Comparer
Josué 8Js 8 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel dit à Josué : Ne crains point et ne t'effraie point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi et marche contre Aï. Vois ! j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays. 2 Et tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade à la ville par derrière.3 Et Josué se leva avec tous les gens de guerre pour monter contre Aï, et Josué choisit trente mille hommes vaillants et les fit partir de nuit ; 4 et il leur donna cet ordre : Soyez sur vos gardes ! vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et tous tenez-vous prêts. 5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et il arrivera qu'ils sortiront pour venir à notre rencontre comme la première fois, et nous fuirons devant eux. 6 Et ils sortiront pour nous poursuivre jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux. 7 Et vous, sortez de l'embuscade et emparez-vous de la ville : l'Eternel votre Dieu l'a livrée entre vos mains. 8 Et lorsque vous aurez pris la ville, vous la brûlerez. Vous agirez comme l'Eternel l'a commandé. Voyez : vous avez reçu mes ordres. 9 Et Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit au milieu du peuple. 10 Et le lendemain matin Josué passa le peuple en revue, et il monta contre Aï, lui et les Anciens d'Israël à la tête du peuple. 11 Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent ; et ils s'avancèrent et vinrent en face de la ville ; et ils campèrent au nord d'Aï, la vallée s'étendant entre eux et Aï. 12 Et il prit environ cinq mille hommes et il les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville. 13 Et le peuple disposa tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'occident de la ville, et Josué s'avança durant cette nuit au milieu de la vallée. 14 Et lorsque le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent le lendemain matin de sortir à la rencontre d'Israël pour le combattre, lui et tout son peuple, [se rassemblant] en un point convenu, au commencement de la plaine ; et il ne savait pas qu'une embuscade avait été dressée contre lui derrière la ville. 15 Et Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux, et s'enfuirent par le chemin du désert. 16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué et furent attirés loin de la ville. 17 Et il ne resta dans Aï et dans Béthel aucun homme qui ne sortit pour poursuivre Israël ; ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël. 18 Et l'Eternel dit à Josué : Etends contre Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer entre tes mains ; et Josué étendit contre la ville le javelot qu'il avait à la main. 19 Dès qu'il eut étendu sa main, les gens de l'embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient ; ils coururent, vinrent vers la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville. 20 Et les hommes d'Aï se retournèrent et regardèrent ; et voici la fumée de la ville montait vers le ciel, et il n'y avait pour eux aucune possibilité de fuir ni d'un côté ni de l'autre, le peuple qui fuyait vers le désert s'étant retourné contre ceux qui le poursuivaient. 21 Et Josué et tout Israël, voyant que les gens de l'embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, firent volte-face et frappèrent les hommes d'Aï. 22 Et les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les hommes d'Aï furent enveloppés par les Israélites, par les uns d'un côté, par les autres de l'autre ; et ils les frappèrent au point qu'il ne leur resta ni survivant ni fugitif.
23 Et ils prirent vivant le roi d'Aï et l'amenèrent à Josué. 24 Et lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites revinrent à Aï et ils la frappèrent au tranchant de l'épée. 25 Et tous ceux qui périrent en ce jour, tant hommes, que femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d'Aï. 26 Et Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'il eût traité à la façon de l'interdit tous les habitants d'Aï. 27 Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Josué. 28 Et Josué brûla Aï et en fit à jamais un monceau de ruines, ce qu'elle est encore aujourd'hui. 29 Quant au roi d'Aï, il le pendit à un arbre jusqu'au soir, et lorsque le soleil se coucha, Josué donna l'ordre d'enlever de l'arbre son cadavre, et ils le jetèrent à l'entrée de la porte de la ville, et ils élevèrent sur lui un grand amas de pierres qui subsiste encore aujourd'hui.
30 Alors Josué bâtit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ebal, 31 selon l'ordre que Moïse, serviteur de l'Eternel, avait donné aux fils d'Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes que l'on n'avait point taillées avec le fer. Et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, et firent des sacrifices de reconnaissance. 32 Et il écrivit là sur des pierres une copie de la loi, que Moïse avait écrite en présence des enfants, d'Israël. 33 Et tout Israël, et ses Anciens, et ses officiers, et ses juges se tenaient debout des deux côtés de l'arche, en face des sacrificateurs lévitiques qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, les étrangers aussi bien que les membres du peuple, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Ebal, selon l'ordre que Moïse, serviteur de l'Eternel, avait donné auparavant, de commencer par bénir le peuple d'Israël. 34 Et ensuite, il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Et il n'y eut point de paroles, de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des enfants et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.
Js 8 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Ne crains 03372 8799 point, et ne t'effraie 02865 8735 point! Prends 03947 8798 avec toi tous les gens 05971 de guerre 04421, lève 06965 8798-toi, monte 05927 8798 contre Aï 05857. Vois 07200 8798, je livre 05414 8804 entre tes mains 03027 le roi 04428 d'Aï 05857 et son peuple 05971, sa ville 05892 et son pays 0776. 2 Tu traiteras 06213 8804 Aï 05857 et son roi 04428 comme tu as traité 06213 8804 Jéricho 03405 et son roi 04428; seulement vous garderez 0962 8799 pour vous le butin 07998 et le bétail 0929. Place 07760 8798 une embuscade 0693 8802 derrière 0310 la ville 05892.3 Josué 03091 se leva 06965 8799 avec tous les gens 05971 de guerre 04421, pour monter 05927 8800 contre Aï 05857. Il 03091 choisit 0977 8799 trente 07970 mille 0505 vaillants 01368 02428 hommes 0376, qu'il fit partir 07971 8799 de nuit 03915, 4 et auxquels il donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: Ecoutez 07200 8798, vous vous mettrez en embuscade 0693 8802 derrière 0310 la ville 05892 05892; ne vous éloignez 07368 8686 pas beaucoup 03966 de la ville 05892, et soyez tous prêts 03559 8737. 5 Mais moi et tout le peuple 05971 qui est avec moi, nous nous approcherons 07126 8799 de la ville 05892. Et quand ils sortiront 03318 8799 à notre rencontre 07125 8800, comme la première 07223 fois, nous prendrons la fuite 05127 8804 devant 06440 eux. 6 Ils nous poursuivront 03318 8804 jusqu'à 0310 ce que nous les ayons attirés 05423 8687 loin de la ville 05892, car ils diront 0559 8799: Ils fuient 05127 8801 devant 06440 nous, comme la première 07223 fois! Et nous fuirons 05127 8804 devant 06440 eux. 7 Vous sortirez 06965 8799 alors de l'embuscade 0693 8802, et vous vous emparerez 03423 8689 de la ville 05892, et l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, la livrera 05414 8804 entre vos mains 03027. 8 Quand vous aurez pris 08610 8800 la ville 05892, vous y 05892 mettrez 03341 8686 le feu 0784, vous agirez 06213 8799 comme l'Eternel 03068 l'a dit 01697: 07200 8798 c'est l'ordre que je vous donne 06680 8765. 9 Josué 03091 les fit partir 07971 8799, et ils allèrent 03212 8799 se placer en embuscade 03993 03427 8799 entre Béthel 01008 et Aï 05857, à l'occident 03220 d'Aï 05857. Mais Josué 03091 passa 03885 8799 cette nuit 03915-là au milieu 08432 du peuple 05971. 10 Josué 03091 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, passa le peuple 05971 en revue 06485 8799, et marcha 05927 8799 contre Aï 05857, à la tête 06440 du peuple 05971, lui et les anciens 02205 d'Israël 03478. 11 Tous les gens 05971 de guerre 04421 qui étaient avec lui montèrent 05927 8804 et s'approchèrent 05066 8799; lorsqu'ils furent arrivés 0935 8799 en face de la ville 05892, ils campèrent 02583 8799 au nord 06828 d'Aï 05857, dont ils étaient séparés par la vallée 01516 05857. 12 Josué prit 03947 8799 environ cinq 02568 mille 0505 hommes 0376, et les mit 07760 8799 en embuscade 0693 8802 entre Béthel 01008 et Aï 05857, à l'occident 03220 de la ville 05857 8675 05892. 13 Après que tout le camp 05971 04264 eut pris position 07760 8799 au nord 06828 de la ville 05892, et l'embuscade 06119 à l'occident 03220 de la ville 05892, Josué 03091 s'avança 03212 8799 cette nuit 03915-là au milieu 08432 de la vallée 06010. 14 Lorsque le roi 04428 d'Aï 05857 vit 07200 8800 cela, les gens 0582 d'Aï 05892 se levèrent 07925 8686 en hâte 04116 8762 de bon matin, et sortirent 03318 8799 à la rencontre 07125 8800 d'Israël 03478, pour le combattre 04421. Le roi se dirigea, avec tout son peuple 05971, vers un lieu fixé 04150, du côté 06440 de la plaine 06160, et il ne savait 03045 8804 pas qu'il y avait derrière 0310 la ville 05892 une embuscade 0693 8802 contre lui. 15 Josué 03091 et tout Israël 03478 feignirent d'être battus 05060 8735 devant 06440 eux, et ils s'enfuirent 05127 8799 par le chemin 01870 du désert 04057. 16 Alors tout le peuple 05971 qui était dans la ville 05857 8675 05892 s'assembla 02199 8735 pour se mettre à leur poursuite 07291 8800 0310. Ils poursuivirent 07291 8799 0310 Josué 03091, et ils furent attirés 05423 8735 loin de la ville 05892. 17 Il n'y eut dans Aï 05857 et dans Béthel 01008 pas 07604 8738 un homme 0376 qui ne sortît 03318 8804 contre 0310 Israël 03478. Ils laissèrent 05800 8799 la ville 05892 ouverte 06605 8803, et poursuivirent 07291 8799 Israël 03478. 18 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Etends 05186 8798 vers Aï 05857 le javelot 03591 que tu as à la main 03027, car je vais la livrer 05414 8799 en ton pouvoir 03027. Et Josué 03091 étendit 05186 8799 vers la ville 05892 le javelot 03591 qu'il avait à la main 03027. 19 Aussitôt qu'il eut étendu 05186 8800 sa main 03027, les hommes en embuscade 0693 8802 sortirent 06965 8804 07323 8799 précipitamment 04120 du lieu 04725 où ils étaient; ils pénétrèrent 0935 8799 dans la ville 05892, la prirent 03920 8799, et se hâtèrent 04116 8762 d'y 05892 mettre 03341 8686 le feu 0784. 20 Les gens 0582 d'Aï 05857, ayant regardé 06437 8799 derrière 0310 eux, virent 07200 8799 la fumée 06227 de la ville 05892 monter 05927 8804 vers le ciel 08064, et ils ne purent 03027 se sauver 05127 8800 d'aucun côté 02008. Le peuple 05971 qui fuyait 05127 8801 vers le désert 04057 se retourna 02015 8738 contre ceux qui le poursuivaient 07291 8802; 21 car Josué 03091 et tout Israël 03478, voyant 07200 8804 la ville 05892 prise 03920 8804 par les hommes de l'embuscade 0693 8802, et la fumée 06227 de la ville 05892 qui montait 05927 8804, se retournèrent 07725 8799 et battirent 05221 8686 les gens 0582 d'Aï 05857. 22 Les autres 0428 sortirent 03318 8804 de la ville 05892 à leur rencontre 07125 8800, et les gens d'Aï furent enveloppés 08432 par Israël 03478 de toutes parts. Israël les battit 05221 8686, 05704 sans leur laisser 07604 8689 un survivant 08300 ni un fuyard 06412;
23 ils prirent 08610 8804 vivant 02416 le roi 04428 d'Aï 05857, et l'amenèrent 07126 8686 à Josué 03091. 24 Lorsqu'Israël 03478 eut achevé 03615 8763 de tuer 02026 8800 tous les habitants 03427 8802 d'Aï 05857 dans la campagne 07704, dans le désert 04057, où ils l'avaient poursuivi 07291 8804, et que tous furent entièrement 08552 8800 passés 05307 8799 au fil 06310 de l'épée 02719, tout Israël 03478 revint 07725 8799 vers Aï 05857 et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719. 25 Il y eut au total douze 08147 06240 mille 0505 personnes tuées 05307 8802 ce jour 03117-là, hommes 0376 et femmes 0802, tous gens 0582 d'Aï 05857. 26 Josué 03091 ne retira 07725 8689 point sa main 03027 qu'il tenait étendue 05186 8804 avec le javelot 03591, jusqu'à ce que tous les habitants 03427 8802 05857 eussent été dévoués par interdit 02763 8689. 27 Seulement Israël 03478 garda 0962 8804 pour lui le bétail 0929 et le butin 07998 de cette ville 05892, selon l'ordre 01697 que l'Eternel 03068 avait prescrit 06680 8765 à Josué 03091. 28 Josué 03091 brûla 08313 8799 Aï 05857, et en fit 07760 8799 à jamais 05769 un monceau 08510 de ruines 08077, qui subsiste encore aujourd'hui 03117. 29 Il fit pendre 08518 8804 à un bois 06086 le roi 04428 d'Aï 05857, et l'y laissa jusqu'au 06256 soir 06153. Au coucher 0935 8800 du soleil 08121, Josué 03091 ordonna 06680 8765 qu'on descendît 03381 8686 son cadavre 05038 du bois 06086; on le jeta 07993 8686 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la ville 05892, et l'on éleva 06965 8686 sur lui un grand 01419 monceau 01530 de pierres 068, qui subsiste encore aujourd'hui 03117.
30 Alors Josué 03091 bâtit 01129 8799 un autel 04196 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, sur le mont 02022 Ebal 05858, 31 comme Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, l'avait ordonné 06680 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et comme il est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 de la loi 08451 de Moïse 04872: c'était un autel 04196 de pierres 068 brutes 08003, sur lesquelles on ne porta 05130 8689 point le fer 01270. Ils offrirent 05927 8686 sur cet autel des holocaustes 05930 à l'Eternel 03068, et ils présentèrent 02076 8799 des sacrifices d'actions de grâces 08002. 32 Et là Josué écrivit 03789 8799 sur les pierres 068 une copie 04932 de la loi 08451 que Moïse 04872 avait écrite 03789 8804 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478. 33 Tout Israël 03478, ses anciens 02205, ses officiers 07860 8802 et ses juges 08199 8802, se tenaient 05975 8802 des deux côtés de l'arche 0727, devant les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; les étrangers 01616 comme les enfants 0249 d'Israël étaient là, moitié 02677 du côté 0413 04136 du mont 02022 Garizim 01630, moitié 02677 du côté 04136 du mont 02022 Ebal 05858, selon l'ordre 06680 8765 qu'avait précédemment 07223 donné Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de bénir 01288 8763 le peuple 05971 d'Israël 03478. 34 Josué lut 07121 8804 ensuite 0310 toutes les paroles 01697 de la loi 08451, les bénédictions 01293 et les malédictions 07045, suivant ce qui est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 de la loi 08451. 35 Il n'y eut rien 01697 de tout ce que Moïse 04872 avait prescrit 06680 8765, que Josué 03091 ne lût 07121 8804 en présence de toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478, des femmes 0802 et des enfants 02945, et des étrangers 01616 qui marchaient 01980 8802 au milieu 07130 d'eux.
Js 8 (Martin)
Prise de la ville de Haï. La montagne de Hébal.
1
Puis l'Eternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t'effraye de rien. Prends avec toi tout le peuple propre à la guerre, et te lève, monte contre Haï ; regarde, j'ai livré entre tes mains le Roi de Haï, et son peuple, et sa ville, et son pays. 2
Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville.
3
Josué donc se leva avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter contre Haï, et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et les envoya de nuit. 4
Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts. 5
Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux. 6
Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; parce que nous fuirons devant eux. 7
Mais vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous saisirez de la ville ; car l'Eternel votre Dieu la livrera entre vos mains. 8
Et quand vous l'aurez prise, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l'Eternel. Regardez, je vous l'ai commandé. 9
Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l'Occident de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là avec le peuple. 10
Puis Josué se leva de bon matin, et dénombra le peuple ; et il monta lui et les anciens d'Israël, devant le peuple vers Haï. 11
Et tout le peuple propre à la guerre, qui [était] avec lui, monta, et s'approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï ; et la vallée était entre lui et Haï. 12
Il prit aussi environ cinq mille hommes, lesquels il mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'Occident de Haï. 13
Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l'embuscade, à l'Occident de la ville ; et cette nuit-là Josué s'avança dans la vallée. 14
Or il arriva qu'aussitôt que le Roi de Haï l'eut vu, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin, et au temps marqué le Roi et tout son peuple sortirent à la campagne contre Israël pour le combattre. Or il ne savait pas qu'il y eût des gens en embuscade contre lui derrière la ville. 15
Alors Josué et tout Israël [feignant d'être] battus à leur rencontre s'enfuirent par le chemin du désert. 16
C'est pourquoi tout le peuple qui était dans la ville, fut assemblé à grand cri pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué ; et ils furent [ainsi] attirés hors de la ville ; 17
De sorte qu'il ne resta pas un seul homme dans Haï ni dans Béthel qui ne sortît après Israël ; ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivirent Israël. 18
Alors l'Eternel dit à Josué : Etends l'étendard qui est en ta main, vers Haï ; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l'étendard qui était en sa main. 19
Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient ; ils commencèrent à courir aussitôt que [Josué] eut étendu sa main ; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville. 20
Et les gens de Haï se tournant derrière eux, regardèrent ; et voici, la fumée de la ville montait jusqu'au ciel : et il n'y eut en eux aucune force pour fuir : et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient. 21
Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï. 22
Les autres aussi sortirent de la ville contr'eux ; ainsi ils furent [enveloppés] par les Israélites, les uns deçà, et les autres delà ; et ils furent tellement battus qu'on n'en laissa aucun qui demeurât en vie, ou qui échappât.
23
Ils prirent aussi vif le Roi de Haï, et le présentèrent à Josué. 24
Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï sur les champs, au désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée, jusqu'à être entièrement défaits, tous les Israélites se tournèrent vers Haï, et la frappèrent au tranchant de l'épée. 25
Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant des hommes que des femmes, furent [au nombre de] douze mille, tous gens de Haï. 26
Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l'étendard, qu'on n'eut entièrement défait à la façon de l'interdit, tous les habitants de Haï. 27
Seulement les Israélites pillèrent pour eux les bêtes et le butin de cette ville-là, suivant ce que l'Eternel avait commandé à Josué. 28
Josué donc brûla Haï, et la mit en un monceau perpétuel [de ruines], et en un désert, jusqu'à aujourd'hui. 29
Puis il fit pendre le Roi de Haï à une potence, jusqu'au temps du soir : et comme le soleil se couchait, Josué fit commandement, qu'on descendît de la potence son corps mort, lequel on jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on dressa sur lui un grand amas de pierres, [qui y est demeuré] jusqu'à aujourd'hui.
30
Alors Josué bâtit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur la montagne de Hébal ; 31
Comme Moïse serviteur de l'Eternel l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit au Livre de la Loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres entières sur lesquelles personne n'avait levé le fer ; et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Eternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités. 32
Il écrivit aussi là sur des pierres un double de la Loi de Moïse, laquelle [Moïse] avait mise par écrit devant les enfants d'Israël. 33
Et tout Israël, et ses anciens, et ses Officiers, et ses juges étaient au deçà et au delà de l'Arche, vis-à-vis des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, portant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, tant les étrangers que les Hébreux naturels ; une moitié étant contre la montagne de Guérizim, et l'autre moitié contre la montagne de Hébal, comme Moïse serviteur de l'Eternel l'avait commandé, pour bénir le peuple d'Israël la première fois. 34
Et après cela il lut tout haut toutes les paroles de la Loi, tant les bénédictions que les malédictions, selon tout ce qui est écrit au Livre de la Loi. 35
Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût tout haut devant toute l'assemblée d'Israël, des femmes, et des petits enfants, et des étrangers conversant parmi eux.
Js 8 (Segond 21)
Lecture des bénédictions et des malédictions
1
L'Eternel dit à Josué: «N'aie pas peur, ne te laisse pas effrayer! Prends avec toi tous les hommes de guerre et lève-toi, monte attaquer Aï. Regarde, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays.
2
Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois, vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.»
3
Josué se leva avec tous les hommes de guerre pour monter attaquer Aï. Il choisit 30'000 vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit
4
et auxquels il donna cet ordre: «Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville et soyez tous prêts.
5
De mon côté, avec tout le peuple qui m'accompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
6
Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront: ‘Ils fuient devant nous comme la première fois!' et nous prendrons la fuite devant eux.
7
Vous quitterez alors votre cachette et vous vous emparerez de la ville, et l'Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
8
Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez comme l'Eternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne.»
9
Josué les fit partir et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest d'Aï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
10
Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue et marcha contre Aï. Il était à la tête du peuple avec les anciens d'Israël.
11
Tous les hommes de guerre qui l'accompagnaient montèrent et s'approchèrent d'Aï. Une fois arrivés en face de la ville, ils installèrent leur camp au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.
12
Josué prit environ 5000 hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville.
13
Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'ouest de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
14
Lorsque le roi d'Aï vit cela, les habitants d'Aï s'empressèrent de se lever et sortirent à la rencontre d'Israël pour le combattre. Le roi se dirigea avec tout son peuple vers un endroit fixé, du côté de la plaine, sans savoir qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.
15
Josué et tout Israël firent semblant d'être battus devant eux et s'enfuirent par le chemin du désert.
16
Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué et furent ainsi attirés loin de la ville.
17
Tous les hommes d'Aï et de Béthel, sans exception, sortirent contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.
18
L'Eternel dit à Josué: «Tends vers Aï le javelot que tu tiens, car je vais la livrer en ton pouvoir.» Josué tendit le javelot qu'il tenait vers la ville.
19
Dès qu'il eut tendu la main, les hommes en embuscade sortirent rapidement de l'endroit où ils étaient. Ils pénétrèrent dans la ville, s'en emparèrent et s'empressèrent d'y mettre le feu.
20
En regardant derrière eux, les habitants d'Aï virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ses poursuivants.
21
En effet, Josué et tout Israël, voyant que la ville avait été prise par les hommes de l'embuscade et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et battirent les habitants d'Aï.
22
Les autres sortirent de la ville à leur rencontre et les habitants d'Aï furent cernés de tous côtés par Israël. Israël les battit sans leur laisser un survivant ni un fuyard.
23
Ils prirent le roi d'Aï vivant et l'amenèrent à Josué.
24
Lorsque Israël eut fini de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert où ceux-ci l'avaient poursuivi, en les passant jusqu'au dernier au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée.
25
Il y eut au total 12'000 personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes confondus, tous habitants d'Aï.
26
Josué ne retira pas la main qu'il tenait tendue avec le javelot tant que tous les habitants ne furent pas exterminés.
27
Toutefois, Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Josué.
28
Josué brûla Aï et en fit pour toujours un tas de ruines qui subsiste encore aujourd'hui.
29
Il fit pendre le roi d'Aï à une potence et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descende son cadavre du bois. On le jeta à l'entrée de la ville et l'on éleva sur lui un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd'hui.
30
Alors Josué construisit un autel en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ebal
31
comme Moïse, le serviteur de l'Eternel, l'avait ordonné aux Israélites. Il le construisit en respectant ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c'était un autel en pierres brutes, qu'on ne travailla pas avec le fer. Ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel et ils présentèrent des sacrifices de communion.
32
Là, Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les Israélites.
33
Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenait des deux côtés de l'arche, devant les prêtres, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel. Les étrangers comme les Israélites de naissance étaient là, une moitié du côté du mont Garizim, l'autre moitié du côté du mont Ebal, conformément à l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, le serviteur de l'Eternel, pour bénir le peuple d'Israël.
34
Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
35
Il lut la totalité de ce que Moïse avait prescrit devant toute l'assemblée d'Israël, avec les femmes et les enfants ainsi que les étrangers qui vivaient au milieu d'eux.
Js 8 (Vulgate)
1 Dixit autem Dominus ad Josue : Ne timeas, neque formides : tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram.2 Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius : prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis : pone insidias urbi post eam.
3 Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai : et electa triginta millia virorum fortium misit nocte,
4 præcepitque eis, dicens : Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis : et eritis omnes parati.
5 Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus,
6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur : putabunt enim nos fugere sicut prius.
7 Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem : tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.
8 Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi.
9 Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai : Josue autem nocte illa in medio mansit populi,
10 surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum.
11 Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media.
12 Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis :
13 omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio.
14 Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ.
15 Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam.
16 At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate,
17 et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes),
18 dixit Dominus ad Josue : Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam.
19 Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim : et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam.
20 Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere : præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent.
21 Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai.
22 Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur,
23 regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue.
24 Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem.
25 Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai.
26 Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai.
27 Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue.
28 Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum :
29 regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce : projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem.
30 Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal,
31 sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi : altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit : et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas.
32 Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël.
33 Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël.
34 Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine.
35 Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées