Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 24

BAN 1 Et Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem et il convoqua les Anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu.

BCC 1 Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Ils se présentèrent devant Dieu, et Josué dit à tout le peuple :

KJV 1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.

MAR 1 Josué assembla aussi toutes les Tribus d'Israël en Sichem, et appela les Anciens d'Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses officiers, qui se présentèrent devant Dieu.

S21 1 Josué rassembla toutes les tribus d'Israël à Sichem et convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Ils se présentèrent devant Dieu.

VULC 1 Congregavitque Josue omnes tribus Israël in Sichem, et vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros : steteruntque in conspectu Domini,

BAN 2 Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël : Vos ancêtres, Thérach, père d'Abraham et père de Nachor, ont habité au-delà du fleuve et ont servi d'autres dieux.

BCC 2 "Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient à l'origine de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux.

KJV 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.

MAR 2 Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Vos pères, Taré père d'Abraham, et père de Nacor, ont anciennement habité au delà du fleuve, et ont servi d'autres dieux.

S21 2 Josué s'adressa à tout le peuple: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: ‘Vos ancêtres, notamment Térach, père d'Abraham et de Nachor, habitaient autrefois de l'autre côté de l'Euphrate et servaient d'autres dieux.

VULC 2 et ad populum sic locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor : servieruntque diis alienis.

BAN 3 Et j'ai pris votre père Abrabam d'au-delà du fleuve ; je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j'ai rendu nombreuse sa postérité et lui ai donné Isaac.

BCC 3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve et je le conduisis dans tout le pays de Chanaan ; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.

KJV 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.

MAR 3 Mais j'ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa postérité, et lui ai donné Isaac.

S21 3 J'ai pris votre ancêtre Abraham de l'autre côté de l'Euphrate et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan. J'ai multiplié sa descendance et je lui ai donné Isaac.

VULC 3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus,

BAN 4 Et j'ai donné à Isaac Jacob et Esaü, et j'ai donné à Esaü la montagne de Séir pour la posséder, et Jacob et ses fils descendirent en Egypte.

BCC 4 À Isaac je donnai Jacob et Ésaü, et je donnai pour possession à Ésaü la montagne de Séïr ; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte.

KJV 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.

MAR 4 Et j'ai donné à Isaac, Jacob et Esaü ; et j'ai donné à Esaü le mont de Séhir, pour le posséder ; mais Jacob et ses enfants sont descendus en Egypte.

S21 4 J'ai donné à Isaac Jacob et Esaü. J'ai donné la région montagneuse de Séir en propriété à Esaü, tandis que Jacob et ses fils sont descendus en Egypte.

VULC 4 et dedi ei Isaac : illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum : Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum.

BAN 5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte de ma main, ainsi que je l'ai fait au milieu d'elle, et ensuite je vous en fis sortir.

BCC 5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte comme je l'ai fait au milieu d'elle, et ensuite je vous en fis sortir.

KJV 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

MAR 5 Puis j'ai envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Egypte, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle ; puis je vous en ai fait sortir.

S21 5 »J'ai envoyé Moïse et Aaron et j'ai frappé l'Egypte par les prodiges que j'ai réalisés au milieu d'elle, puis je vous en ai fait sortir.

VULC 5 Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis.

BAN 6 Et je fis sortir d'Egypte vos pères et vous vîntes vers la mer, et les Egyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et de la cavalerie jusqu'à la mer Rouge.

BCC 6 Je fis sortir d'Égypte vos pères, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères, avec des chars et des cavaliers, jusqu'à la mer Rouge.

KJV 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.

MAR 6 J'ai donc fait sortir vos pères hors d'Egypte, et vous êtes venus aux [quartiers] qui sont vers la mer ; et les Egyptiens ont poursuivi vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu'à la mer rouge.

S21 6 J'ai fait sortir vos pères d'Egypte et vous êtes arrivés à la mer. Les Egyptiens poursuivaient vos pères jusqu'à la mer des Roseaux, avec des chars et des cavaliers.

VULC 6 Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare : persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum.

BAN 7 Et ils crièrent à l'Eternel, qui mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, et il fit venir sur eux la mer et elle les couvrit, et vos yeux ont vu ce que je fis aux Egyptiens, et vous demeurâtes longtemps dans le désert.

BCC 7 Ils crièrent à Yahweh ; et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens ; il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait en Égypte, et vous restâtes longtemps dans le désert.

KJV 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.

MAR 7 Alors ils crièrent à l'Eternel, et il mit une obscurité entre vous et les Egyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit ; et vos yeux virent ce que je fis contre les Egyptiens ; puis vous avez demeuré longtemps au désert.

S21 7 Vos pères ont alors crié à l'Eternel et l'Eternel a mis des ténèbres entre vous et les Egyptiens; il a ramené la mer sur eux et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Egyptiens. Puis vous êtes restés longtemps dans le désert.

VULC 7 Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël : qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore :

BAN 8 Et je vous menai au pays des Amorrhéens qui habitaient au-delà du Jourdain ; et ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains et vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai de devant vous.

BCC 8 Je vous menai au pays des Amorrhéens, qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis de devant vous.

KJV 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.

MAR 8 Ensuite je vous ai amenés au pays des Amorrhéens, qui habitaient au delà du Jourdain ; et ils combattirent contre vous, mais je les livrai en vos mains, et vous avez pris possession de leur pays, et je les ai exterminés de devant vous.

S21 8 »Je vous ai conduits dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, et ils ont combattu contre vous. Je les ai livrés entre vos mains. Vous avez pris possession de leur pays et je les ai détruits devant vous.

VULC 8 et introduxi vos in terram Amorrhæi, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et possedistis terram eorum, atque interfecistis eos.

BAN 9 Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël, et il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire ;

BCC 9 Balac, fils de Séphor, roi de Moab, se leva et combattit Israël ; il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour qu'il vous maudît.

KJV 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:

MAR 9 Balak aussi, fils de Tsippor, Roi de Moab, s'éleva, et fit la guerre à Israël ; et envoya appeler Balaam, fils de Béhor, pour vous maudire ;

S21 9 Balak, fils de Tsippor, le roi de Moab, s'est levé et a combattu Israël. Il a fait venir Balaam, fils de Beor, pour qu'il vous maudisse,

VULC 9 Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra Israëlem. Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis :

BAN 10 et je ne voulus point écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main.

BCC 10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balac.

KJV 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.

MAR 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit très-expressément, et je vous délivrai de la main de Balak.

S21 10 mais je n'ai pas voulu écouter Balaam. Il vous a bénis et je vous ai délivrés de Balak.

VULC 10 et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus.

BAN 11 Et vous passâtes le Jourdain et vîntes à Jéricho ; et les hommes de Jéricho combattirent contre vous, et je livrai entre vos mains les Amorrhéens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens.

BCC 11 Vous passâtes le Jourdain et vous arrivâtes à Jéricho. Les hommes de Jéricho combattirent contre vous, puis les Amorrhéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Héthéens, les Gergéséens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les livrai entre vos mains.

KJV 11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.

MAR 11 Et vous passâtes le Jourdain, et vîntes près de Jérico, et les Seigneurs de Jérico, et les Amorrhéens, les Phérésiens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens, et les Jébusiens vous firent la guerre, et je les livrai en vos mains.

S21 11 »Vous avez passé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les habitants de Jéricho ont combattu contre vous, tout comme les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Hittites, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les ai livrés entre vos mains

VULC 11 Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Amorrhæus et Pherezæus, et Chananæus, et Hethæus, et Gergezæus, et Hevæus, et Jebusæus : et tradidi illos in manus vestras.

BAN 12 Et j'envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent de devant vous [comme j'avais fait] les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc !

BCC 12 J'envoyai devant les frelons qui les chassèrent de devant vous, ainsi que les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc.

KJV 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.

MAR 12 Et j'envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant vous, [comme] les deux Rois de ces Amorrhéens-là. Ce n'a point été par ton épée ou par ton arc.

S21 12 et j'ai envoyé devant vous les frelons, qui les ont chassés loin de vous, comme les deux rois des Amoréens. Cela ne s'est pas passé grâce à ton épée ou à ton arc.

VULC 12 Misique ante vos crabrones : et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo.

BAN 13 Je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties ; et vous y avez habité, et vous avez mangé du fruit de vignes et d'oliviers que vous n'aviez point plantés.

BCC 13 Je vous donnai ainsi une terre que vous n'aviez pas cultivée, des villes que vous n'aviez pas bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés et dont vous mangez les fruits.

KJV 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.

MAR 13 Et je vous ai donné une terre que vous n'aviez point labourée, et des villes, que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez ; et vous mangez [les fruits] des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés.

S21 13 Je vous ai donné un pays que vous n'aviez pas cultivé, des villes que vous n'aviez pas construites et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés et qui vous servent de nourriture.'

VULC 13 Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis : vineas, et oliveta, quæ non plantastis.

BAN 14 Et maintenant craignez l'Eternel, servez-le en intégrité et en vérité, et ôtez les dieux que vos pères ont servis au-delà du fleuve et en Egypte, et servez l'Eternel.

BCC 14 Craignez donc Yahweh et servez-le avec intégrité et vérité ; ôtez les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez Yahweh.

KJV 14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.

MAR 14 Maintenant donc craignez l'Eternel, et servez-le en intégrité, et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve, et en Egypte ; et servez l'Eternel.

S21 14 »Maintenant, craignez l'Eternel et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux que vos ancêtres servaient de l'autre côté de l'Euphrate et en Egypte et servez l'Eternel.

VULC 14 Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo : et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino.

BAN 15 Que s'il vous déplaît de servir l'Eternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères, au-delà du fleuve ont servis, soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays ; pour moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.

BCC 15 Que si vous ne trouvez pas bon de servir Yahweh, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays. Pour moi et ma maison, nous servirons Yahweh."

KJV 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.

MAR 15 Que s'il vous déplaît de servir l'Eternel, choisissez-vous aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères qui étaient au delà du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez ; mais pour moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.

S21 15 Mais si vous ne trouvez pas bon de servir l'Eternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir: soit les dieux que vos ancêtres servaient de l'autre côté de l'Euphrate, soit les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Quant à ma famille et moi, nous servirons l'Eternel.»

VULC 15 Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur : eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis : utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis : ego autem et domus mea serviemus Domino.

BAN 16 Et le peuple répondit et dit : Loin de nous d'abandonner l'Eternel pour servir d'autres dieux !

BCC 16 Le peuple répondit et dit : "loin de nous de vouloir abandonner Yahweh

KJV 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;

MAR 16 Alors le peuple répondit, et dit : A Dieu ne plaise que nous abandonnions l'Eternel pour servir d'autres dieux !

S21 16 Le peuple répondit: «Nous n'avons certainement pas la pensée d'abandonner l'Eternel et de servir d'autres dieux!

VULC 16 Responditque populus, et ait : Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis.

BAN 17 Car c'est l'Eternel notre Dieu qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Egypte, de la maison de servitude, et qui a accompli sous nos yeux ces grands prodiges ; et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé !

BCC 17 pour servir d'autres dieux ! Car c'est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude ; et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

KJV 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:

MAR 17 Car l'Eternel notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et entre tous les peuples parmi lesquels nous avons passé.

S21 17 En effet, c'est l'Eternel qui est notre Dieu. C'est lui qui nous a fait sortir, nous et nos pères, d'Egypte, de la maison d'esclavage. C'est lui qui a réalisé sous nos yeux ces grands prodiges et qui nous a gardés pendant tout le chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés.

VULC 17 Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis : fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus.

BAN 18 Et l'Eternel a chassé de devant nous tous ces peuples et les Amorrhéens habitant le pays. Nous aussi nous servirons l'Eternel, car il est notre Dieu.

BCC 18 Yahweh a chassé de devant nous tous les peuples, et les Amorrhéens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons Yahweh, car il est notre Dieu."

KJV 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.

MAR 18 Et l'Eternel a chassé devant nous tous les peuples, et même les Amorrhéens qui habitaient en ce pays ; nous servirons donc l'Eternel, car il est notre Dieu.

S21 18 Il a chassé devant nous tous les peuples, y compris les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l'Eternel, car c'est lui qui est notre Dieu.»

VULC 18 Et ejecit universas gentes, Amorrhæum habitatorem terræ quam nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia ipse est Deus noster.

BAN 19 Et Josué dit au peuple : Vous ne pouvez servir l'Eternel, car c'est un Dieu saint, un Dieu jaloux ; il ne pardonnera pas votre rébellion et vos péchés.

BCC 19 Josué dit au peuple : "vous ne pouvez pas servir Yahweh, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés.

KJV 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.

MAR 19 Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir l'Eternel, car c'est le Dieu saint, c'est le [Dieu] Fort, qui est jaloux, il ne pardonnera point votre révolte, ni vos péchés.

S21 19 Josué dit au peuple: «Vous ne serez pas capables de servir l'Eternel, car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux. Il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés.

VULC 19 Dixitque Josue ad populum : Non poteritis servire Domino : Deus enim sanctus et fortis æmulator est, nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis.

BAN 20 Si vous abandonnez l'Eternel pour servir des dieux étrangers, il changera et vous fera du mal, et vous détruira, après vous avoir fait du bien.

BCC 20 Si vous abandonnez Yahweh et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera, il vous fera du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien. "

KJV 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.

MAR 20 Quand vous aurez abandonné l'Eternel, et que vous aurez servi les dieux des étrangers, il se retournera, et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

S21 20 Lorsque vous abandonnerez l'Eternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera contre vous et vous fera du mal, et il vous fera disparaître après vous avoir fait tant de bien.»

VULC 20 Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona.

BAN 21 Et le peuple dit à Josué : Non ! car c'est l'Eternel que nous voulons servir !

BCC 21 Le peuple dit à Josué : "non ! car nous servirons Yahweh."

KJV 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.

MAR 21 Et le peuple dit à Josué : Non ; mais nous servirons l'Eternel.

S21 21 Le peuple dit à Josué: «Non, car nous servirons l'Eternel.»

VULC 21 Dixitque populus ad Josue : Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus.

BAN 22 Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous-mêmes vous avez choisi l'Eternel pour le servir ! Et ils répondirent : [Nous en sommes] témoins !

BCC 22 Josué dit au peuple : "vous êtes témoins contre vous-même que vous avez choisi Yahweh pour le servir." Ils répondirent : "nous en sommes témoins."

KJV 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.

MAR 22 Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez vous-mêmes choisi l'Eternel pour le servir. Et ils répondirent : Nous en sommes témoins.

S21 22 Josué répliqua au peuple: «Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Eternel pour le servir.» Ils répondirent: «Nous en sommes témoins.»

VULC 22 Et Josue ad populum : Testes, inquit, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Responderuntque : Testes.

BAN 23 Et maintenant ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos coeurs vers l'Eternel, le Dieu d'Israël.

BCC 23 Il dit : "et maintenant ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos coeurs vers Yahweh, le Dieu d'Israël."

KJV 23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.

MAR 23 Maintenant donc ôtez les dieux des étrangers qui sont parmi vous, et tournez votre coeur vers l'Eternel le Dieu d'Israël.

S21 23 «Faites donc disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et tournez votre cœur vers l'Eternel, le Dieu d'Israël!»

VULC 23 Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël.

BAN 24 Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l'Eternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.

BCC 24 Et le peuple dit à Josué : "nous servirons Yahweh, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix."

KJV 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.

MAR 24 Et le peuple répondit à Josué : Nous servirons l'Eternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.

S21 24 Le peuple dit à Josué: «Nous servirons l'Eternel, notre Dieu, et nous lui obéirons.»

VULC 24 Dixitque populus ad Josue : Domino Deo nostro serviemus, et obedientes erimus præceptis ejus.

BAN 25 En ce jour-là, Josué conclut une alliance avec le peuple et lui donna à Sichem des prescriptions et des ordonnances.

BCC 25 C'est ainsi que Josué conclut en ce jour-là une alliance avec le peuple, et qu'il lui donna à Sichem des lois et des ordonnances.

KJV 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.

MAR 25 Josué donc traita alliance en ce jour-là avec le peuple ; et il lui proposa des statuts et des ordonnances en Sichem.

S21 25 Josué conclut ce jour-là une alliance avec le peuple. Il lui donna une prescription et une règle à Sichem,

VULC 25 Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem.

BAN 26 Et Josué écrivit ces paroles au livre de la loi de Dieu, et il prit une grande pierre, et la dressa-là, sous le chêne qui était dans l'endroit consacré à l'Eternel.

BCC 26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à Yahweh.

KJV 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.

MAR 26 Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l'éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l'Eternel.

S21 26 et il écrivit tout cela dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là, sous le chêne qui se trouvait à l'endroit consacré à l'Eternel.

VULC 26 Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini : et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini :

BAN 27 Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoignage contre nous ; car elle a entendu toutes les paroles que l'Eternel nous a dites. Et elle servira de témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.

BCC 27 Et Josué dit à tout le peuple : "voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites : elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre Dieu."

KJV 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.

MAR 27 Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre nous sera en témoignage ; car elle a ouï toutes les paroles de l'Eternel lesquelles il nous a dites ; et elle sera en témoignage contre vous, de peur qu'il n'arrive que vous mentiez contre votre Dieu.

S21 27 Puis il dit à tout le peuple: «La pierre que voici servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'Eternel nous a dites. Elle servira de témoin contre vous afin que vous ne reniiez pas votre Dieu.»

VULC 27 et dixit ad omnem populum : En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis : ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro.

BAN 28 Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son territoire.

BCC 28 Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.

KJV 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.

MAR 28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun en son héritage.

S21 28 Josué renvoya alors le peuple, chacun dans son héritage.

VULC 28 Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.

BAN 29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, étant âgé de cent et dix ans.

BCC 29 Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut, âgé de cent dix ans.

KJV 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.

MAR 29 Or il arriva après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent dix ans.

S21 29 Après ces événements, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut. Il était âgé de 110 ans.

VULC 29 Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum :

BAN 30 Et on l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage à Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm, au nord du mont Gaas.

BCC 30 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thamnath-Saré, dans la montagne d'Éphraïm, au nord du mont Gaas.

KJV 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.

MAR 30 Et on l'ensevelit dans les bornes de son héritage, à Timnath-sérah, qui est en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas.

S21 30 On l'ensevelit dans le territoire dont il avait hérité, à Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d'Ephraïm, au nord du mont Gaash.

VULC 30 sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas.

BAN 31 Et Israël servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des Anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute l'oeuvre que l'Eternel avait accomplie en faveur d'Israël.

BCC 31 Israël servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que Yahweh avait fait en faveur d'Israël.

KJV 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.

MAR 31 Et Israël servit l'Eternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui survécurent à Josué, qui avaient connu toutes les oeuvres de l'Eternel, qu'il avait faites pour Israël.

S21 31 Israël servit l'Eternel durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des anciens qui lui survécurent et qui connaissaient tout ce que l'Eternel avait fait en faveur d'Israël.

VULC 31 Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël.

BAN 32 Et on ensevelit aussi à Sichem les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient emportés d'Egypte, dans la pièce de terre que Jacob avait achetée pour cent késitas des enfants de Hémor, père de Sichem, et les fils de Joseph les reçurent en propriété.

BCC 32 Les ossements de Joseph, que les enfants d'Israël avaient emportés d'Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la pièce de terre que Jacob, avait achetée cent kesitas des fils de Hémor, père de Sichem, et ils devinrent la propriété des fils de Joseph.

KJV 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.

MAR 32 On ensevelit aussi à Sichem les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Egypte, en un endroit du champ que Jacob avait acheté cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem ; et ils furent en héritage aux enfants de Joseph.

S21 32 Les Israélites avaient rapporté d'Egypte les ossements de Joseph. Ils furent enterrés à Sichem, dans la partie de terrain que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d'argent et qui faisait partie de l'héritage des descendants de Joseph.

VULC 32 Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph.

BAN 33 Et Eléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'ensevelît à Guibéa, ville de Phinées, son fils, auquel elle avait été donnée, dans la montagne d'Ephraïm.

BCC 33 Éléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Gabaa, ville de Phinées, son fils, auquel elle avait été donnée, dans la montagne d'Éphraïm.

KJV 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.

MAR 33 Et Eléazar, fils d'Aaron mourut, et on l'ensevelit au coteau de Phinées son fils, qui lui avait été donné en la montagne d'Ephraïm.

S21 33 Eléazar, le fils d'Aaron, mourut et on l'enterra à Guibeath-Phinées. Cette colline avait été donnée à son fils Phinées et se trouvait dans la région montagneuse d'Ephraïm.

VULC 33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est : et sepelierunt eum in Gabaath Phinees filii ejus, quæ data est ei in monte Ephraim.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées