Comparer
Josué 6BAN 1 Et Jéricho s'était fermée et était close à cause des fils d'Israël ; personne n'en sortait et personne n'y entrait.
BCC 1 Jéricho était fermée et entièrement close, à cause des enfants d'Israël ; personne n'en sortait, et personne n'y entrait.
DRB 1 Et Jéricho était fermée, et avait barré [ses portes] devant les fils d'Israël ; personne ne sortait, et personne n'entrait.
KJV 1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
LSG 1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait.
LSGS 1 Jéricho 03405 était fermée 05462 8794 et barricadée 05462 8802 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478. Personne ne sortait 03318 8802, et personne n'entrait 0935 8802.
VULC 1 Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi.
BAN 2 Et l'Eternel dit à Josué : Regarde, j'ai livré entre tes mains Jéricho, son roi, ses hommes vaillants.
BCC 2 Yahweh dit à Josué : "vois, j'ai livré entre tes mains Jéricho et son roi, ainsi que ses vaillants hommes.
DRB 2 Et l'Éternel dit à Josué : Vois, j'ai livré en ta main Jéricho, et son roi [et ses] hommes vaillants.
KJV 2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
LSG 2 L'Éternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.
LSGS 2 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Vois 07200 8798, je livre 05414 8804 entre tes mains 03027 Jéricho 03405 et son roi 04428, ses vaillants 01368 soldats 02428.
VULC 2 Dixitque Dominus ad Josue : Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros.
BAN 3 Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras ainsi six jours.
BCC 3 Marchez autour de la ville, vous tous, les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras ainsi pendant six jours.
DRB 3 Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours.
KJV 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
LSG 3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.
LSGS 3 Faites le tour 05437 8804 de la ville 05892, vous tous les hommes 0582 de guerre 04421, faites une fois 06471 0259 le tour 05362 8687 de la ville 05892. Tu feras 06213 8799 ainsi pendant six 08337 jours 03117.
VULC 3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem : sic facietis sex diebus.
BAN 4 Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche, et le septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
BCC 4 Sept prêtres porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes ; et le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des trompettes.
DRB 4 Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche ; et le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
KJV 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
LSG 4 Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes ; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville ; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
LSGS 4 Sept 07651 sacrificateurs 03548 porteront 05375 8799 devant 06440 l'arche 0727 sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104; le septième 07637 jour 03117, vous ferez sept 07651 fois 06471 le tour 05437 8799 de la ville 05892; et les sacrificateurs 03548 sonneront 08628 8799 des trompettes 07782.
VULC 4 Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilæo, et præcedant arcam fœderis : septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis.
BAN 5 Et quand on sonnera de la corne retentissante et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera un grand cri, et la muraille de la ville croulera sous elle, et le peuple montera chacun devant soi.
BCC 5 Quant ils sonneront de la corne retentissante, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera une grande clameur, et le mur de la ville s'écroulera ; alors le peuple montera, chacun devant soi."
DRB 5 Et il arrivera que, lorsqu'ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.
KJV 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
LSG 5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.
LSGS 5 Quand ils sonneront 04900 8800 de la corne 07161 retentissante 03104, quand vous entendrez 08085 8800 le son 06963 de la trompette 07782, tout le peuple 05971 poussera 07321 8686 de grands 01419 cris 08643. Alors la muraille 02346 de la ville 05892 s'écroulera 05307 8804 08478, et le peuple 05971 montera 05927 8804, chacun 0376 devant soi.
VULC 5 Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.
BAN 6 Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs et leur dit : Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel.
BCC 6 Josué, fils de Nun, ayant appelé les prêtres, leur dit : "portez l'arche de l'alliance, et que sept prêtres portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de Yahweh."
DRB 6 Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit : Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel.
KJV 6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
LSG 6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel.
LSGS 6 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, appela 07121 8799 les sacrificateurs 03548, et leur dit 0559 8799: Portez 05375 8798 l'arche 0727 de l'alliance 01285, et que sept 07651 sacrificateurs 03548 portent 05375 8799 sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104 devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068.
VULC 6 Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos : Tollite arcam fœderis : et septem alii sacerdotes tollant septem jubilæorum buccinas, et incedant ante arcam Domini.
BAN 7 Et ils dirent au peuple : Marchez et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Eternel.
BCC 7 Il dit au peuple : "passez, marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de Yahweh."
DRB 7 Et il dit au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel.
KJV 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
LSG 7 Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel.
LSGS 7 Et il dit 0559 8799 au peuple 05971: Marchez 05674 8798, faites le tour 05437 8798 de la ville 05892, et que les hommes armés 02502 8803 passent 05674 8799 devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068.
VULC 7 Ad populum quoque ait : Ite, et circuite civitatem, armati, præcedentes arcam Domini.
BAN 8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, sept sacrificateurs, portant sept trompettes retentissantes devant l'Eternel, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l'arche de l'alliance de l'Eternel s'avançait derrière eux.
BCC 8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant Yahweh, passèrent et sonnèrent des trompettes, et l'arche de l'alliance de Yahweh s'avançait derrière eux.
DRB 8 Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes ; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait après eux.
KJV 8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
LSG 8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l'Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'Éternel allait derrière eux.
LSGS 8 Lorsque Josué 03091 eut parlé 0559 8800 au peuple 05971, les sept 07651 sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 devant 06440 l'Eternel 03068 les sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104 se mirent en marche 05674 8804 et sonnèrent 08628 8804 des trompettes 07782. L'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 allait 01980 8802 derrière 0310 eux.
VULC 8 Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis clangerent ante arcam fœderis Domini,
BAN 9 Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs sonnant des trompettes, et l'arrière-garde allait à la suite de l'arche, marchant au son des trompettes.
BCC 9 Les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
DRB 9 Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde marchait après l'arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
KJV 9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
LSG 9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
LSGS 9 Les hommes armés 02502 8803 marchaient 01980 8802 devant 06440 les sacrificateurs 03548 qui sonnaient 08628 8802 8675 08628 8804 des trompettes 07782, et l'arrière-garde 0622 8764 suivait 01980 8802 0310 l'arche 0727; pendant la marche 01980 8800, on sonnait 08628 8800 des trompettes 07782.
VULC 9 omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.
BAN 10 Et Josué avait donné cet ordre au peuple : Ne criez point ; ne faites point entendre votre voix, et que pas une parole ne sorte de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris.
BCC 10 Josué avait donné cet ordre au peuple : "vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris !"
DRB 10 Et Josué avait commandé au peuple, disant : Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu'au jour où je vous dirai : Criez ; alors vous crierez.
KJV 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
LSG 10 Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.
LSGS 10 Josué 03091 avait donné cet ordre 06680 8765 0559 8800 au peuple 05971: Vous ne crierez 07321 8686 point, vous ne ferez point entendre 08085 8686 votre voix 06963, et il ne sortira 03318 8799 pas un mot 01697 de votre bouche 06310 jusqu'au jour 03117 où je vous dirai 0559 8800: Poussez des cris 07321 8685! Alors vous pousserez des cris 07321 8689.
VULC 10 Præceperat autem Josue populo, dicens : Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis : Clamate, et vociferamini.
BAN 11 Et l'arche de l'Eternel s'avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l'on rentra dans le camp et l'on passa la nuit dans le camp.
BCC 11 L'arche de Yahweh s'avança autour de la ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, où l'on passa la nuit.
DRB 11 Et l'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.
KJV 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
LSG 11 L'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.
LSGS 11 L'arche 0727 de l'Eternel 03068 fit le tour 05437 8686 de la ville 05892, elle fit une fois 06471 0259 le tour 05362 8687; puis on rentra 0935 8799 dans le camp 04264, et l'on y 04264 passa la nuit 03885 8799.
VULC 11 Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi.
BAN 12 Et Josué se leva le lendemain, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Eternel.
BCC 12 Josué se leva le lendemain, et les prêtres portaient l'arche de Yahweh.
DRB 12 Et Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Éternel.
KJV 12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
LSG 12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Éternel.
LSGS 12 Josué 03091 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, et les sacrificateurs 03548 portèrent 05375 8799 l'arche 0727 de l'Eternel 03068.
VULC 12 Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,
BAN 13 Sept sacrificateurs, portant sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel, s'avançaient et sonnaient des trompettes, et les hommes équipés marchaient devant eux, et l'arrière-garde allait à la suite de l'arche de l'Eternel, marchant au son des trompettes.
BCC 13 Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de Yahweh se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de Yahweh ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
DRB 13 Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes ; et les hommes armés allaient devant eux ; et l'arrière-garde marchait après l'arche de l'Éternel ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
KJV 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
LSG 13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Éternel ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
LSGS 13 Les sept 07651 sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 les sept 07651 trompettes 07782 retentissantes 03104 devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 se mirent en marche 01980 8802 01980 8800 et sonnèrent 08628 8804 des trompettes 07782. Les hommes armés 02502 8803 marchaient 01980 8802 devant 06440 eux, et l'arrière-garde 0622 8764 suivait 01980 8802 0310 l'arche 0727 de l'Eternel 03068; pendant la marche 01980 8800, on sonnait 08628 8800 des trompettes 07782.
VULC 13 et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilæo usus est : præcedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes : et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat.
BAN 14 Et ils firent le tour de la ville le second jour une fois, et ils s'en retournèrent dans le camp ; ils firent de même pendant six jours.
BCC 14 Ils marchèrent, le second jour, une fois autour de la ville, et revinrent dans le camp. Il firent de même pendant six jours.
DRB 14 Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours.
KJV 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
LSG 14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour ; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
LSGS 14 Ils firent une fois 06471 0259 le tour 05437 8799 de la ville 05892, le second 08145 jour 03117; puis ils retournèrent 07725 8799 dans le camp 04264. Ils firent 06213 8804 de même pendant six 08337 jours 03117.
VULC 14 Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus.
BAN 15 Et au septième jour ils se levèrent dès le lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière ; ce jour-là seul, ils firent sept fois le tour de la ville.
BCC 15 Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l'aurore, et ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville ; ce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.
DRB 15 Et le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de l'aurore, et firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois ; seulement, ce jour-là, ils firent le tour de la ville sept fois.
KJV 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
LSG 15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville ; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville.
LSGS 15 Le septième 07637 jour 03117, ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 05927 8800, dès l'aurore 07837, et ils firent de la même manière 04941 sept 07651 fois 06471 le tour 05437 8799 de la ville 05892; ce fut le seul jour 03117 où ils firent sept 07651 fois 06471 le tour 05437 8804 de la ville 05892.
VULC 15 Die autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies.
BAN 16 Et il arriva que la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ! car l'Eternel vous a livré la ville.
BCC 16 À la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : "poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville.
DRB 16 Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple : Criez ; car l'Éternel vous a donné la ville.
KJV 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
LSG 16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Éternel vous a livré la ville !
LSGS 16 A la septième 07637 fois 06471, comme les sacrificateurs 03548 sonnaient 08628 8804 des trompettes 07782, Josué 03091 dit 0559 8799 au peuple 05971: Poussez des cris 07321 8685, car l'Eternel 03068 vous a livré 05414 8804 la ville 05892!
VULC 16 Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël : Vociferamini : tradidit enim vobis Dominus civitatem.
BAN 17 Et la ville et tout ce qu'elle contient sera vouée par interdit à l'Eternel ; seule, Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans sa maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
BCC 17 La ville sera dévouée par anathème à Yahweh, elle et tout ce qui s'y trouve ; seule Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
DRB 17 Et la ville sera anathème à l'Éternel, elle et tout ce qui s'y trouve ; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
KJV 17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
LSG 17 La ville sera dévouée à l'Éternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve ; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
LSGS 17 La ville 05892 sera dévouée 02764 à l'Eternel 03068 par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie 02421 8799 à Rahab 07343 la prostituée 02181 8802 et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison 01004, parce qu'elle a caché 02244 8689 les messagers 04397 que nous avions envoyés 07971 8804.
VULC 17 Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino : sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt : abscondit enim nuntios quos direximus.
BAN 18 Seulement, gardez-vous de ce qui est voué par interdit, de peur que vous ne deveniez vous-mêmes interdit en prenant de ce qui est interdit, et que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit et que vous ne le troubliez.
BCC 18 Mais gardez-vous de ce qui est dévoué par anathème, de peur que, en prenant quelque chose de ce qui vous avez dévoué par anathème, vous ne rendiez le camp d'Israël anathème, et vous n'y mettiez le trouble.
DRB 18 Seulement vous vous garderez de l'anathème, de peur qu'en prenant de l'anathème, vous ne vous rendiez [vous-mêmes] anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d'Israël, et que vous ne le troubliez.
KJV 18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
LSG 18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.
LSGS 18 Gardez 08104 8798-vous seulement 07535 de ce qui sera dévoué par interdit 02764 02763 8686; car si vous preniez 03947 8804 de ce que vous aurez dévoué par interdit 02764, vous mettriez 07760 8804 le camp 04264 d'Israël 03478 en interdit 02764 et vous y jetteriez le trouble 05916 8804.
VULC 18 Vos autem cavete ne de his, quæ præcepta sunt, quippiam contingatis, et sitis prævaricationis rei, et omnia castra Israël sub peccato sint atque turbentur.
BAN 19 Et tout l'argent, et tout l'or, et tous les ustensiles d'airain et de fer seront consacrés à l'Eternel ; ils entreront dans le trésor de l'Eternel.
BCC 19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer seront consacrés à Yahweh et entreront dans le trésor de Yahweh."
DRB 19 Et tout l'argent, et l'or, et les vases d'airain et de fer, seront saints, [consacrés] à l'Éternel : ils entreront dans le trésor de l'Éternel.
KJV 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.
LSG 19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer, seront consacrés à l'Éternel, et entreront dans le trésor de l'Éternel.
LSGS 19 Tout l'argent 03701 et tout l'or 02091, tous les objets 03627 d'airain 05178 et de fer 01270, seront consacrés 06944 à l'Eternel 03068, et entreront 0935 8799 dans le trésor 0214 de l'Eternel 03068.
VULC 19 Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum æneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus.
BAN 20 Et le peuple poussa des cris et les trompettes retentirent. Et lorsque le peuple eut entendu le son de la trompette et eut poussé un grand cri, la muraille croula sous elle, et le peuple monta vers la ville chacun devant soi, et ils prirent la ville.
BCC 20 Le peuple poussa des cris, et les prêtres sonnèrent des trompettes. Et lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa une grande clameur, et la muraille s'écroula, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi.
DRB 20 Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.
KJV 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
LSG 20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s'écroula ; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville,
LSGS 20 Le peuple 05971 poussa des cris 07321 8686, et les sacrificateurs sonnèrent 08628 8799 des trompettes 07782. Lorsque le peuple 05971 entendit 08085 8800 le son 06963 de la trompette 07782, il 05971 poussa 07321 8686 de grands 01419 cris 08643, et la muraille 02346 s'écroula 05307 8799; le peuple 05971 monta 05927 8799 dans la ville 05892, chacun 0376 devant soi. Ils s'emparèrent 03920 8799 de la ville 05892,
VULC 20 Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt : et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat : ceperuntque civitatem,
BAN 21 Et ils mirent à l'interdit tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes gens et vieillards, boeufs, brebis et ânes, par le tranchant de l'épée.
BCC 21 S'étant emparés de la ville, ils livrèrent à l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même les boeufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l'épée.
DRB 21 Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l'épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfant et vieillard, les bœufs, les moutons* et les ânes.
KJV 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
LSG 21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux boeufs, aux brebis et aux ânes.
LSGS 21 et ils dévouèrent par interdit 02763 8686, au fil 06310 de l'épée 02719, tout ce qui était dans la ville 05892, hommes 0376 et femmes 0802, enfants 05288 et vieillards 02205, jusqu'aux boeufs 07794, aux brebis 07716 et aux ânes 02543.
VULC 21 et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.
BAN 22 Et Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Allez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
BCC 22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : "entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré."
DRB 22 Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré.
KJV 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
LSG 22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
LSGS 22 Josué 03091 dit 0559 8804 aux deux 08147 hommes 0582 qui avaient exploré 07270 8764 le pays 0776: Entrez 0935 8798 dans la maison 01004 de la femme prostituée 02181 8802, et faites-en sortir 03318 8685 cette femme 0802 et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré 07650 8738.
VULC 22 Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue : Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis.
BAN 23 Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tout ce qui était à elle : ils firent sortir toute sa famille, et ils les laissèrent hors du camp d'Israël.
BCC 23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les mirent hors du camp d'Israël.
DRB 23 Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle ; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d'Israël.
KJV 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
LSG 23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d'Israël.
LSGS 23 Les jeunes gens 05288, les espions 07270 8764, entrèrent 0935 8799 et firent sortir 03318 8686 Rahab 07343, son père 01, sa mère 0517, ses frères 0251, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir 03318 8689 tous les gens de sa famille 04940, et ils les déposèrent 03240 8686 hors 02351 du camp 04264 d'Israël 03478.
VULC 23 Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israël manere fecerunt.
BAN 24 Et ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait ; seulement ils déposèrent dans le trésor de la maison de l'Eternel l'argent, l'or et les ustensiles d'airain et de fer.
BCC 24 Les enfants d'Israël brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait, sauf l'argent et l'or, et les objets d'airain et de fer, qu'ils déposèrent dans le trésor de la maison de Yahweh.
DRB 24 Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui y était ; seulement l'argent et l'or, et les vases d'airain et de fer, ils les mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel.
KJV 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
LSG 24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait ; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel l'argent, l'or et tous les objets d'airain et de fer.
LSGS 24 Ils brûlèrent 08313 8804 0784 la ville 05892 et tout ce qui s'y trouvait; seulement ils mirent 05414 8804 dans le trésor 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 l'argent 03701, l'or 02091 et tous les objets 03627 d'airain 05178 et de fer 01270.
VULC 24 Urbem autem, et omnia quæ erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis æneis, ac ferro, quæ in ærarium Domini consecrarunt.
BAN 25 Et Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tout ce qui lui appartenait, et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour reconnaître Jéricho.
BCC 25 Josué laissa la vie à Rahab, la courtisane, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient ; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers envoyés par Josué pour explorer Jéricho.
DRB 25 Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, et à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle ; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
KJV 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
LSG 25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
LSGS 25 Josué 03091 laissa la vie 02421 8689 à Rahab 07343 la prostituée 02181 8802, à la maison 01004 de son père 01, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité 03427 8799 au milieu 07130 d'Israël 03478 jusqu'à ce jour 03117, parce qu'elle avait caché 02244 8689 les messagers 04397 que Josué 03091 avait envoyés 07971 8804 pour explorer 07270 8763 Jéricho 03405.
VULC 25 Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem : eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens :
BAN 26 Et en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Qu'il en pose les fondements sur son premier-né, et en établisse les portes sur son plus jeune fils !
BCC 26 En ce temps-là Josué jura, en disant : "maudit soit devant Yahweh l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Au prix de son premier-né il en posera les fondements ; au prix de son plus jeune fils il en relèvera les portes."
DRB 26 Et Josué jura en ce temps-là, disant : Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils.
KJV 26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
LSG 26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
LSGS 26 Ce fut alors 06256 que Josué 03091 jura 07650 8686, en disant 0559 8800: Maudit 0779 8803 soit devant 06440 l'Eternel 03068 l'homme 0376 qui se lèvera 06965 8799 pour rebâtir 01129 8804 cette ville 05892 de Jéricho 03405! Il en jettera les fondements 03245 8762 au prix de son premier-né 01060, et il en posera 05324 8686 les portes 01817 au prix de son plus jeune 06810 fils.
VULC 26 Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et ædificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus.
BAN 27 Et l'Eternel était avec Josué, et sa renommée se répandait dans tout le pays.
BCC 27 Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
DRB 27 Et l'Éternel était avec Josué ; et sa renommée se répandit* dans tout le pays.
KJV 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
LSG 27 L'Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
LSGS 27 L'Eternel 03068 fut avec Josué 03091, dont la renommée 08089 se répandit dans tout le pays 0776.
VULC 27 Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées