2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:

LSG 2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.

LSGS 2 Alors Josué 03091 convoqua 07121 8799 tout Israël 03478, ses anciens 02205, ses chefs 07218, ses juges 08199 8802 et ses officiers 07860 8802. Il leur dit 0559 8799: Je suis vieux 02204 8804, je suis avancé 0935 8804 en âge 03117.

NEG 2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.

VULC 2 vocavit Josue omnem Israëlem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos : Ego senui, et progressioris ætatis sum :

WLC 2 וַיִּקְרָ֤א יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל לִזְקֵנָיו֙ וּלְרָאשָׁ֔יו וּלְשֹׁפְטָ֖יו וּלְשֹֽׁטְרָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אֲנִ֣י זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּיָּמִֽים׃

BAN 3 Vous avez vu tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à toutes ces nations dont il vous a délivrés, car c'est l'Eternel votre Dieu qui a combattu pour vous.

BCC 3 Vous avez vu tout ce que Yahweh, votre Dieu a fait à toutes ces nations devant vous ; car c'est Yahweh, votre Dieu, qui a combattu pour vous.

KJV 3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.

LSG 3 Vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous ; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.

LSGS 3 Vous avez vu 07200 8804 tout ce que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, a fait 06213 8804 à toutes ces nations 01471 devant 06440 vous; car c'est l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui a combattu 03898 8737 pour vous.

NEG 3 Vous avez vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.

VULC 3 vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit :

WLC 3 וְאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לְכָל־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃

BAN 4 Voyez, je vous ai fait échoir en héritage pour vos tribus les nations qui sont demeurées de reste depuis le Jourdain, et toutes celles que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, qui est au soleil couchant.

BCC 4 Voyez : je vous ai distribué par le sort en héritage pour vos tribus, ces nations qui sont restées et toutes celles que j'ai exterminées, depuis le Jourdain jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.

KJV 4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.

LSG 4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.

LSGS 4 Voyez 07200 8798, je vous ai donné 05307 8689 en héritage 05159 par le sort, selon vos tribus 07626, ces nations 01471 qui sont restées 07604 8737, à partir du Jourdain 03383, et toutes les nations 01471 que j'ai exterminées 03772 8689, jusqu'à la grande 01419 mer 03220 vers le soleil couchant 03996 08121.

NEG 4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.

VULC 4 et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multæque adhuc supersunt nationes :

WLC 4 רְאוּ֩ הִפַּ֨לְתִּי לָכֶ֜ם אֶֽת־ הַ֠גּוֹיִם הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם מִן־ הַיַּרְדֵּ֗ן וְכָל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃

BAN 5 Et l'Eternel, votre Dieu, lui-même, les chassera devant vous, il les dépossédera devant vous, et vous posséderez leur pays, comme l'Eternel votre Dieu vous l'a dit.

BCC 5 Yahweh, votre Dieu, les repoussera devant vous, et les chassera devant vous, et vous posséderez leur pays, comme Yahweh, votre Dieu, vous l'a dit.

KJV 5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you.

LSG 5 L'Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous ; et vous posséderez leur pays, comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a dit.

LSGS 5 L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, les repoussera 01920 8799 devant 06440 vous et les chassera 03423 8689 devant 06440 vous; et vous posséderez 03423 8804 leur pays 0776, comme l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous l'a dit 01696 8765.

NEG 5 L'Eternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l'Eternel, votre Dieu, vous l'a dit.

VULC 5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est.

WLC 5 וַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ה֚וּא יֶהְדֳּפֵ֣ם מִפְּנֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ישׁ אֹתָ֖ם מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּם֙ אֶת־ אַרְצָ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לָכֶֽם׃

BAN 6 Fortifiez-vous donc extraordinairement pour observer et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche,

BCC 6 Montrez donc un grand courage pour observer et mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche,

KJV 6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;

LSG 6 Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.

LSGS 6 Appliquez-vous avec force 03966 02388 8804 à observer 08104 8800 et à mettre en pratique 06213 8800 tout ce qui est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 de la loi 08451 de Moïse 04872, sans vous en détourner 05493 8800 ni à droite 03225 ni à gauche 08040.

NEG 6 Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.

VULC 6 Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quæ scripta sunt in volumine legis Moysi : et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram :

WLC 6 וַחֲזַקְתֶּ֣ם מְאֹ֔ד לִשְׁמֹ֣ר וְלַעֲשׂ֔וֹת אֵ֚ת כָּל־ הַכָּת֔וּב בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְבִלְתִּ֥י סוּר־ מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃

BAN 7 sans vous mêler à ces nations demeurées de reste parmi vous ; ne mentionnez pas le nom de leurs dieux, ni ne jurez par eux ; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux,

BCC 7 sans vous mêler avec ces nations qui sont restées parmi vous ; n'invoquez point le nom de leurs dieux, ne jurez point par eux, ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux ;

KJV 7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:

LSG 7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous ; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant ; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.

LSGS 7 Ne vous mêlez 0935 8800 point avec ces nations 01471 qui sont restées 07604 8737 parmi vous; ne prononcez 02142 8686 point le nom 08034 de leurs dieux 0430, et ne l'employez point en jurant 07650 8686; ne les servez 05647 8799 point, et ne vous prosternez 07812 8691 point devant eux.

NEG 7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.

VULC 7 ne postquam intraveritis ad gentes quæ inter vos futuræ sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos :

WLC 7 לְבִלְתִּי־ בוֹא֙ בַּגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וּבְשֵׁ֨ם אֱלֹהֵיהֶ֤ם לֹא־ תַזְכִּ֙ירוּ֙ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֔יעוּ וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶֽם׃

BAN 8 mais attachez-vous à l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.

BCC 8 mais attachez-vous à Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.

KJV 8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.

LSG 8 Mais attachez-vous à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.

LSGS 8 Mais attachez 01692 8799-vous à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, comme vous l'avez fait 06213 8804 jusqu'à ce jour 03117.

NEG 8 Mais attachez-vous à l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.

VULC 8 sed adhæreatis Domino Deo vestro : quod fecistis usque in diem hanc.

WLC 8 כִּ֛י אִם־ בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ כַּאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 9 Aussi l'Eternel a-t-il chassé devant vous des nations grandes et fortes, et personne n'a pu tenir devant vous jusqu'à ce jour.

BCC 9 Yahweh a chassé devant vous des nations grandes et puissantes, et personne n'a pu tenir devant vous jusqu'à ce jour.

KJV 9 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.

LSG 9 L'Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes ; et personne, jusqu'à ce jour, n'a pu vous résister.

LSGS 9 L'Eternel 03068 a chassé 03423 8686 devant 06440 vous des nations 01471 grandes 01419 et puissantes 06099; et personne 0376, jusqu'à ce jour 03117, n'a pu vous résister 05975 8804 06440.

NEG 9 L'Eternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu'à ce jour, n'a pu vous résister.

VULC 9 Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit.

WLC 9 וַיּ֤וֹרֶשׁ יְהוָה֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם גּוֹיִ֖ם גְּדֹלִ֣ים וַעֲצוּמִ֑ים וְאַתֶּ֗ם לֹא־ עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille ; car l'Eternel votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit.

BCC 10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille, car Yahweh, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.

KJV 10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.

LSG 10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille ; car l'Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.

LSGS 10 Un seul 0259 0376 d'entre vous en poursuivait 07291 8799 mille 0505; car l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, combattait 03898 8737 pour vous, comme il vous l'a dit 01696 8765.

NEG 10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille; car l'Eternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.

VULC 10 Unus e vobis persequetur hostium mille viros : quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est.

WLC 10 אִישׁ־ אֶחָ֥ד מִכֶּ֖ם יִרְדָּף־ אָ֑לֶף כִּ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם ה֚וּא הַנִּלְחָ֣ם לָכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃

BAN 11 Prenez donc bien garde à vos âmes, pour que vous aimiez l'Eternel votre Dieu.

BCC 11 Prenez donc garde à vous mêmes, pour que vous aimiez Yahweh, votre Dieu.

KJV 11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.

LSG 11 Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d'aimer l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 11 Veillez donc attentivement 03966 08104 8738 sur vos âmes 05315, afin d'aimer 0157 8800 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

NEG 11 Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d'aimer l'Eternel, votre Dieu.

VULC 11 Hoc tantum diligentissime præcavete : ut diligatis Dominum Deum vestrum.

WLC 11 וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם לְאַהֲבָ֖ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BAN 12 Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et elles à vous,

BCC 12 Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et qu'elles se mêlent à vous,

KJV 12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:

LSG 12 Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,

LSGS 12 Si vous vous détournez 07725 8800 07725 8799 et que vous vous attachiez 01692 8804 au reste 03499 de ces nations 01471 qui sont demeurées 07604 8737 parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages 02859 8694, et si vous formez ensemble des relations 0935 8804,

NEG 12 Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,

VULC 12 Quod si volueritis gentium harum, quæ inter vos habitant, erroribus adhærere, et cum eis miscere connubia, atque amicitias copulare :

WLC 12 כִּ֣י ׀ אִם־ שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֙תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וְהִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם בָּהֶ֛ם וּבָאתֶ֥ם בָּהֶ֖ם וְהֵ֥ם בָּכֶֽם׃

BAN 13 sachez bien que l'Eternel votre Dieu ne continuera pas de chasser ces nations devant vous ; mais elles deviendront pour vous un piège et un filet, une verge pour vos flancs, et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez disparu de dessus ce bon pays que l'Eternel votre Dieu vous a donné.

BCC 13 sachez bien que Yahweh, votre Dieu, ne continuera pas de chasser ces nations devant nous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, une verge sur vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus cette excellente terre que vous a donnée Yahweh, votre Dieu.

KJV 13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.

LSG 13 soyez certains que l'Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.

LSGS 13 soyez certains 03045 8799 03045 8800 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, ne continuera 03254 8686 pas à chasser 03423 8687 ces nations 01471 devant 06440 vous; mais elles seront pour vous un filet 06341 et un piège 04170, un fouet 07850 dans vos côtés 06654 et des épines 06796 dans vos yeux 05869, jusqu'à ce que vous ayez péri 06 8800 de dessus ce bon 02896 pays 0127 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a donné 05414 8804.

NEG 13 soyez certains que l'Eternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Eternel, votre Dieu, vous a donné.

VULC 13 jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.

WLC 13 יָד֙וֹעַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֜יף יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם לְהוֹרִ֛ישׁ אֶת־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֜ם לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם עַד־ אֲבָדְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטּוֹבָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BAN 14 Voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'il n'est pas tombé une seule de toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu a prononcées sur vous ; elles se sont toutes accomplies pour vous ; aucune n'est tombée.

BCC 14 Voici que je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre ; reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme, que, de toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, a prononcées sur vous, aucune parole n'est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n'en est tombée.

KJV 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.

LSG 14 Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Éternel, votre Dieu, n'est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet.

LSGS 14 Voici, je m'en vais 01980 8802 maintenant 03117 par le chemin 01870 de toute la terre 0776. Reconnaissez 03045 8804 de tout votre coeur 03824 et de toute votre âme 05315 qu'aucune 0259 de toutes les bonnes 02896 paroles 01697 01697 prononcées 01696 8765 sur vous par l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, n'est restée sans effet 05307 8804; toutes se sont accomplies 0935 8804 pour vous, aucune 0259 01697 n'est restée sans effet 05307 8804.

NEG 14 Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Eternel, votre Dieu, n'est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet.

VULC 14 En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum.

WLC 14 וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־ לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶ֗ם כִּ֣י לֹֽא־ נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִכֹּ֣ל ׀ הַדְּבָרִ֣ים הַטּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ עֲלֵיכֶ֔ם הַכֹּל֙ בָּ֣אוּ לָכֶ֔ם לֹֽא־ נָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד׃

BAN 15 Et il arrivera que, de même que toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu vous a adressées se sont accomplies pour vous, de même aussi l'Eternel accomplira sur vous toutes ses paroles de menace, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que l'Eternel votre Dieu vous a donné.

BCC 15 De même donc que toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, vous a adressées, se sont accomplies pour vous, de même aussi Yahweh accomplira sur vous toutes les paroles de menace, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus cette excellente terre que Yahweh, votre Dieu, vous a donnée.

KJV 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.

LSG 15 Et comme toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l'Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.

LSGS 15 Et comme toutes les bonnes 02896 paroles 01697 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous avait dites 01696 8765 se sont accomplies 0935 8804 pour vous, de même l'Eternel 03068 accomplira 0935 8686 sur vous toutes les paroles 01697 mauvaises 07451, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits 08045 8687 de dessus ce bon 02896 pays 0127 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a donné 05414 8804.

NEG 15 Et comme toutes les bonnes paroles que l'Eternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l'Eternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Eternel, votre Dieu, vous a donné.

VULC 15 Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt : sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis,

WLC 15 וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁר־ בָּ֤א עֲלֵיכֶם֙ כָּל־ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֲלֵיכֶ֑ם כֵּן֩ יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־ הַדָּבָ֣ר הָרָ֔ע עַד־ הַשְׁמִיד֣וֹ אוֹתְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטּוֹבָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BAN 16 Si vous transgressez l'alliance que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'embrasera contre vous, et bientôt vous disparaîtrez de dessus le bon pays qu'il vous a donné.

BCC 16 Si vous transgressez l'alliance de Yahweh, votre Dieu, qu'il vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux, et vous prosterner devant eux, la colère de Yahweh s'enflammera contre vous, et vous périrez bientôt de dessus le bon pays qu'il vous a donné."

KJV 16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.

LSG 16 Si vous transgressez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné.

LSGS 16 Si vous transgressez 05674 8800 l'alliance 01285 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a prescrite 06680 8765, et si vous allez 01980 8804 servir 05647 8804 d'autres 0312 dieux 0430 et vous prosterner 07812 8694 devant eux, la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflammera 02734 8804 contre vous, et vous périrez 06 8804 promptement 04120 dans le bon 02896 pays 0776 qu'il vous a donné 05414 8804.

NEG 16 Si vous transgressez l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné.

VULC 16 eo quod præterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, et adoraveritis eos : cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis.

WLC 16 בְּ֠עָבְרְכֶם אֶת־ בְּרִ֨ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶם֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֒ וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶ֑ם וְחָרָ֤ה אַף־ יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֔ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר נָתַ֥ן לָכֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées