Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 7

BAN 1 Et les fils d'Israël commirent une infidélité au sujet de l'interdit : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de l'Eternel s'alluma contre les fils d'Israël.

BCC 1 Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet de l'anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées, et la colère de Yahweh s'enflamma contre les enfants d'Israël.

KJV 1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.

MAR 1 Mais les enfants d'Israël se rendirent coupables au sujet de l'interdit : car Hacan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la Tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre les enfants d'Israël.

VULC 1 Filii autem Israël prævaricati sunt mandatum, et usurpaverunt de anathemate. Nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda tulit aliquid de anathemate : iratusque est Dominus contra filios Israël.

BAN 2 Et Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, près de Beth-Aven, qui est à l'orient de Béthel, en leur disant : Montez et reconnaissez le pays. Et ces hommes montèrent et reconnurent Aï.

BCC 2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel ; il leur dit : "montez et explorez le pays." Ces hommes montèrent et explorèrent Haï.

KJV 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.

MAR 2 Car Josué envoya de Jérico des hommes vers Haï, qui [était] près de Bethaven du côté de l'Orient de Béthel, et leur parla, en disant : Montez, et reconnaissez le pays. Ces hommes donc montèrent et reconnurent Haï.

VULC 2 Cumque mitteret Josue de Jericho viros contra Hai, quæ est juxta Bethaven, ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis : Ascendite, et explorate terram. Qui præcepta complentes exploraverunt Hai.

BAN 3 Et ils s'en retournèrent auprès de Josué et lui dirent : Que le peuple n'y monte pas tout entier ; qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne donne point cette fatigue à tout le peuple, car ils sont peu nombreux.

BCC 3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : "que le peuple ne monte pas tout entier ! Deux mille hommes ou trois mille hommes n'ont qu'à monter et ils battront Haï ; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux."

KJV 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.

MAR 3 Et étant retournés vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n'y monte point [mais qu']environ deux mille ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple [en l'envoyant] là ; car ils sont peu de gens.

VULC 3 Et reversi dixerunt ei : Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria millia virorum pergant, et deleant civitatem : quare omnis populus frustra vexabitur contra hostes paucissimos ?

BAN 4 Et environ trois mille hommes d'entre le peuple y montèrent, et ils s'enfuirent devant les hommes d'Aï,

BCC 4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes d'Haï.

KJV 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.

MAR 4 Ainsi environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils s'enfuirent de devant ceux de Haï.

VULC 4 Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga vertentes,

BAN 5 et les hommes d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes et les poursuivirent devant la porte jusqu'à Sébarim et les battirent dans la descente, et le coeur du peuple se fondit et devint comme de l'eau.

BCC 5 Les gens d'Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Sabarim, et les battirent à la descente. Et le coeur du peuple se fondit et il perdit tout courage.

KJV 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.

MAR 5 Et ceux de Haï en tuèrent environ trente-six hommes ; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu'à Sébarim, et les battirent en une descente ; et le coeur du peuple se fondit, et devint comme de l'eau.

VULC 5 percussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines : persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes : pertimuitque cor populi, et instar aquæ liquefactum est.

BAN 6 Et Josué déchira ses vêtements et se jeta le visage contre terre devant l'arche de l'Eternel jusqu'au soir, lui et les Anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

BCC 6 Josué déchira ses vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l'arche de Yahweh, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

KJV 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.

MAR 6 Alors Josué déchira ses vêtements, et se jeta, le visage contre terre, devant l'Arche de l'Eternel, jusqu'au soir, lui et les Anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poudre sur leur tête.

VULC 6 Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël : miseruntque pulverem super capita sua,

BAN 7 Et Josué dit : Ah ! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, afin de nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous perdre ? Si seulement nous avions su rester au-delà du Jourdain !

BCC 7 Josué dit : "ah ! Seigneur Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire périr ? Que n'avons-nous su rester de l'autre côté du Jourdain !

KJV 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!

MAR 7 Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait [si magnifiquement] passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, [et] nous faire périr ? Ô que n'avons-nous eu dans l'esprit [de demeurer], et que ne sommes-nous demeurés au delà du Jourdain !

VULC 7 et dixit Josue : Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhæi, et perderes ? utinam ut cœpimus, mansissemus trans Jordanem.

BAN 8 Je te prie, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?

BCC 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?

KJV 8 O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!

MAR 8 Hélas ! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?

VULC 8 Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem ?

BAN 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront, ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre, et que feras-tu pour ton grand nom ?

BCC 9 Les Chananéens et tous les habitants du pays l'apprendront ; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom ?"

KJV 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?

MAR 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu à ton grand Nom ?

VULC 9 Audient Chananæi, et omnes habitatores terræ, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra : et quid facies magno nomini tuo ?

BAN 10 Et l'Eternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi t'es-tu ainsi jeté sur ta face ?

BCC 10 Yahweh dit à Josué : "Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face ?

KJV 10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?

MAR 10 Alors l'Eternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi le visage [contre terre] ?

VULC 10 Dixitque Dominus ad Josue : Surge : cur jaces pronus in terra ?

BAN 11 Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrit d'observer, et même ils ont pris de l'interdit, et même ils ont dérobé, et même ils ont menti, et même ils l'ont mis dans leurs bagages.

BCC 11 Israël a péché, jusqu'à transgresser mon alliance que je leur ai prescrit d'observer, jusqu'à prendre des choses vouées par l'anathème, à les dérober, à mentir et à les cacher dans leurs bagages !

KJV 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.

MAR 11 Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, même ils ont pris de l'interdit ; même ils [en] ont dérobé ; même ils ont menti, et même ils l'ont mis dans leurs hardes.

VULC 11 Peccavit Israël, et prævaricatus est pactum meum : tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, et absconderunt inter vasa sua.

BAN 12 Et les fils d'Israël ne pourront tenir devant leurs ennemis ; ils tourneront le dos à leurs ennemis, car ils sont devenus interdit. Je ne continuerai pas à être avec vous, si vous ne détruisez l'interdit du milieu de vous.

BCC 12 Aussi les enfants d'Israël ne peuvent tenir devant leurs ennemis ; mais ils tournent le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous désormais, si vous n'ôtez pas l'anathème du milieu de vous.

KJV 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.

MAR 12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis ; car ils sont devenus un interdit. Je ne serai plus avec vous si vous n'exterminez d'entre vous l'interdit.

VULC 12 Nec poterit Israël stare ante hostes suos, eosque fugiet : quia pollutus est anathemate. Non ero ultra vobiscum, donec conteratis eum qui hujus sceleris reus est.

BAN 13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain. Car ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Il y a un interdit au milieu de toi, Israël ! Tu ne pourras point tenir devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.

BCC 13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur : sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : il y a un anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'anathème du milieu de vous.

KJV 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.

MAR 13 Lève-toi ; sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël ; il y a de l'interdit parmi toi, ô Israël ! tu ne pourras subsister devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit d'entre vous.

VULC 13 Surge, sanctifica populum, et dic eis : Sanctificamini in crastinum : hæc enim dicit Dominus Deus Israël : Anathema in medio tui est, Israël : non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere.

BAN 14 Et vous vous approcherez le matin par tribus, et la tribu que l'Eternel aura saisie s'approchera par familles, et la famille que l'Eternel aura saisie s'approchera par maisons, et la maison que l'Eternel aura saisie s'approchera par individus.

BCC 14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s'approchera par familles, et la famille que Yahweh aura saisie s'approchera par maisons, et la maison que Yahweh aura saisie s'approchera par têtes.

KJV 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.

MAR 14 Vous vous approcherez donc le matin selon vos Tribus ; et la Tribu que l'Eternel aura saisie s'approchera selon les familles ; et la famille que l'Eternel aura saisie s'approchera selon les maisons ; et la maison que l'Eternel aura saisie, s'approchera selon les têtes.

VULC 14 Accedetisque mane singuli per tribus vestras : et quamcumque tribum sors invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per domos, domusque per viros.

BAN 15 Et celui qui sera saisi comme ayant interdit sera brûlé, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance de l'Eternel et qu'il a commis une chose infâme en Israël.

BCC 15 Celui qui sera saisi comme atteint par l'anathème sera consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient, parce qu'il transgresse l'alliance de Yahweh et commet une infamie en Israël."

KJV 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.

MAR 15 Alors celui qui aura été saisi en l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui [est] à lui ; à cause qu'il a transgressé l'alliance de l'Eternel, et qu'il a commis une infamie en Israël.

VULC 15 Et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omni substantia sua : quoniam prævaricatus est pactum Domini, et fecit nefas in Israël.

BAN 16 Et le lendemain matin, Josué fit approcher Israël par tribus, et la tribu de Juda fut saisie.

BCC 16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.

KJV 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:

MAR 16 Josué donc se leva de bon matin, et fit approcher Israël selon ses Tribus ; et la Tribu de Juda fut saisie.

VULC 16 Surgens itaque Josue mane, applicuit Israël per tribus suas, et inventa est tribus Juda.

BAN 17 Et il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut saisie ; et il fit approcher les familles de Zérach par individus, et Zabdi fut saisi.

BCC 17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zaré fut saisie. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons, et Zabdi fut saisi.

KJV 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:

MAR 17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et il saisit la famille de ceux qui étaient descendus de Zara. Puis il fit approcher par têtes la famille de ceux qui étaient descendus de Zara, et Zabdi fut saisi.

VULC 17 Quæ cum juxta familias suas esset oblata, inventa est familia Zare. Illam quoque per domos offerens, reperit Zabdi :

BAN 18 Et il fit approcher la maison de celui-ci par individus, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.

BCC 18 Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, fut saisi.

KJV 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.

MAR 18 Et quand il eut fait approcher sa maison par têtes, Hacan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la Tribu de Juda, fut saisi.

VULC 18 cujus domum in singulos dividens viros, invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda.

BAN 19 Et Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire, je te prie, à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et lui rends hommage, et avoue-moi ce que tu as fait : ne me le cache point.

BCC 19 Josué dit à Achan : "mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point."

KJV 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.

MAR 19 Alors Josué dit à Hacan : Mon fils, donne, je te prie, gloire à l'Eternel le Dieu d'Israël, et fais-lui confession ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache point.

VULC 19 Et ait Josue ad Achan : Fili mi, da gloriam Domino Deo Israël, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas.

BAN 20 Et Acan répondit à Josué et lui dit : C'est la vérité ! C'est moi qui ai péché contre l'Eternel, le Dieu d'Israël, et voici tout ce que j'ai fait.

BCC 20 Achan répondit à Josué et dit : "c'est la vérité ; c'est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d'Israël ; voici ce que j'ai fait :

KJV 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:

MAR 20 Et Hacan répondit à Josué, et dit : J'ai péché, il est vrai, contre l'Eternel le Dieu d'Israël, et j'ai fait telle et telle chose.

VULC 20 Responditque Achan Josue, et dixit ei : Vere ego peccavi Domino Deo Israël, et sic et sic feci.

BAN 21 J'ai vu dans le butin une belle robe de Sinéar, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles, et je les ai convoités et je les ai pris ; et voici, ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.

BCC 21 J'ai vu parmi les dépouilles un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous."

KJV 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.

MAR 21 J'ai vu parmi le butin un beau manteau de Sinhar, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, [je les ai] pris ; et voilà ces choses [sont] cachées en terre au milieu de ma tente, et l'argent est sous le manteau.

VULC 21 Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum : et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui.

BAN 22 Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente et l'argent était dessous.

BCC 22 Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Achan, et l'argent était dessous.

KJV 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.

MAR 22 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à cette tente ; et voici le manteau était caché dans la tente d'Hacan, et l'argent sous le manteau.

VULC 22 Misit ergo Josue ministros : qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco, et argentum simul.

BAN 23 Et ils les prirent du milieu de la tente et les apportèrent à Josué et à tous les fils d'Israël, et les déposèrent devant l'Eternel.

BCC 23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant Yahweh.

KJV 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.

MAR 23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué, et à tous les enfants d'Israël, et ils les déployèrent devant l'Eternel.

VULC 23 Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum.

BAN 24 Et Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, et l'argent, et la robe, et le lingot d'or, et ses fils, et ses filles, et ses boeufs, et ses ânes, et ses brebis, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.

BCC 24 Josué et tout Israël avec lui prirent Achan, fils de Zaré, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Achan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et il les firent monter dans la vallée d'Achor.

KJV 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.

MAR 24 Alors Josué et tout Israël avec lui, prenant Hacan fils de Zara, et l'argent, et le manteau, et le lingot d'or, et ses fils, et ses filles, et ses boeufs, et ses ânes, et ses brebis, et sa tente, et tout ce qui [était] à lui, les firent venir en la vallée de Hacor.

VULC 24 Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentumque et pallium, et auream regulam, filios quoque et filias ejus, boves et asinos et oves, ipsumque tabernaculum, et cunctam supellectilem (et omnis Israël cum eo), duxerunt eos ad vallem Achor :

BAN 25 Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? Que l'Eternel te trouble aujourd'hui ! Et tout Israël le lapida, et on les brûla et on les tua à coups de pierres.

BCC 25 Là Josué dit : "Pourquoi nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd'hui." Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.

KJV 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.

MAR 25 Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.

VULC 25 ubi dixit Josue : Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israël : et cuncta quæ illius erant, igne consumpta sunt.

BAN 26 Et ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres [qui a subsisté] jusqu'à ce jour. Et l'Eternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu la vallée d'Acor.

BCC 26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et Yahweh revint de l'ardeur de sa colère. ‒ A cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée d'Achor jusqu'à ce jour.

KJV 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.

MAR 26 Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui dure] jusqu'à ce jour. Et l'Eternel apaisa l'ardeur de sa colère ; c'est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, la vallée de Hacor.

VULC 26 Congregaveruntque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen loci illius, vallis Achor, usque hodie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées