Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 1-4

DRB 1 Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d'Israël interrogèrent l'Éternel, disant : Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre ?

KJV 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?

MAR 1 Or il arriva qu'après la mort de Josué les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ?

DRB 2 Et l'Éternel dit : Juda montera ; voici, j'ai livré le pays en sa main.

KJV 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.

MAR 2 Et l'Eternel répondit : Juda montera ; voici, j'ai livré le pays entre ses mains.

DRB 3 Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen ; et moi aussi j'irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.

KJV 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.

MAR 3 Et Juda dit à Siméon son frère : Monte avec moi en mon partage, et nous ferons la guerre aux Cananéens ; et j'irai aussi avec toi en ton partage. Ainsi Siméon alla avec lui.

DRB 4 Et Juda monta ; et l'Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main ; et ils les frappèrent à Bézek, dix mille hommes :

KJV 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.

MAR 4 Juda donc monta, et l'Eternel livra les Cananéens et les Phérésiens entre leurs mains ; et ils battirent en Bézec dix mille hommes.

DRB 5 ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen et le Phérézien.

KJV 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.

MAR 5 Or ayant trouvé Adoni-bézec en Bézec, ils combattirent contre lui, et frappèrent les Cananéens et les Phérésiens.

DRB 6 Et Adoni-Bézek s'enfuit ; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

KJV 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.

MAR 6 Et Adoni-bézec s'enfuit, mais ils le poursuivirent ; et l'ayant pris, ils lui coupèrent les pouces de ses mains et de ses pieds.

DRB 7 Et Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table ; comme j'ai fait, ainsi Dieu m'a rendu. Et on l'amena à Jérusalem, et il y mourut.

KJV 7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

MAR 7 Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli [du pain] sous ma table ; comme j'ai fait, Dieu m'a ainsi rendu ; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.

DRB 8 Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappée par le tranchant de l'épée, et avaient livré la ville au feu.

KJV 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.

MAR 8 Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu.

DRB 9 Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la montagne, et le midi* et le pays plat.

KJV 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.

MAR 9 Puis les enfants de Juda étaient descendus pour faire la guerre aux Cananéens, qui habitaient dans les montagnes, et au Midi, et dans la plaine.

DRB 10 Et Juda s'en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï.

KJV 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.

MAR 10 Juda donc s'en était allé contre les Cananéens qui habitaient à Hébron ; or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah ; et il avait frappé Sesaï, Ahiman et Talmaï.

DRB 11 Et de là il s'en alla contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.

KJV 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:

MAR 11 Et de là il était allé contre les habitants de Débir, le nom de laquelle était auparavant Kirjath-sépher.

DRB 12 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

KJV 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

MAR 12 Et Caleb avait dit : Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa pour femme.

DRB 13 Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.

KJV 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

MAR 13 Et Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.

DRB 14 Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

KJV 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?

MAR 14 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

DRB 15 Et elle lui dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.

KJV 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.

MAR 15 Et elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les fontaines [du quartier] de dessus, et les fontaines [du quartier] de dessous.

DRB 16 Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.

KJV 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.

MAR 16 Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad ; parce qu'ils avaient marché et demeuré avec le peuple.

DRB 17 Et Juda s'en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la [ville] ; et on appela la ville du nom de Horma*.

KJV 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.

MAR 17 Puis Juda s'en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à Tsephath, et la détruisirent à la façon de l'interdit, c'est pourquoi on appela la ville du nom de Horma.

DRB 18 Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ékron et ses confins.

KJV 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.

MAR 18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins ; Askelon avec ses confins ; et Hékron avec ses confins.

DRB 19 Et l'Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée*, parce qu'ils avaient des chars de fer.

KJV 19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

MAR 19 Et l'Eternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chariots de fer.

DRB 20 Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l'avait dit, et il en déposséda les trois fils d'Anak.

KJV 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.

MAR 20 Et on donna, selon que Moïse l'avait dit, Hébron à Caleb ; qui en déposséda les trois fils de Hanak.

DRB 21 Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem ; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour.

KJV 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.

MAR 21 Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour.

DRB 22 Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l'Éternel fut avec eux.

KJV 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.

MAR 22 Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l'Eternel fut avec eux.

DRB 23 Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz.

KJV 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)

MAR 23 Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz.

DRB 24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t'en prions, par où l'on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.

KJV 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.

MAR 24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l'on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

DRB 25 Et il leur montra par où l'on entrait dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller l'homme et toute sa famille.

KJV 25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

MAR 25 Il leur montra donc un endroit par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l'épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.

DRB 26 Et l'homme s'en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l'appela du nom de Luz : c'est là son nom jusqu'à ce jour.

KJV 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.

MAR 26 Puis cet homme s'en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l'appela Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour.

DRB 27 Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort*, ni Thaanac et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les habitants de Jibleam et des villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des villages de son ressort ; et le Cananéen voulut habiter dans ce pays-là.

KJV 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.

MAR 27 Manassé aussi ne déposséda point [les habitants] de Beth-séan, ni des villes de son ressort, ni [les habitants] de Tahanac, ni des villes de son ressort ; ni les habitants de Dor, ni des villes de son ressort ; ni les habitants de Jibléham, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Meguiddo, ni des villes de son ressort ; et les Cananéens osèrent encore habiter en ce pays-là.

DRB 28 Et il arriva que, quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne le déposséda pas entièrement.

KJV 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.

MAR 28 Il est vrai qu'il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires ; mais il ne les déposséda pas entièrement.

DRB 29 Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer ; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux à Guézer.

KJV 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.

MAR 29 Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer.

DRB 30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux, et fut rendu tributaire.

KJV 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.

MAR 30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais les Cananéens habitèrent avec lui, et lui furent tributaires.

DRB 31 Aser ne déposséda pas les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob ;

KJV 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:

MAR 31 Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d'Ahlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Rehob.

DRB 32 et l'Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.

KJV 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.

MAR 32 Mais ceux d'Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays ; car ils ne les dépossédèrent point.

DRB 33 Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.

KJV 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.

MAR 33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays ; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires.

DRB 34 Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.

KJV 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:

MAR 34 Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu'ils descendissent dans la vallée.

DRB 35 Et l'Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim ; mais la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut.

KJV 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.

MAR 35 Et ces Amorrhéens-là osèrent encore habiter à Har-Hérés, à Ajalon, et à Sahalbim ; mais la main de la maison de Joseph étant devenue plus forte, ils furent rendus tributaires.

DRB 36 Et la frontière de l'Amoréen était depuis la montée d'Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus.

KJV 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.

MAR 36 Or la contrée des Amorrhéens [était] depuis la montée de Hakrabbim, depuis la roche, et au-dessus.

DRB 1 Et l'Ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim ; et il dit : Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères, et j'ai dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;

KJV 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.

MAR 1 Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j'avais juré à vos pères, et j'ai dit : Je n'enfreindrai jamais mon alliance que j'ai traitée avec vous.

DRB 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n'avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?

KJV 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?

MAR 2 Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays ; vous démolirez leurs autels ; mais vous n'avez point obéi à ma voix ; qu'est-ce que vous avez fait ?

DRB 3 Et aussi j'ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.

KJV 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

MAR 3 Et j'ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.

DRB 4 Et il arriva que, comme l'Ange de l'Éternel disait ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.

KJV 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

MAR 4 Et il arriva qu'aussitôt que l'Ange de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura.

DRB 5 Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim* ; et ils sacrifièrent là à l'Éternel.

KJV 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.

MAR 5 C'est pourquoi ils appelèrent ce lieu-là Bokim ; et ils sacrifièrent là à l'Eternel.

DRB 6 Et Josué renvoya le peuple, et les fils d'Israël s'en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.

KJV 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.

MAR 6 Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d'Israël s'en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays.

DRB 7 Et le peuple servit l'Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, [et] qui avaient vu toute la grande œuvre de l'Éternel, qu'il avait faite pour Israël.

KJV 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.

MAR 7 Et le peuple avait servi l'Eternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui avaient survécu à Josué, [et] qui avaient vu toutes les grandes oeuvres de l'Eternel, lesquelles il avait faites pour Israël.

DRB 8 Et Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.

KJV 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.

MAR 8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, était mort, âgé de cent dix ans.

DRB 9 Et on l'enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérès*, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.

KJV 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.

MAR 9 Et on l'avait enseveli dans les bornes de son héritage à Timnath-Hérés, en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas.

DRB 10 Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères ; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l'Éternel, ni l'œuvre qu'il avait faite pour Israël.*

KJV 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.

MAR 10 Et toute cette génération aussi avait été recueillie avec ses pères ; puis une autre génération s'était levée après eux, laquelle n'avait point connu l'Eternel, ni les oeuvres qu'il avait faites pour Israël.

DRB 11 Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et servirent les Baals*.

KJV 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:

MAR 11 Les enfants d'Israël donc firent ce qui déplaît à l'Eternel, et servirent les Bahalins.

DRB 12 Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte ; et ils marchèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et se prosternèrent devant eux ; et ils provoquèrent à colère l'Éternel,

KJV 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.

MAR 12 Et ayant abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui [étaient] autour d'eux, et ils se prosternèrent devant eux ; ainsi ils irritèrent l'Eternel.

DRB 13 et abandonnèrent l'Éternel, et servirent Baal et Ashtaroth*.

KJV 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.

MAR 13 Ils abandonnèrent donc l'Eternel, et servirent Bahal et Hastaroth.

DRB 14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël ; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour ; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.

KJV 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.

MAR 14 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour, de sorte qu'ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.

DRB 15 Partout où ils sortaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse.

KJV 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.

MAR 15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contr'eux en mal, comme l'Eternel en avait parlé, et comme l'Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de [grandes] angoisses.

DRB 16 Et l'Éternel suscita des juges ; et ils les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient.

KJV 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.

MAR 16 Et l'Eternel leur suscitait des Juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.

DRB 17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas ; car ils se prostituèrent après d'autres dieux et se prosternèrent devant eux ; ils se détournèrent vite du chemin où leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l'Éternel : ils ne firent pas ainsi.

KJV 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.

MAR 17 Mais ils ne voulaient pas même écouter leurs Juges, ils paillardaient après d'autres dieux ; ils se prosternaient devant eux ; ils se détournaient aussitôt du chemin par lequel leurs pères avaient marché, obéissant aux commandements de l'Eternel ; mais eux ne faisaient pas ainsi.

DRB 18 Et quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l'Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

KJV 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.

MAR 18 Or quand l'Eternel leur suscitait des Juges, l'Eternel était aussi avec le Juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tout le temps du Juge ; car l'Eternel se repentait pour les sanglots qu'ils jetaient à cause de ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.

DRB 19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que leurs pères, marchant après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils n'abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinée.

KJV 19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.

MAR 19 Puis il arrivait que quand le Juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, allant après d'autres dieux pour les servir, et se prosterner devant eux ; ils ne diminuaient rien de leur mauvaise conduite ni de leur train obstiné.

DRB 20 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix,

KJV 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;

MAR 20 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit : Parce que cette nation a transgressé mon alliance que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n ont point obéi à ma voix ;

DRB 21 moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josué laissa quand il mourut,

KJV 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:

MAR 21 Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut ;

DRB 22 afin d'éprouver par elles Israël, s'ils garderont la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non.

KJV 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

MAR 22 Afin d'éprouver par elles Israël, [et voir] s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non.

DRB 23 Et l'Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.

KJV 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

MAR 23 L'Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.

DRB 1 Et ce sont ici les nations que l'Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan ;

KJV 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;

MAR 1 Or ce sont ici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n'avaient point eu connaissance de toutes les guerres de Canaan ;

DRB 2 [et cela] seulement afin que les générations des fils d'Israël connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu :

KJV 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;

MAR 2 Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre ; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu.

DRB 3 cinq princes* des Philistins, et tous les Cananéens et les Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath ;

KJV 3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.

MAR 3 [Ces nations donc furent] les cinq Gouvernements des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens, qui habitaient en la montagne du Liban, depuis la montagne de Bahal-hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.

DRB 4 elles étaient [laissées] pour éprouver par elles Israël, pour savoir s'ils écouteraient les commandements de l'Éternel, qu'il avait commandés à leurs pères par Moïse.

KJV 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

MAR 4 [Ces nations], dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements de l'Eternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse.

DRB 5 Et les fils d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens.

KJV 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:

MAR 5 Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.

DRB 6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.

KJV 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

MAR 6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.

DRB 7 Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères*.

KJV 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.

MAR 7 Les enfants d'Israël firent donc ce qui déplaît à l'Eternel ; ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages.

DRB 8 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram-Naharaïm*. Et les fils d'Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans.

KJV 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.

MAR 8 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main de Cusan-rischathajim, Roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis à Cusan-rischathajim huit ans.

DRB 9 Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel ; et l'Éternel suscita aux fils d'Israël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb.

KJV 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

MAR 9 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur qui les délivra, [savoir] Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb.

DRB 10 Et l'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël ; et il sortit pour la guerre, et l'Éternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram*, et sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm.

KJV 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.

MAR 10 Et l'Esprit de l'Eternel fut sur lui, et il jugea Israël, et sortit en bataille, et l'Eternel livra entre ses mains Cusan-rischathajim, Roi d'Aram ; et sa main fut fortifiée contre Cusan-rischathajim.

DRB 11 Et le pays fut en repos quarante ans.* Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.

KJV 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.

MAR 11 Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut.

DRB 12 Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

KJV 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

MAR 12 Et les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel ; et l'Eternel fortifia Héglon, Roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel.

DRB 13 Et [Églon] assembla auprès de lui les fils d'Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël ; et ils prirent possession de la ville des palmiers.

KJV 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

MAR 13 Et [Héglon] assembla auprès de lui les enfants d'Hammon et d'Hamalec, et il alla, et frappa Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmes.

DRB 14 Et les fils d'Israël servirent Églon, roi de Moab, dix-huit ans.

KJV 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

MAR 14 Et les enfants d'Israël furent asservis à Héglon, Roi de Moab, dix-huit ans.

DRB 15 Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel ; et l'Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher*. Et les fils d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab**.

KJV 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.

MAR 15 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur, [savoir] Ehud, fils de Guéra Benjamite, duquel la main droite était serrée. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Héglon, Roi de Moab.

DRB 16 Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d'une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite.

KJV 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.

MAR 16 Or Ehud s'était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite.

DRB 17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab ; or Églon était un homme très gras.

KJV 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.

MAR 17 Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab ; et Héglon était un homme fort gras.

DRB 18 Et il arriva que, lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.

KJV 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

MAR 18 Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don.

DRB 19 Mais lui s'en revint des images taillées*, qui étaient près de Guilgal, et dit : J'ai pour toi une parole secrète, ô roi ! Et il dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d'auprès de lui.

KJV 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

MAR 19 Mais [Ehud] s'en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui [étaient] vers Guilgal, il dit : Ô Roi ! j'ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit : Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là.

DRB 20 Et Éhud entra vers lui ; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul ; et Éhud dit : J'ai une parole de Dieu pour toi.

KJV 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.

MAR 20 Et Ehud s'approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d'Eté, il lui dit : J'ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors [le Roi] se leva du trône.

DRB 21 Et [le roi] se leva de son siège ; et Éhud étendit sa main gauche, et prit l'épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre ;

KJV 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:

MAR 21 Et Ehud avançant sa main gauche, prit l'épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre ;

DRB 22 et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l'épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.

KJV 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.

MAR 22 Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu'il ne pouvait tirer l'épée du ventre ; et il en sortit de la fiente.

DRB 23 Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.

KJV 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

MAR 23 Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef.

DRB 24 Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi* vinrent, et virent : et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement.

KJV 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

MAR 24 Ainsi il sortit ; et les serviteurs d'Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'Eté.

DRB 25 Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte ; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre* ; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.

KJV 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

MAR 25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux ; et voyant qu'il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l'ouvrirent ; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre.

DRB 26 Et Éhud s'était échappé pendant qu'ils tardaient, et avait dépassé les images taillées* ; et il se sauva à Sehira.

KJV 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.

MAR 26 Mais Ehud échappa tandis qu'ils s'amusaient, et passa les carrières de pierre, et se sauva à Séhira.

DRB 27 Et quand il y fut entré, il arriva qu'il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm ; et les fils d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.

KJV 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.

MAR 27 Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui en la montagne ; et il marchait devant eux.

DRB 28 Et il leur dit : Suivez-moi, car l'Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent passer personne.

KJV 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.

MAR 28 Et il leur dit : Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ainsi ils descendirent après lui, et se saisissant des passages du Jourdain contre les Moabites, ils ne laissèrent passer personne.

DRB 29 Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts* et tous vaillants, et pas un n'échappa.

KJV 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.

MAR 29 Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun.

DRB 30 Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d'Israël ; et le pays fut en repos quatre-vingts ans.

KJV 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.

MAR 30 En ce jour-là donc Moab fut humilié sous la main d'Israël ; et le pays fut en repos quatre-vingts ans.

DRB 31 Et après lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath ; et il frappa les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi sauva Israël.

KJV 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.

MAR 31 Et après lui fut [en sa place] Samgar, fils d'Hanath, qui frappa six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs, et qui délivra Israël.

DRB 1 Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel ; or Éhud était mort.

KJV 1 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.

MAR 1 Mais les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel, après qu'Ehud fut mort.

DRB 2 Et l'Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor ; et le chef de son armée était Sisera, et celui-ci habitait à Harosheth des nations.

KJV 2 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.

MAR 2 C'est pourquoi l'Eternel les vendit en la main de Jabin, Roi de Canaan, qui régnait en Hatsor, [et] de l'armée duquel Sisera était le chef, qui demeurait à Haroseth des Nations.

DRB 3 Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel ; car [Jabin] avait neuf cents chars de fer, et il opprima fortement les fils d'Israël pendant vingt ans.

KJV 3 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.

MAR 3 Et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel ; car [Jabin] avait neuf cents chariots de fer, et il avait violemment opprimé les enfants d'Israël durant vingt ans.

DRB 4 Et Debora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.

KJV 4 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.

MAR 4 En ce temps-là Débora Prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël.

DRB 5 Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm ; et les fils d'Israël montaient vers elle pour être jugés.

KJV 5 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.

MAR 5 Et Débora se tenait sous un palmier entre Rama et Bethel, en la montagne d'Ephraïm ; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.

DRB 6 Et elle envoya, et appela Barak, fils d'Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et lui dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, ne l'a-t-il pas commandé ? Va, et rends-toi sur* le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon ;

KJV 6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?

MAR 6 Or elle envoya appeler Barac, fils d'Abinoham de Kédés de Nephthali, et lui dit : L'Eternel le Dieu d'Israël n'a-t-il pas commandé, [et dit ?] Va, [et] fais amas de gens en la montagne de Tabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali, et des enfants de Zabulon.

DRB 7 et j'attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.

KJV 7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.

MAR 7 Et j'attirerai à toi au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chariots et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains.

DRB 8 Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j'irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n'irai pas.

KJV 8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.

MAR 8 Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi, j'y irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'y irai point.

DRB 9 Et elle dit : J'irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin où tu vas, car l'Éternel vendra Sisera en la main d'une femme. Et Debora se leva, et s'en alla avec Barak à Kédesh.*

KJV 9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.

MAR 9 Et elle répondit : Je ne manquerai pas d'aller avec toi ; mais tu n'auras pas d'honneur dans le chemin dans lequel tu iras ; car l'Eternel vendra Sisera en la main d'une femme. Débora donc se levant, s'en alla avec Barac à Kédés.

DRB 10 Et Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ; et dix mille hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui.

KJV 10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.

MAR 10 Et Barac ayant assemblé Zabulon et Nephthali en Kédés, fit monter après soi dix mille hommes ; et Débora monta avec lui.

DRB 11 (Or Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-père de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu'au chêne de* Tsaannaïm, qui est près de Kédesh).

KJV 11 Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.

MAR 11 Or Héber Kénien, des enfants de Hobab, beau-père de Moïse, s'étant séparé de Kaïn, avait tendu ses tentes jusques au bois de chênes de Tsahanajim, qui est près de Kédés.

DRB 12 Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté sur le mont Thabor.

KJV 12 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.

MAR 12 Et on rapporta à Sisera que Barac, fils d'Abinoham, était monté en la montagne de Tabor.

DRB 13 Et Sisera rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison.

KJV 13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.

MAR 13 Et Sisera assembla tous ses chariots, [savoir] neuf cents chariots de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Haroseth des Nations, jusqu'au torrent de Kison.

DRB 14 Et Debora dit à Barak : Lève-toi, car c'est ici le jour où l'Éternel livrera Sisera en ta main. L'Éternel n'est-il pas sorti devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après lui.

KJV 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.

MAR 14 Et Débora dit à Barac : Lève-toi, car c'est ici le jour auquel l'Eternel a livré Sisera en ta main. L'Eternel n'est-il pas sorti devant toi ? Barac donc descendit de la montagne de Tabor, et dix mille hommes après lui.

DRB 15 Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l'armée, par le tranchant de l'épée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.

KJV 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.

MAR 15 Et l'Eternel frappa Sisera, et tous ses chariots, et toute l'armée, au tranchant de l'épée, devant Barac ; et Sisera descendit du chariot, et s'enfuit à pied.

DRB 16 Et Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harosheth des nations ; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée : il n'en resta pas un seul.

KJV 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.

MAR 16 Et Barac poursuivit les chariots et l'armée jusqu'à Haroseth des Nations ; et toute l'armée de Sisera fut passée au fil de l'épée ; il n'en demeura pas un seul.

DRB 17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.

KJV 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.

MAR 17 Et Sisera s'enfuit à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, Roi de Hatsor, et la maison de Héber Kénien.

DRB 18 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.

KJV 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.

MAR 18 Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur ! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.

DRB 19 Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.

KJV 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.

MAR 19 Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit.

DRB 20 Et il lui dit : Tiens-toi à l'entrée de la tente, et s'il arrive qu'on vienne et qu'on t'interroge et dise : Y a-t-il quelqu'un ici ? tu diras : Non.

KJV 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

MAR 20 Il lui dit aussi : Demeure à l'entrée de la tente, et au cas que quelqu'un vienne, et t'interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu'un ? alors tu répondras : Non.

DRB 21 Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et saisit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu'il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément et était fatigué ; et il mourut.

KJV 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.

MAR 21 Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente, et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement ; et lui enfonça un clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre pendant qu'il dormait profondément, car il était fort las ; et ainsi il mourut.

DRB 22 Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit : Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et il entra chez elle ; et voici, Sisera gisait [là], mort, et le pieu dans sa tempe.

KJV 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.

MAR 22 Et voici, Barac poursuivait Sisera, et Jahel sortit au-devant de lui, et lui dit : Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barac entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, et le clou était dans sa tempe.

DRB 23 Et en ce jour-là, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël.

KJV 23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.

MAR 23 En ce jour-là donc Dieu humilia Jabin, Roi de Canaan, devant les enfants d'Israël.

DRB 24 Et la main des fils d'Israël avançait toujours et pesait durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.

KJV 24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.

MAR 24 Et la puissance des enfants d'Israël s'avançait et se renforçait de plus en plus contre Jabin, Roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'eurent exterminé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées