Comparer
Josué 4BAN 1 Et lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel avait parlé à Josué en disant :
BCC 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué :
KJV 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
LSGS 1 Lorsque toute la nation 01471 eut achevé 08552 8804 de passer 05674 8800 le Jourdain 03383, l'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Josué 03091:
MAR 1 Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l'Eternel avait parlé à Josué ; [et lui avait] dit :
OST 1 Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel parla à Josué, et lui dit:
S21 1 Lorsque toute la nation eut fini de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:
VULC 1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue :
WLC 1 וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־ תַּ֣מּוּ כָל־ הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
BAN 2 Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu,
BCC 2 "Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,
KJV 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
LSGS 2 Prenez 03947 8798 douze 08147 06240 hommes 0582 parmi le peuple 05971, un homme 0376 de chaque 0259 tribu 07626.
MAR 2 Prenez du peuple douze hommes, [savoir] un homme de chaque Tribu ;
OST 2 Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu,
S21 2 «Prenez douze hommes parmi le peuple, un de chaque tribu.
VULC 2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus :
WLC 2 קְח֤וּ לָכֶם֙ מִן־ הָעָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אֲנָשִׁ֑ים אִישׁ־ אֶחָ֥ד אִישׁ־ אֶחָ֖ד מִשָּֽׁבֶט׃
BAN 3 et donnez-leur cet ordre : De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans l'endroit où vous camperez cette nuit.
BCC 3 et donnez-leur cet ordre : De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit."
KJV 3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
LSGS 3 Donnez-leur cet ordre 06680 8761 0559 8800: Enlevez 05375 8798 d'ici, du milieu 08432 du Jourdain 03383, de la place où les sacrificateurs 03548 se sont arrêtés 04673 de pied 07272 ferme 03559 8687, douze 08147 06240 pierres 068, que vous emporterez 05674 8689 avec vous, et que vous déposerez 03240 8689 dans le lieu 04411 où vous passerez 03885 8799 cette nuit 03915.
MAR 3 Et leur commandez, en disant : Prenez d'ici du milieu du Jourdain, du lieu où les Sacrificateurs s'arrêtent [de pied] ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et vous les poserez au lieu où vous logerez cette nuit.
OST 3 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.
S21 3 Donnez-leur cet ordre: ‘Retirez d'ici, du milieu du Jourdain, là où les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous déposerez à l'endroit où vous passerez cette nuit.'»
VULC 3 et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.
WLC 3 וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־ לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־ תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה׃
BAN 4 Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés d'entre les fils d'Israël, un homme par tribu.
BCC 4 Josué appela les douze hommes qu'il avait choisis parmi les enfants d'Israël, un homme par tribu, et il leur dit :
KJV 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
LSGS 4 Josué 03091 appela 07121 8799 les douze 08147 06240 hommes 0376 qu'il choisit 03559 8689 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478, un homme 0376 de chaque 0259 tribu 07626.
MAR 4 Josué appela les douze hommes qu'il avait ordonnés d'entre les enfants d'Israël, un homme de chaque Tribu ;
OST 4 Josué appela donc les douze hommes qu'il avait choisis d'entre les enfants d'Israël, un homme par tribu,
S21 4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les Israélites, un de chaque tribu.
VULC 4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus,
WLC 4 וַיִּקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֗עַ אֶל־ שְׁנֵ֤ים הֶֽעָשָׂר֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־ אֶחָ֥ד אִישׁ־ אֶחָ֖ד מִשָּֽׁבֶט׃
BAN 5 Et Josué leur dit : Passez devant l'arche de l'Eternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et chargez chacun sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus des fils d'Israël,
BCC 5 "Passez devant l'arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,
KJV 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
LSGS 5 Il 03091 leur dit 0559 8799: Passez 05674 8798 devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, au milieu 08432 du Jourdain 03383, et que chacun 0259 0376 de vous charge 07311 8685 une pierre 068 sur son épaule 07926, selon le nombre 04557 des tribus 07626 des enfants 01121 d'Israël 03478,
MAR 5 Et il leur dit : Passez devant l'Arche de l'Eternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël ;
OST 5 Et Josué leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël;
S21 5 Il leur dit: «Passez devant l'arche de l'Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus israélites,
VULC 5 et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël,
WLC 5 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ עִ֠בְרוּ לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶל־ תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־ שִׁכְמ֔וֹ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֥י בְנֵי־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 6 afin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
BCC 6 afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : que signifient pour vous ces pierres ?
KJV 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
LSGS 6 afin que cela soit un signe 0226 au milieu 07130 de vous. Lorsque vos enfants 01121 demanderont 07592 8799 0559 8800 un jour 04279: Que signifient pour vous ces pierres 068?
MAR 6 Afin que cela soit un signe parmi vous ; [et] quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ?
OST 6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres?
S21 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: ‘Que signifient pour vous ces pierres?'
VULC 6 ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ?
WLC 6 לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃
BAN 7 Vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été retranchées devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été retranchées, et ces pierres-ci sont un mémorial pour les fils d'Israël à toujours.
BCC 7 Vous leur direz : les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahweh ; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d'Israël."
KJV 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
LSGS 7 vous leur direz 0559 8804: Les eaux 04325 du Jourdain 03383 ont été coupées 03772 8738 devant 06440 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; lorsqu'elle passa 05674 8800 le Jourdain 03383, les eaux 04325 du Jourdain 03383 ont été coupées 03772 8738, et ces pierres 068 seront à 05704 jamais 05769 un souvenir 02146 pour les enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 7 Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été suspendues devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, que les eaux, [dis-je], du Jourdain ont été arrêtées quand elle passa le Jourdain ; c'est pourquoi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d'Israël à jamais.
OST 7 Vous leur répondrez: C'est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres sont pour les enfants d'Israël un mémorial à jamais.
S21 7 vous leur direz: ‘L'eau du Jourdain a été coupée devant l'arche de l'alliance de l'Eternel. Lorsqu'elle a passé le Jourdain, l'eau du Jourdain a été coupée, et ces pierres seront pour toujours un souvenir pour les Israélites.'»
VULC 7 respondebitis eis : Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.
WLC 7 וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֔ה בְּעָבְרוֹ֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן וְ֠הָיוּ הָאֲבָנִ֨ים הָאֵ֧לֶּה לְזִכָּר֛וֹן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ עוֹלָֽם׃
BAN 8 Et les fils d'Israël firent ce que Josué leur avait commandé ; ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d'Israël ; ils les transportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit et les déposèrent là.
BCC 8 Les enfants d'Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et, les ayant emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent.
KJV 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
LSGS 8 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 ce que Josué 03091 leur avait ordonné 06680 8765. Ils enlevèrent 05375 8799 douze 08147 06240 pierres 068 du milieu 08432 du Jourdain 03383, comme l'Eternel 03068 l'avait dit 01696 8765 à Josué 03091, selon le nombre 04557 des tribus 07626 des enfants 01121 d'Israël 03478, ils les emportèrent 05674 8686 avec eux, et les déposèrent 03240 8686 dans le lieu où ils devaient passer la nuit 04411.
MAR 8 Les enfants d'Israël donc firent comme Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, ainsi que l'Eternel l'avait commandé à Josué, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux au lieu où ils devaient loger, et les posèrent là.
OST 8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent.
S21 8 Les Israélites firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils retirèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus israélites. Ils les emportèrent avec eux et les déposèrent à l'endroit où ils devaient passer la nuit.
VULC 8 Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos.
WLC 8 וַיַּעֲשׂוּ־ כֵ֣ן בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֘ל כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוֹשֻׁעַ֒ וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־ עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲבִר֤וּם עִמָּם֙ אֶל־ הַמָּל֔וֹן וַיַּנִּח֖וּם שָֽׁם׃
BAN 9 Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance, et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
BCC 9 Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtées les pieds des prêtres qui portaient l'arche de l'alliance ; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
KJV 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
LSGS 9 Josué 03091 dressa 06965 8689 aussi douze 08147 06240 pierres 068 au milieu 08432 du Jourdain 03383, à la place où s'étaient arrêtés 04673 les pieds 07272 des sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285; et elles y sont restées jusqu'à ce jour 03117.
MAR 9 Josué aussi dressa douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où les pieds des Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance s'étaient arrêtés ; [et] elles y sont demeurées jusqu'à ce jour.
OST 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance, et elles sont là jusqu'à ce jour.
S21 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, là où s'étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l'arche de l'alliance, et elles y sont restées jusqu'à aujourd'hui.
VULC 9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis : et sunt ibi usque in præsentem diem.
WLC 9 וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ תַּ֗חַת מַצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 10 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à ce que tout ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple fût entièrement exécuté, selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué, et le peuple se hâta de passer.
BCC 10 Les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
KJV 10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
LSGS 10 Les sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 se tinrent 05975 8802 au milieu 08432 du Jourdain 03383 jusqu'à l'entière 01697 exécution 08552 8800 de ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Josué 03091 de dire 01696 8763 au peuple 05971, selon tout ce que Moïse 04872 avait prescrit 06680 8765 à Josué 03091. Et le peuple 05971 se hâta 04116 8762 de passer 05674 8799.
MAR 10 Les Sacrificateurs donc qui portaient l'Arche, se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Eternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, suivant toutes les choses que Moïse avait commandées à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
OST 10 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.
S21 10 Les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière réalisation de ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité avec tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple s'empressa de passer.
VULC 10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.
WLC 10 וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָאָר֗וֹן עֹמְדִים֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כָּֽל־ הַ֠דָּבָר אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וַֽיַּעֲבֹֽרוּ׃
BAN 11 Et il arriva, lorsque tout le peuple eut achevé de passer, que l'arche de l'Eternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
BCC 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.
KJV 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
LSGS 11 Lorsque tout le peuple 05971 eut achevé 08552 8804 de passer 05674 8800, l'arche 0727 de l'Eternel 03068 et les sacrificateurs 03548 passèrent 05674 8799 devant 06440 le peuple 05971.
MAR 11 Et quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l'Arche de l'Eternel passa, et les Sacrificateurs devant le peuple.
OST 11 Quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
S21 11 Lorsque tout le peuple eut fini de passer, l'arche de l'Eternel et les prêtres passèrent devant le peuple.
VULC 11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum.
WLC 11 וַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁר־ תַּ֥ם כָּל־ הָעָ֖ם לַֽעֲב֑וֹר וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרוֹן־ יְהוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
BAN 12 Et les fils de Ruben, les fils de Gad et la moitié de la tribu de Manassé passèrent en armes devant les fils d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.
BCC 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.
KJV 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
LSGS 12 Les fils 01121 de Ruben 07205, les fils 01121 de Gad 01410, et la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519, passèrent 05674 8799 en armes 02571 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478, comme Moïse 04872 le leur avait dit 01696 8765.
MAR 12 Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et la moitié de la Tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse leur avait dit.
OST 12 Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit;
S21 12 Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé passèrent en ordre de bataille devant les Israélites, comme Moïse le leur avait dit.
VULC 12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses :
WLC 12 וַ֠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־ גָ֜ד וַחֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽמְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃
BAN 13 Environ quarante mille hommes équipés pour la guerre passèrent devant l'Eternel pour combattre dans les plaines de Jéricho.
BCC 13 Environ quarante mille hommes, armés pour le combat, passèrent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho.
KJV 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
LSGS 13 Environ quarante 0705 mille 0505 hommes, équipés 02502 8803 pour la guerre 06635 et prêts à combattre 04421, passèrent 05674 8804 devant 06440 l'Eternel 03068 dans les plaines 06160 de Jéricho 03405.
MAR 13 Ils passèrent, [dis-je], vers les campagnes de Jérico environ quarante mille hommes en équipage de guerre, devant l'Eternel, pour combattre.
OST 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l'Éternel pour combattre, dans les campagnes de Jérico.
S21 13 Environ 40'000 hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Eternel dans les plaines de Jéricho.
VULC 13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho.
WLC 13 כְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֣י הַצָּבָ֑א עָבְר֞וּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה אֶ֖ל עַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃
BAN 14 Dans ce jour, l'Eternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse tous les jours de sa vie.
BCC 14 En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
KJV 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
LSGS 14 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 éleva 01431 8765 Josué 03091 aux yeux 05869 de tout Israël 03478; et ils le craignirent 03372 8799, comme ils avaient craint 03372 8804 Moïse 04872, tous les jours 03117 de sa vie 02416.
MAR 14 En ce jour-là l'Eternel éleva Josué, à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
OST 14 En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
S21 14 Ce jour-là, l'Eternel rendit Josué grand aux yeux de tout Israël, et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tous les jours de sa vie.
VULC 14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.
WLC 14 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
BAN 15 Et l'Eternel parla à Josué en disant :
BCC 15 Yahweh parla à Josué en disant :
KJV 15 And the LORD spake unto Joshua, saying,
LSGS 15 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Josué 03091:
MAR 15 Or l'Eternel avait parlé à Josué, en disant :
OST 15 Or l'Éternel parla à Josué, en disant:
S21 15 L'Eternel dit à Josué:
VULC 15 Dixitque ad eum :
WLC 15 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
BAN 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de remonter du Jourdain.
BCC 16 "Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain."
KJV 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
LSGS 16 Ordonne 06680 8761 aux sacrificateurs 03548 qui portent 05375 8802 l'arche 0727 du témoignage 05715 de sortir 05927 8799 du Jourdain 03383.
MAR 16 Commande aux Sacrificateurs, qui portent l'Arche du Témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain.
OST 16 Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du Témoignage, et qu'ils montent hors du Jourdain.
S21 16 «Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.»
VULC 16 Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane.
WLC 16 צַוֵּה֙ אֶת־ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־ הַיַּרְדֵּֽן׃
BAN 17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Remontez du Jourdain.
BCC 17 Et Josué donné cet ordre aux prêtres :
KJV 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
LSGS 17 Et Josué 03091 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 aux sacrificateurs 03548: Sortez 05927 8798 du Jourdain 03383.
MAR 17 Et Josué avait commandé aux Sacrificateurs, en disant : Montez hors du Jourdain.
OST 17 Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain.
S21 17 Josué donna cet ordre aux prêtres: «Sortez du Jourdain.»
VULC 17 Qui præcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane.
WLC 17 וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־ הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־ הַיַּרְדֵּֽן׃
BAN 18 Et il arriva, lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel remontèrent du milieu du Jourdain, au moment où la plante de leurs pieds fut levée et posée sur le sec, que les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et elles coulèrent comme auparavant par dessus toutes ses berges.
BCC 18 "Sortez du Jourdain." Lorsque les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.
KJV 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
LSGS 18 Lorsque les sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 furent sortis 05927 8800 du milieu 08432 du Jourdain 03383, et que la plante 03709 de leurs 03548 pieds 07272 se posa 05423 8738 sur le sec 02724, les eaux 04325 du Jourdain 03383 retournèrent 07725 8799 à leur place 04725, et se répandirent 03212 8799 comme 08543 auparavant 08032 sur tous ses bords 01415.
MAR 18 Or sitôt que les Sacrificateurs, qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, furent montés hors du milieu du Jourdain, et que les Sacrificateurs eurent mis sur le sec les plantes de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme auparavant, par dessus tous les rivages.
OST 18 Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.
S21 18 Lorsque les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, l'eau du Jourdain retourna à sa place et inonda toutes ses rives comme avant.
VULC 18 Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.
WLC 18 וַ֠יְהִי הַכֹּהֲנִ֜ים נֹשְׂאֵ֨י אֲר֤וֹן בְּרִית־ יְהוָה֙ מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֔ן נִתְּק֗וּ כַּפּוֹת֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֶ֖ל הֶחָרָבָ֑ה וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־ הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקוֹמָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ כִתְמוֹל־ שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־ כָּל־ גְּדוֹתָֽיו׃
BAN 19 Et le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils campèrent à Guilgal, à la frontière orientale de Jéricho.
BCC 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Galgala à l'extrémité orientale du territoire de Jéricho.
KJV 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
LSGS 19 Le peuple 05971 sortit 05927 8804 du Jourdain 03383 le dixième 06218 jour du premier 07223 mois 02320, et il campa 02583 8799 à Guilgal 01537, à l'extrémité 07097 orientale 04217 de Jéricho 03405.
MAR 19 Le peuple donc monta hors du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils se campèrent en Guilgal, à l'Orient de Jérico.
OST 19 Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, du côté de l'Orient de Jérico.
S21 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois et campa à Guilgal, à l'extrémité est de Jéricho.
VULC 19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.
WLC 19 וְהָעָ֗ם עָלוּ֙ מִן־ הַיַּרְדֵּ֔ן בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַֽיַּחֲנוּ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל בִּקְצֵ֖ה מִזְרַ֥ח יְרִיחֽוֹ׃
BAN 20 Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
BCC 20 Josué dressa à Galgala les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,
KJV 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
LSGS 20 Josué 03091 dressa 06965 8689 à Guilgal 01537 les douze 08147 06240 pierres 068 qu'ils avaient prises 03947 8804 du Jourdain 03383.
MAR 20 Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
OST 20 Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
S21 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient retirées du Jourdain.
VULC 20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,
WLC 20 וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־ הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃
BAN 21 Et il parla ainsi aux fils d'Israël : Quand vos fils interrogeront un jour leurs pères et qu'ils leur diront : Qu'est-ce que ces pierres-ci ?
BCC 21 et il dit aux enfants d'Israël : "lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
KJV 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
LSGS 21 Il dit 0559 8799 0559 8800 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Lorsque vos enfants 01121 demanderont 07592 8799 0559 8800 un jour 04279 à leurs pères 01: Que signifient ces pierres 068?
MAR 21 Et il parla aux enfants d'Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, et leur diront : Que [signifient] ces pierres-ci ?
OST 21 Et il parla aux enfants d'Israël, en disant: Quand à l'avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront: Que veulent dire ces pierres?
S21 21 Il dit aux Israélites: «Lorsque vos enfants demanderont un jour à leur père: ‘Que signifient ces pierres?'
VULC 21 et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?
WLC 21 וַיֹּ֛אמֶר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־ אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
BAN 22 Vous en instruirez vos fils et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec.
BCC 22 Vous en instruirez vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.
KJV 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
LSGS 22 vous en instruirez 03045 8689 vos enfants 01121, et vous direz 0559 8800: Israël 03478 a passé 05674 8804 ce Jourdain 03383 à sec 03004.
MAR 22 Vous l'apprendrez à vos enfants, en [leur] disant, Israël a passé ce Jourdain à sec.
OST 22 Vous l'apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
S21 22 vous les instruirez en disant: ‘Israël a passé le Jourdain que voici à pied sec.'
VULC 22 docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
WLC 22 וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־ בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃
BAN 23 Parce que l'Eternel votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous eussiez passé. Comme l'Eternel votre Dieu a fait à la mer Rouge, qu'il a mise à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,
BCC 23 Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé :
KJV 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
LSGS 23 Car l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, a mis à sec 03001 8689 devant 06440 vous les eaux 04325 du Jourdain 03383 jusqu'à ce que vous eussiez passé 05674 8800, comme l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, l'avait fait 06213 8804 à la mer 03220 Rouge 05488, qu'il mit à sec 03001 8689 devant 06440 nous jusqu'à ce que nous eussions passé 05674 8800,
MAR 23 Car l'Eternel votre Dieu fit tarir les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés ; comme l'Eternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge, laquelle il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés.
OST 23 Car l'Éternel votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme l'Éternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés;
S21 23 Oui, l'Eternel, votre Dieu, a asséché devant vous l'eau du Jourdain jusqu'à ce que vous soyez passés, tout comme il l'avait fait à la mer des Roseaux, qu'il a asséchée devant nous jusqu'à ce que nous soyons passés.
VULC 23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,
WLC 23 אֲשֶׁר־ הוֹבִישׁ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֜ם אֶת־ מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵיכֶ֖ם עַֽד־ עָבְרְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֧ם לְיַם־ ס֛וּף אֲשֶׁר־ הוֹבִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ עַד־ עָבְרֵֽנוּ׃
BAN 24 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que la main de l'Eternel est puissante, afin que vous craigniez l'Eternel votre Dieu à toujours.
BCC 24 afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu."
KJV 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
LSGS 24 afin que tous les peuples 05971 de la terre 0776 sachent 03045 8800 que la main 03027 de l'Eternel 03068 est puissante 02389, et afin que vous ayez toujours 03117 la crainte 03372 8804 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 24 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l'Eternel est forte ; [et] afin que vous craigniez toujours l'Eternel votre Dieu.
OST 24 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est forte, et afin que vous craigniez toujours l'Éternel votre Dieu.
S21 24 Ainsi, tous les peuples de la terre sauront que la main de l'Eternel est puissante et vous craindrez toujours l'Eternel, votre Dieu.»
VULC 24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus :
WLC 24 לְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־ עַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־ הַיָּמִֽים׃
VULC 25 ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées