Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 9

KJV 1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;

LSG 1 A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,

LSGS 1 A la nouvelle 08085 8800 de ces choses, tous les rois 04428 qui étaient en deçà 05676 du Jourdain 03383, dans la montagne 02022 et dans la vallée 08219, et sur toute la côte 02348 de la grande 01419 mer 03220, jusque près 04136 du Liban 03844, les Héthiens 02850, les Amoréens 0567, les Cananéens 03669, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983,

S21 1 A la nouvelle de ces événements, tous les rois qui se trouvaient à l'ouest du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée et sur toute la côte de la mer Méditerranée jusque près du Liban, les Hittites, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens

WLC 1 וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כָּֽל־ הַמְּלָכִ֡ים אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבְכֹל֙ ח֚וֹף הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל אֶל־ מ֖וּל הַלְּבָנ֑וֹן הַֽחִתִּי֙ וְהָ֣אֱמֹרִ֔י הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃

KJV 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.

LSG 2 s'unirent ensemble d'un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.

LSGS 2 s'unirent 06908 8691 ensemble 03162 d'un commun 0259 accord 06310 pour combattre 03898 8736 contre Josué 03091 et contre Israël 03478.

S21 2 s'unirent d'un commun accord pour combattre ensemble contre Josué et contre Israël.

WLC 2 וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ יַחְדָּ֔ו לְהִלָּחֵ֥ם עִם־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְעִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל פֶּ֖ה אֶחָֽד׃

KJV 3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,

LSG 3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,

LSGS 3 Les habitants 03427 8802 de Gabaon 01391, de leur côté, lorsqu'ils apprirent 08085 8804 de quelle manière Josué 03091 avait traité 06213 8804 Jéricho 03405 et Aï 05857,

S21 3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,

WLC 3 וְיֹשְׁבֵ֨י גִבְע֜וֹן שָׁמְע֗וּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ לִֽירִיח֖וֹ וְלָעָֽי׃

KJV 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;

LSG 4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,

LSGS 4 eurent recours 06213 8799 à la ruse 06195, et se mirent en route 03212 8799 avec des provisions de voyage 06737 8691. Ils prirent 03947 8799 de vieux 01087 sacs 08242 pour leurs ânes 02543, et de vieilles 01087 outres 04997 à vin 03196 déchirées 01234 8794 et recousues 06887 8794,

S21 4 eurent recours à la ruse. Ils se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, ainsi que de vieilles outres à vin déchirées et recousues.

WLC 4 וַיַּעֲשׂ֤וּ גַם־ הֵ֙מָּה֙ בְּעָרְמָ֔ה וַיֵּלְכ֖וּ וַיִּצְטַיָּ֑רוּ וַיִּקְח֞וּ שַׂקִּ֤ים בָּלִים֙ לַחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם וְנֹאד֥וֹת יַ֙יִן֙ בָּלִ֔ים וּמְבֻקָּעִ֖ים וּמְצֹרָרִֽים׃

KJV 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.

LSG 5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

LSGS 5 ils portaient à leurs pieds 07272 de vieux 01087 souliers 05275 raccommodés 02921 8794, et sur eux de vieux 01087 vêtements 08008; et tout le pain 03899 qu'ils avaient pour nourriture 06718 était sec 03001 8804 et en miettes 05350.

S21 5 Ils portaient à leurs pieds de vieilles sandales raccommodées, et sur eux de vieux vêtements. Et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

WLC 5 וּנְעָל֨וֹת בָּל֤וֹת וּמְטֻלָּאוֹת֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמ֥וֹת בָּל֖וֹת עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃

KJV 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.

LSG 6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.

LSGS 6 Ils allèrent 03212 8799 auprès de Josué 03091 au camp 04264 de Guilgal 01537, et ils lui dirent 0559 8799, ainsi qu'à tous ceux 0376 d'Israël 03478: Nous venons 0935 8804 d'un pays 0776 éloigné 07350, et maintenant faites 03772 8798 alliance 01285 avec nous.

S21 6 Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: «Nous venons d'un pays éloigné. Faites maintenant alliance avec nous.»

WLC 6 וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחוֹקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־ לָ֥נוּ בְרִֽית׃

KJV 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?

LSG 7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?

LSGS 7 Les hommes 0376 d'Israël 03478 répondirent 0559 8799 à ces Héviens 02340: Peut-être 0194 que vous habitez 03427 8802 au milieu 07130 de nous, et comment ferions 03772 8799-nous alliance 01285 avec vous?

S21 7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: «Peut-être habitez-vous sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous?»

WLC 7 אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ לְךָ֥ בְרִֽית׃

KJV 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?

LSG 8 Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous ?

LSGS 8 Ils dirent 0559 8799 à Josué 03091: Nous sommes tes serviteurs 05650. Et Josué 03091 leur dit 0559 8799: Qui êtes-vous, et d'où 0370 venez 0935 8799-vous?

S21 8 Ils dirent à Josué: «Nous sommes tes serviteurs.»
Josué leur demanda: «Qui êtes-vous et d'où venez-vous?»

WLC 8 וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃

KJV 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,

LSG 9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, sur le renom de l'Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Égypte,

LSGS 9 Ils lui répondirent 0559 8799: Tes serviteurs 05650 viennent 0935 8804 d'un pays 0776 très 03966 éloigné 07350, sur le renom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; car nous avons entendu 08085 8804 parler 08089 de lui, de tout ce qu'il a fait 06213 8804 en Egypte 04714,

S21 9 Ils lui répondirent: «Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, à cause de la renommée de l'Eternel, ton Dieu. En effet, nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Egypte

WLC 9 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו מֵאֶ֨רֶץ רְחוֹקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔יךָ לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּֽי־ שָׁמַ֣עְנוּ שָׁמְע֔וֹ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּמִצְרָֽיִם׃

KJV 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.

LSG 10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.

LSGS 10 et de la manière dont il a traité 06213 8804 les deux 08147 rois 04428 des Amoréens 0567 au delà 05676 du Jourdain 03383, Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, et Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, qui était à Aschtaroth 06252.

S21 10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens de l'autre côté du Jourdain: Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi du Basan, qui vivait à Ashtaroth.

WLC 10 וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לִשְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן לְסִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וּלְע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֖ן אֲשֶׁ֥ר בְּעַשְׁתָּרֽוֹת׃

KJV 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.

LSG 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.

LSGS 11 Et nos anciens 02205 et tous les habitants 03427 8802 de notre pays 0776 nous ont dit 0559 8799 0559 8800: Prenez 03947 8798 avec vous 03027 des provisions 06720 pour le voyage 01870, allez 03212 8798 au-devant 07125 8800 d'eux, et vous leur direz 0559 8804: Nous sommes vos serviteurs 05650, et maintenant faites 03772 8798 alliance 01285 avec nous.

S21 11 Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: ‘Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs. Faites maintenant alliance avec nous.'

WLC 11 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־ יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־ לָ֥נוּ בְרִֽית׃

KJV 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:

LSG 12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.

LSGS 12 Voici notre pain 03899: il était encore chaud 02525 quand nous en avons fait provision 06679 8694 dans nos maisons 01004, le jour 03117 où nous sommes partis 03318 8800 pour venir 03212 8800 vers vous, et maintenant il est sec 03001 8804 et en miettes 05350.

S21 12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est tout sec et en miettes.

WLC 12 זֶ֣ה ׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתוֹ֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּי֥וֹם צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃

KJV 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.

LSG 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche.

LSGS 13 Ces outres 04997 à vin 03196, que nous avons remplies 04390 8765 toutes neuves 02319, les voilà déchirées 01234 8694; nos vêtements 08008 et nos souliers 05275 se sont usés 01086 8804 par l'excessive 03966 longueur 07230 de la marche 01870.

S21 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées. Nos vêtements et nos sandales se sont usés à cause de la très grande longueur du trajet.»

WLC 13 וְאֵ֨לֶּה נֹאד֤וֹת הַיַּ֙יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמוֹתֵ֙ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד׃

KJV 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.

LSG 14 Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l'Éternel.

LSGS 14 Les hommes 0582 d'Israël prirent 03947 8799 de leurs provisions 06718, et ils ne consultèrent 07592 8804 06310 point l'Eternel 03068.

S21 14 Les hommes d'Israël acceptèrent les provisions des Gabaonites et ne consultèrent pas l'Eternel.

WLC 14 וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃

KJV 15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.

LSG 15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblée le leur jurèrent.

LSGS 15 Josué 03091 fit 06213 8799 la paix 07965 avec eux, et conclut 03772 8799 une alliance 01285 par laquelle il devait leur laisser la vie 02421 8763, et les chefs 05387 de l'assemblée 05712 le leur jurèrent 07650 8735.

S21 15 Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblée leur en firent le serment.

WLC 15 וַיַּ֨עַשׂ לָהֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית לְחַיּוֹתָ֑ם וַיִּשָּׁבְע֣וּ לָהֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָעֵדָֽה׃

KJV 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.

LSG 16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux.

LSGS 16 07097 Trois 07969 jours 03117 après 0310 la conclusion 03772 8804 de cette alliance 01285, les enfants d'Israël apprirent 08085 8799 qu'ils étaient leurs voisins 07138, et qu'ils habitaient 03427 8802 au milieu 07130 d'eux.

S21 16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, ils apprirent que ces hommes étaient leurs voisins et habitaient sur leur territoire.

WLC 16 וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־ כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־ קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים׃

KJV 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.

LSG 17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour ; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath Jearim.

LSGS 17 Car les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799, et arrivèrent 0935 8799 à leurs villes 05892 le troisième 07992 jour 03117; leurs villes 05892 étaient Gabaon 01391, Kephira 03716, Beéroth 0881 et Kirjath-Jearim 07157.

S21 17 En effet, les Israélites partirent de leur camp et parvinrent vers leurs villes le troisième jour; il s'agissait de Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim.

WLC 17 וַיִּסְע֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ עָרֵיהֶ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וְעָרֵיהֶם֙ גִּבְע֣וֹן וְהַכְּפִירָ֔ה וּבְאֵר֖וֹת וְקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

KJV 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.

LSG 18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.

LSGS 18 Ils 01121 03478 ne les frappèrent 05221 8689 point, parce que les chefs 05387 de l'assemblée 05712 leur avaient juré 07650 8738 par l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée 05712 murmura 03885 8735 contre les chefs 05387.

S21 18 Ils ne tuèrent pas les Gabaonites parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie, mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.

WLC 18 וְלֹ֤א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ נִשְׁבְּע֤וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֥נוּ כָל־ הָעֵדָ֖ה עַל־ הַנְּשִׂיאִֽים׃

KJV 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.

LSG 19 Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.

LSGS 19 Et tous les chefs 05387 dirent 0559 8799 à toute l'assemblée 05712: Nous leur avons juré 07650 8738 par l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, et maintenant nous ne pouvons 03201 8799 les toucher 05060 8800.

S21 19 Tous les chefs dirent à toute l'assemblée: «Nous leur avons prêté serment au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons pas les toucher.

WLC 19 וַיֹּאמְר֤וּ כָל־ הַנְּשִׂיאִים֙ אֶל־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה אֲנַ֙חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ לָהֶ֔ם בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֕ה לֹ֥א נוּכַ֖ל לִנְגֹּ֥עַ בָּהֶֽם׃

KJV 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.

LSG 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.

LSGS 20 Voici comment nous les traiterons 06213 8799: nous leur laisserons la vie 02421 8687, afin de ne pas attirer sur nous la colère 07110 de l'Eternel, à cause du serment 07621 que nous leur avons fait 07650 8738.

S21 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel à cause du serment que nous leur avons fait.»

WLC 20 זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־ הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃

KJV 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.

LSG 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

LSGS 21 Ils vivront 02421 8799, leur dirent 0559 8799 les chefs 05387. Mais ils furent employés à couper 02404 8802 le bois 06086 et à puiser 07579 8802 l'eau 04325 pour toute l'assemblée 05712, comme les chefs 05387 le leur avaient dit 01696 8765.

S21 21 «Ils vivront», leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

WLC 21 וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־ מַ֙יִם֙ לְכָל־ הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃

KJV 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?

LSG 22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

LSGS 22 Josué 03091 les fit appeler 07121 8799, et leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800: Pourquoi nous avez-vous trompés 07411 8765, en disant 0559 8800: Nous sommes très 03966 éloignés 07350 de vous, tandis que vous habitez 03427 8802 au milieu 07130 de nous?

S21 22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit: «Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: ‘Nous sommes très éloignés de vous' alors que vous habitez sur notre territoire?

WLC 22 וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃

KJV 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.

LSG 23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.

LSGS 23 Maintenant vous êtes maudits 0779 8803, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude 03772 8735 05650, de couper 02404 8802 le bois 06086 et de puiser 07579 8802 l'eau 04325 pour la maison 01004 de mon Dieu 0430.

S21 23 Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d'être dans l'esclavage, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu.»

WLC 23 וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־ מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃

KJV 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.

LSG 24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l'Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.

LSGS 24 Ils répondirent 06030 8799 à Josué 03091, et dirent 0559 8799: On avait rapporté 05046 8715 05046 8717 à tes serviteurs 05650 les ordres 06680 8765 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, à Moïse 04872, son serviteur 05650, pour vous livrer 05414 8800 tout le pays 0776 et pour en détruire 08045 8687 devant 06440 vous tous les habitants 03427 8802 0776, et votre présence nous a inspiré une grande 03966 crainte 03372 8799 pour notre vie 05315: voilà pourquoi 06440 nous avons agi 06213 8799 de la sorte 01697.

S21 24 Ils répondirent à Josué: «On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l'Eternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur. Il y était question de vous livrer tout le pays et de détruire devant vous tous ses habitants, et votre présence nous a inspiré une grande peur pour notre vie. Voilà pourquoi nous avons agi de cette façon.

WLC 24 וַיַּעֲנ֨וּ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּאמְר֗וּ כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֙יךָ֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־ מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ וּלְהַשְׁמִ֛יד אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶ֑ם וַנִּירָ֨א מְאֹ֤ד לְנַפְשֹׁתֵ֙ינוּ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וַֽנַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

KJV 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.

LSG 25 Et maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.

LSGS 25 Et maintenant nous voici 02009 entre tes mains 03027; traite 06213 8798-nous comme tu trouveras 05869 bon 02896 et juste 03477 de nous traiter 06213 8800.

S21 25 Et maintenant, nous voici entre tes mains. Traite-nous comme tu trouveras bon et juste de le faire.»

WLC 25 וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃

KJV 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.

LSG 26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir ;

LSGS 26 Josué agit 06213 8799 à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra 05337 8686 de la main 03027 des enfants 01121 d'Israël 03478, qui ne les firent pas mourir 02026 8804;

S21 26 Josué agit envers eux comme il avait été décidé: il les délivra des Israélites, qui ne les firent pas mourir,

WLC 26 וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃

KJV 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.

LSG 27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Éternel dans le lieu que l'Éternel choisirait: ce qu'ils font encore aujourd'hui.

LSGS 27 mais il 03091 les destina 05414 8799 dès ce jour 03117 à couper 02404 8802 le bois 06086 et à puiser 07579 8802 l'eau 04325 pour l'assemblée 05712, et pour l'autel 04196 de l'Eternel 03068 dans le lieu 04725 que l'Eternel choisirait 0977 8799: ce qu'ils font encore aujourd'hui 03117.

S21 27 mais il les destina dès ce jour à couper du bois et à puiser de l'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Eternel à l'endroit que l'Eternel choisirait. C'est ce qu'ils font encore aujourd'hui.

WLC 27 וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées