Comparer
Jude 1DRB 1 Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en* Jésus Christ :
KJV 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
LSG 1 Jude, serviteur de Jésus Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:
LSGS 1 Jude, 2455 serviteur 1401 de Jésus 2424-Christ 5547, et 1161 frère 80 de Jacques 2385, à ceux qui ont été appelés 2822, qui sont aimés en 1722 Dieu 2316 le Père 3962, et 2532 gardés 5083 5772 pour Jésus 2424 Christ 5547:
MAR 1 Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés [par l'Evangile], que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés.
DRB 2 Que la miséricorde, et la paix, et l'amour vous soient multipliés !
KJV 2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
LSG 2 que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées !
LSGS 2 que la miséricorde 1656, 2532 la paix 1515 et 2532 la charité 26 vous 5213 soient multipliées 4129 5684!
MAR 2 Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés.
DRB 3 Bien-aimés, quand j'usais de toute diligence* pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ;
KJV 3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
LSG 3 Bien aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
LSGS 3 Bien-aimés 27, comme je désirais 4160 5734 3956 vivement 4710 vous 5213 écrire 1125 5658 au sujet 4012 de notre salut 4991 commun 2839, je me suis senti obligé 318 de le 1125 5721 faire 2192 5627 afin de vous 5213 exhorter 3870 5723 à combattre 1864 5738 pour la foi 4102 qui a été transmise 3860 5685 aux saints 40 une fois 530 pour toutes.
MAR 3 Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut [qui nous est] commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints.
DRB 4 car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l'avance pour ce jugement*, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître** et seigneur, Jésus Christ.
KJV 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
LSG 4 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus Christ.
LSGS 4 Car 1063 il s'est glissé 3921 5656 parmi vous certains 5100 hommes 444, dont 3588 la 5124 condamnation 2917 1519 est écrite depuis 4270 5772 longtemps 3819, des impies 765, qui changent 3346 5723 la grâce 5485 de notre 2257 Dieu 2316 en 1519 dissolution 766, et 2532 qui renient 720 5740 notre 2257 seul 3441 maître 1203 et 2532 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
MAR 4 Car quelques-uns se sont glissés [parmi vous], qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation ; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur.
DRB 5 Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru ;
KJV 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
LSG 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Égypte, fit ensuite périr les incrédules ;
LSGS 5 1161 Je veux 1014 5736 vous 5209 rappeler 5279 5658, à vous 5209 qui savez 1492 5761 fort bien 530 toutes ces choses 5124, que 3754 le Seigneur 2962, après avoir sauvé 4982 5660 le peuple 2992 et l'avoir tiré du 1537 pays 1093 d'Egypte 125, fit ensuite 1208 périr 622 5656 les incrédules 3361 4100 5660;
MAR 5 Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, [c'est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru ;
DRB 6 - et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
KJV 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
LSG 6 qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
LSGS 6 qu'il a réservé 5083 5660 pour 1519 le jugement 2920 du grand 3173 jour 2250, enchaînés 1199 éternellement 126 par 5259 les ténèbres 2217, 5037 les anges 32 qui n'ont pas 3361 gardé 5083 5758 leur 1438 dignité 746, mais 235 qui ont abandonné 620 5631 leur propre 2398 demeure 3613;
MAR 6 Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
DRB 7 comme Sodome et Gomorrhe*, et les villes d'alentour, s'étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
KJV 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
LSG 7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
LSGS 7 que 5613 Sodome 4670 et 2532 Gomorrhe 1116 et 2532 les villes 4172 voisines 4012 846, qui se livrèrent comme 3664 5158 eux 5125 à l'impudicité 1608 5660 et 2532 à des vices contre nature 565 5631 3694 2087 4561, sont données 4295 5736 en exemple 1164, subissant 5254 5723 la peine 1349 d'un feu 4442 éternel 166.
MAR 7 [Et] que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel ;
DRB 8 De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités*.
KJV 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
LSG 8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires.
LSGS 8 Malgré cela 3668 3305, ces hommes 3778 aussi 2532, entraînés par leurs rêveries 1797 5740, 1161 souillent 3392 5719 pareillement 3303 leur chair 4561, 1161 méprisent 114 5719 l'autorité 2963 et injurient 987 5719 les gloires 1391.
MAR 8 Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.
DRB 9 Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le *Seigneur te censure !
KJV 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
LSG 9 Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime !
LSGS 9 Or 1161, l'archange 743 Michel 3413, lorsqu 3753'il contestait 1252 5734 avec le diable 1228 et lui disputait 1256 5711 4012 le corps 4983 de Moïse 3475, n'osa 5111 5656 pas 3756 porter 2018 5629 contre lui un jugement 2920 injurieux 988, mais 235 il dit 2036 5627: Que le Seigneur 2962 te 4671 réprime 2008 5659!
MAR 9 Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement !
DRB 10 Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent* dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison**.
KJV 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
LSG 10 Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.
LSGS 10 Eux 3778, au contraire 1161, ils parlent d'une manière injurieuse 987 5719 de ce 3745 3303 qu'ils ignorent 3756 1492 5758, et 1161 ils se corrompent 5351 5743 dans 1722 ce 3745 5125 qu'ils savent 1987 5736 naturellement 5447 comme 5613 les brutes 2226 249.
MAR 10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
DRB 11 Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn*, et se sont abandonnés à l'erreur de Balaam** pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré***.
KJV 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
LSG 11 Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.
LSGS 11 Malheur 3759 à eux 846! car 3754 ils ont suivi 4198 5675 la voie 3598 de Caïn 2535, 2532 ils se sont jetés 1632 5681 pour un salaire 3408 dans l'égarement 4106 de Balaam 903, 2532 ils se sont perdus 622 5639 par la révolte 485 de Coré 2879.
MAR 11 Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré.
DRB 12 Ceux-ci, ils sont des taches* dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ;
KJV 12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
LSG 12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
LSGS 12 Ce 3778 sont 1526 5748 des écueils 4694 dans 1722 vos 5216 agapes 26, faisant impudemment 870 bonne chère 4910 5740 5213, se repaissant 4165 5723 eux-mêmes 1438. Ce sont des nuées 3507 sans eau 504, poussées 4064 5746 par 5259 les vents 417; des arbres 1186 d'automne 5352 sans fruits 175, deux fois 1364 morts 599 5631, déracinés 1610 5685;
MAR 12 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte ; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là ; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés ;
DRB 13 vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
KJV 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
LSG 13 des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés ; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
LSGS 13 des vagues 2949 furieuses 66 de la mer 2281, rejetant l'écume 1890 5723 de leurs 1438 impuretés 152; des astres 792 errants 4107, auxquels 3739 l'obscurité 2217 des ténèbres 4655 est réservée 5083 5769 pour 1519 l'éternité 165.
MAR 13 Des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés ; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
DRB 14 Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de* ses saintes myriades,
KJV 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
LSG 14 C'est aussi pour eux qu'Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
LSGS 14 1161 C'est aussi 2532 pour eux 5125 qu'Enoch 1802, le septième 1442 depuis 575 Adam 76, a prophétisé 4395 5656 en ces termes 3004 5723: Voici 2400 5628, le Seigneur 2962 est venu 2064 5627 avec 1722 ses 846 saintes 40 myriades 3461,
MAR 14 Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant :
DRB 15 pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes leurs œuvres d'impiété qu'ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
KJV 15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
LSG 15 pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies.
LSGS 15 pour exercer 4160 5658 un jugement 2920 contre 2596 tous 3956, et 2532 pour faire rendre compte 1827 5658 à tous 3956 les impies 765 parmi eux 846 de 4012 tous 3956 les actes 2041 846 d'impiété 763 qu 3739'ils ont commis 764 5656 et 2532 de 4012 toutes 3956 les paroles injurieuses 4642 qu 3739'ont proférées 2980 5656 contre 2596 lui 846 des pécheurs 268 impies 765.
MAR 15 Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d'entre eux de toutes leurs méchantes actions qu'ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
DRB 16 Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit.
KJV 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
LSG 16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt.
LSGS 16 Ce 3778 sont 1526 5748 des gens qui murmurent 1113, qui se plaignent 3202 de leur sort, qui marchent 4198 5740 selon 2596 leurs 846 convoitises 1939, qui ont à la 846 bouche 4750 des paroles 2980 5719 hautaines 5246, 2532 qui admirent 2296 5723 les personnes 4383 par motif 5484 d'intérêt 5622.
MAR 16 Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.
DRB 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, comment ils vous disaient que,
KJV 17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
LSG 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.
LSGS 17 Mais 1161 vous 5210, bien-aimés 27, souvenez-vous 3415 5682 des choses 4487 3588 annoncées d'avance 4280 5772 par 5259 les apôtres 652 de notre 2257 Seigneur 2962-Jésus 2424 Christ 5547.
MAR 17 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
DRB 18 à la fin du temps, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés ;
KJV 18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
LSG 18 Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
LSGS 18 Ils vous 5213 disaient 3004 5707 3754 qu 3754'au 1722 dernier 2078 temps 5550 il y aurait 2071 5704 des moqueurs 1703, marchant 4198 5740 selon 2596 leurs 1438 convoitises 1939 impies 763;
MAR 18 Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
DRB 19 ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturels*, n'ayant pas l'Esprit.
KJV 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
LSG 19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit.
LSGS 19 ce 3778 sont 1526 5748 ceux qui provoquent des divisions 592 5723 1438, hommes sensuels 5591, n'ayant 2192 5723 pas 3361 l'esprit 4151.
MAR 19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.
DRB 20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit,
KJV 20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
LSG 20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint Esprit,
LSGS 20 1161 Pour vous 5210, bien-aimés 27, vous édifiant 2026 5723 vous-mêmes 1438 sur votre 5216 très sainte 40 foi 4102, et priant 4336 5740 par 1722 le Saint 40-Esprit 4151,
MAR 20 Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
DRB 21 conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ;
KJV 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
LSG 21 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
LSGS 21 maintenez 5083 5657-vous 1438 dans 1722 l'amour 26 de Dieu 2316, en attendant 4327 5740 la miséricorde 1656 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 pour 1519 la vie 2222 éternelle 166.
MAR 21 Conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour [obtenir] la vie éternelle.
DRB 22 et les uns qui contestent, reprenez-les ;
KJV 22 And of some have compassion, making a difference:
LSG 22 Reprenez les uns, ceux qui contestent ;
LSGS 22 2532 Reprenez 1653 5720 3303 les uns 3739, ceux qui contestent 1252 5734;
MAR 22 Et ayez pitié des uns en usant de discrétion ;
DRB 23 les autres sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
KJV 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
LSG 23 sauvez-en d'autres en les arrachant du feu ; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
LSGS 23 1161 sauvez 4982 5720-en d'autres 3739 en les arrachant 726 5723 du 1537 feu 4442; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée 1722 de crainte 5401, haïssant 3404 5723 jusqu'à 2532 la tunique 5509 souillée 4695 5772 par 575 la chair 4561.
MAR 23 Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.
DRB 24 Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie,
KJV 24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
LSG 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse,
LSGS 24 Or 1161, à celui qui peut 1410 5740 vous 5209 préserver 5442 5658 de toute chute 679 et 2532 vous faire paraître 2476 5658 devant 2714 sa 846 gloire 1391 irrépréhensibles 299 et dans 1722 l'allégresse 20,
MAR 24 [Or] à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie ;
DRB 25 - au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.
KJV 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
LSG 25 à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !
LSGS 25 à Dieu 2316 seul 3441, notre 2257 Sauveur 4990, par Jésus 2424-Christ 5547 notre Seigneur, soient gloire 1391, 2532 majesté 3172, force 2904 et 2532 puissance 1849, dès avant tous les temps, et 2532 maintenant 3568, et 2532 dans 1519 tous 3956 les siècles 165! Amen 281!
MAR 25 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées