Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 4

BCC 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué :

KJV 1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,

LSG 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué:

BCC 2 "Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,

KJV 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,

LSG 2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.

BCC 3 et donnez-leur cet ordre : De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit."

KJV 3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.

LSG 3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

BCC 4 Josué appela les douze hommes qu'il avait choisis parmi les enfants d'Israël, un homme par tribu, et il leur dit :

KJV 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:

LSG 4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.

BCC 5 "Passez devant l'arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,

KJV 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:

LSG 5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,

BCC 6 afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : que signifient pour vous ces pierres ?

KJV 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?

LSG 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres ?

BCC 7 Vous leur direz : les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahweh ; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d'Israël."

KJV 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.

LSG 7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel ; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.

BCC 8 Les enfants d'Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et, les ayant emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent.

KJV 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.

LSG 8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.

BCC 9 Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtées les pieds des prêtres qui portaient l'arche de l'alliance ; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.

KJV 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.

LSG 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance ; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.

BCC 10 Les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué ; et le peuple se hâta de passer.

KJV 10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.

LSG 10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.

BCC 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.

KJV 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.

LSG 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

BCC 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.

KJV 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:

LSG 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.

BCC 13 Environ quarante mille hommes, armés pour le combat, passèrent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho.

KJV 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.

LSG 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho.

BCC 14 En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

KJV 14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.

LSG 14 En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

BCC 15 Yahweh parla à Josué en disant :

KJV 15 And the LORD spake unto Joshua, saying,

LSG 15 L'Éternel dit à Josué:

BCC 16 "Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain."

KJV 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.

LSG 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.

BCC 17 Et Josué donné cet ordre aux prêtres :

KJV 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.

LSG 17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.

BCC 18 "Sortez du Jourdain." Lorsque les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.

KJV 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.

LSG 18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.

BCC 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Galgala à l'extrémité orientale du territoire de Jéricho.

KJV 19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.

LSG 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.

BCC 20 Josué dressa à Galgala les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,

KJV 20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.

LSG 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

BCC 21 et il dit aux enfants d'Israël : "lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?

KJV 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

LSG 21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres ?

BCC 22 Vous en instruirez vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.

KJV 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.

LSG 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.

BCC 23 Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé :

KJV 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:

LSG 23 Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,

BCC 24 afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu."

KJV 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.

LSG 24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Éternel, votre Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées