Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 23

BCC 1 Un long temps s'était écoulé depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour, et Josué était vieux, avancé en âge.

DRB 1 Et longtemps après que l'Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l'entour, - et Josué était vieux, avancé en âge,

LSGS 1 Depuis 0310 longtemps 07227 03117 l'Eternel 03068 avait donné du repos 05117 8689 à Israël 03478, en le délivrant de tous les ennemis 0341 8802 qui l'entouraient 05439. Josué 03091 était vieux 02204 8804, avancé 0935 8804 en âge 03117.

S21 1 L'Eternel avait depuis longtemps donné du repos à Israël en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, il était d'un âge avancé.

VULC 1 Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis,

BCC 2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit : "je suis devenu vieux, avancé en âge.

DRB 2 - il arriva que Josué appela tout Israël, ses anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats, et leur dit : Je suis vieux, je suis avancé en âge ;

LSGS 2 Alors Josué 03091 convoqua 07121 8799 tout Israël 03478, ses anciens 02205, ses chefs 07218, ses juges 08199 8802 et ses officiers 07860 8802. Il leur dit 0559 8799: Je suis vieux 02204 8804, je suis avancé 0935 8804 en âge 03117.

S21 2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: «Je suis vieux, je suis d'un âge avancé.

VULC 2 vocavit Josue omnem Israëlem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos : Ego senui, et progressioris ætatis sum :

BCC 3 Vous avez vu tout ce que Yahweh, votre Dieu a fait à toutes ces nations devant vous ; car c'est Yahweh, votre Dieu, qui a combattu pour vous.

DRB 3 et vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous ; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous.

LSGS 3 Vous avez vu 07200 8804 tout ce que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, a fait 06213 8804 à toutes ces nations 01471 devant 06440 vous; car c'est l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui a combattu 03898 8737 pour vous.

S21 3 Vous avez vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous. En effet, c'est l'Eternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.

VULC 3 vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit :

BCC 4 Voyez : je vous ai distribué par le sort en héritage pour vos tribus, ces nations qui sont restées et toutes celles que j'ai exterminées, depuis le Jourdain jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.

DRB 4 Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.

LSGS 4 Voyez 07200 8798, je vous ai donné 05307 8689 en héritage 05159 par le sort, selon vos tribus 07626, ces nations 01471 qui sont restées 07604 8737, à partir du Jourdain 03383, et toutes les nations 01471 que j'ai exterminées 03772 8689, jusqu'à la grande 01419 mer 03220 vers le soleil couchant 03996 08121.

S21 4 Voyez, par tirage au sort je vous ai donné en héritage pour vos tribus les nations qui restent et toutes celles que j'ai exterminées, à partir du Jourdain et jusqu'à la mer Méditerranée vers le soleil couchant.

VULC 4 et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multæque adhuc supersunt nationes :

BCC 5 Yahweh, votre Dieu, les repoussera devant vous, et les chassera devant vous, et vous posséderez leur pays, comme Yahweh, votre Dieu, vous l'a dit.

DRB 5 Et l'Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et les dépossèdera devant vous ; et vous prendrez possession de leur pays, comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a dit.

LSGS 5 L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, les repoussera 01920 8799 devant 06440 vous et les chassera 03423 8689 devant 06440 vous; et vous posséderez 03423 8804 leur pays 0776, comme l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous l'a dit 01696 8765.

S21 5 C'est l'Eternel, votre Dieu, qui les détruira et les chassera devant vous. Vous posséderez leur pays, comme l'Eternel, votre Dieu, vous l'a dit.

VULC 5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est.

BCC 6 Montrez donc un grand courage pour observer et mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche,

DRB 6 Et fortifiez-vous beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche,

LSGS 6 Appliquez-vous avec force 03966 02388 8804 à observer 08104 8800 et à mettre en pratique 06213 8800 tout ce qui est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 de la loi 08451 de Moïse 04872, sans vous en détourner 05493 8800 ni à droite 03225 ni à gauche 08040.

S21 6 »Appliquez-vous avec force à respecter et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en écarter ni à droite ni à gauche.

VULC 6 Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quæ scripta sunt in volumine legis Moysi : et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram :

BCC 7 sans vous mêler avec ces nations qui sont restées parmi vous ; n'invoquez point le nom de leurs dieux, ne jurez point par eux, ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux ;

DRB 7 afin que vous n'entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux.

LSGS 7 Ne vous mêlez 0935 8800 point avec ces nations 01471 qui sont restées 07604 8737 parmi vous; ne prononcez 02142 8686 point le nom 08034 de leurs dieux 0430, et ne l'employez point en jurant 07650 8686; ne les servez 05647 8799 point, et ne vous prosternez 07812 8691 point devant eux.

S21 7 Ne vous mélangez pas avec les nations qui sont restées parmi vous. Ne prononcez pas le nom de leurs dieux et ne l'employez pas pour prêter serment. Ne les servez pas et ne vous prosternez pas devant eux.

VULC 7 ne postquam intraveritis ad gentes quæ inter vos futuræ sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos :

BCC 8 mais attachez-vous à Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.

DRB 8 Mais vous vous attacherez à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.

LSGS 8 Mais attachez 01692 8799-vous à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, comme vous l'avez fait 06213 8804 jusqu'à ce jour 03117.

S21 8 Attachez-vous au contraire à l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à aujourd'hui.

VULC 8 sed adhæreatis Domino Deo vestro : quod fecistis usque in diem hanc.

BCC 9 Yahweh a chassé devant vous des nations grandes et puissantes, et personne n'a pu tenir devant vous jusqu'à ce jour.

DRB 9 Et l'Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes ; et quant à vous, personne n'a tenu devant vous, jusqu'à ce jour.

LSGS 9 L'Eternel 03068 a chassé 03423 8686 devant 06440 vous des nations 01471 grandes 01419 et puissantes 06099; et personne 0376, jusqu'à ce jour 03117, n'a pu vous résister 05975 8804 06440.

S21 9 L'Eternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes et personne, jusqu'à aujourd'hui, n'a pu vous résister.

VULC 9 Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit.

BCC 10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille, car Yahweh, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.

DRB 10 Un seul homme d'entre vous en poursuit mille ; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit.

LSGS 10 Un seul 0259 0376 d'entre vous en poursuivait 07291 8799 mille 0505; car l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, combattait 03898 8737 pour vous, comme il vous l'a dit 01696 8765.

S21 10 Un seul parmi vous en poursuivait 1000 parce que l'Eternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.

VULC 10 Unus e vobis persequetur hostium mille viros : quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est.

BCC 11 Prenez donc garde à vous mêmes, pour que vous aimiez Yahweh, votre Dieu.

DRB 11 Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 11 Veillez donc attentivement 03966 08104 8738 sur vos âmes 05315, afin d'aimer 0157 8800 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

S21 11 Veillez donc attentivement sur vous-mêmes afin d'aimer l'Eternel, votre Dieu.

VULC 11 Hoc tantum diligentissime præcavete : ut diligatis Dominum Deum vestrum.

BCC 12 Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et qu'elles se mêlent à vous,

DRB 12 Car si vous retournez en arrière, et que vous vous attachiez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées parmi vous, et que vous vous alliiez par mariage avec elles, et que vous entriez parmi elles et elles parmi vous,

LSGS 12 Si vous vous détournez 07725 8800 07725 8799 et que vous vous attachiez 01692 8804 au reste 03499 de ces nations 01471 qui sont demeurées 07604 8737 parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages 02859 8694, et si vous formez ensemble des relations 0935 8804,

S21 12 Si vous vous détournez de l'Eternel et que vous vous attachez aux nations qui restent encore parmi vous, si vous vous unissez à elles par des mariages et que vous vous mélangez les uns aux autres,

VULC 12 Quod si volueritis gentium harum, quæ inter vos habitant, erroribus adhærere, et cum eis miscere connubia, atque amicitias copulare :

BCC 13 sachez bien que Yahweh, votre Dieu, ne continuera pas de chasser ces nations devant nous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, une verge sur vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus cette excellente terre que vous a donnée Yahweh, votre Dieu.

DRB 13 sachez certainement que l'Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous ; et elles vous seront un filet, et un piège, et un fouet dans vos côtés, et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays* que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.

LSGS 13 soyez certains 03045 8799 03045 8800 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, ne continuera 03254 8686 pas à chasser 03423 8687 ces nations 01471 devant 06440 vous; mais elles seront pour vous un filet 06341 et un piège 04170, un fouet 07850 dans vos côtés 06654 et des épines 06796 dans vos yeux 05869, jusqu'à ce que vous ayez péri 06 8800 de dessus ce bon 02896 pays 0127 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a donné 05414 8804.

S21 13 soyez certains que l'Eternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous. Elles seront au contraire un filet et un piège pour vous, un fouet contre vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez disparu de ce bon terrain que l'Eternel, votre Dieu, vous a donné.

VULC 13 jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.

BCC 14 Voici que je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre ; reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme, que, de toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, a prononcées sur vous, aucune parole n'est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n'en est tombée.

DRB 14 Et voici, moi je m'en vais aujourd'hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet : tout vous est arrivé ; il n'en est pas tombé un seul mot.

LSGS 14 Voici, je m'en vais 01980 8802 maintenant 03117 par le chemin 01870 de toute la terre 0776. Reconnaissez 03045 8804 de tout votre coeur 03824 et de toute votre âme 05315 qu'aucune 0259 de toutes les bonnes 02896 paroles 01697 01697 prononcées 01696 8765 sur vous par l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, n'est restée sans effet 05307 8804; toutes se sont accomplies 0935 8804 pour vous, aucune 0259 01697 n'est restée sans effet 05307 8804.

S21 14 »Je m'en vais maintenant par le chemin commun à toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu'aucune des bonnes paroles dites à votre sujet par l'Eternel, votre Dieu, n'est restée sans effet. Toutes se sont réalisées pour vous, aucune n'est restée sans effet.

VULC 14 En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum.

BCC 15 De même donc que toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, vous a adressées, se sont accomplies pour vous, de même aussi Yahweh accomplira sur vous toutes les paroles de menace, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus cette excellente terre que Yahweh, votre Dieu, vous a donnée.

DRB 15 Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l'Éternel, votre Dieu, vous a dite, s'est accomplie à votre égard*, ainsi l'Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays** que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné,

LSGS 15 Et comme toutes les bonnes 02896 paroles 01697 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous avait dites 01696 8765 se sont accomplies 0935 8804 pour vous, de même l'Eternel 03068 accomplira 0935 8686 sur vous toutes les paroles 01697 mauvaises 07451, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits 08045 8687 de dessus ce bon 02896 pays 0127 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a donné 05414 8804.

S21 15 Et de même que toutes les bonnes paroles que l'Eternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même il accomplira toutes les paroles mauvaises contre vous, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits et fait disparaître de ce bon terrain qu'il vous a donné.

VULC 15 Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt : sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis,

BCC 16 Si vous transgressez l'alliance de Yahweh, votre Dieu, qu'il vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux, et vous prosterner devant eux, la colère de Yahweh s'enflammera contre vous, et vous périrez bientôt de dessus le bon pays qu'il vous a donné."

DRB 16 lorsque vous aurez transgressé l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d'autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de l'Éternel s'embrase contre vous, et que vous périssiez rapidement de dessus le bon pays qu'il vous a donné.

LSGS 16 Si vous transgressez 05674 8800 l'alliance 01285 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a prescrite 06680 8765, et si vous allez 01980 8804 servir 05647 8804 d'autres 0312 dieux 0430 et vous prosterner 07812 8694 devant eux, la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflammera 02734 8804 contre vous, et vous périrez 06 8804 promptement 04120 dans le bon 02896 pays 0776 qu'il vous a donné 05414 8804.

S21 16 Si vous violez l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous et vous ne tarderez pas à disparaître du bon pays qu'il vous a donné.»

VULC 16 eo quod præterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, et adoraveritis eos : cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées