Comparer
Juges 10BAN 1 Et après Abimélec, se leva pour délivrer Israël Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar. Il habitait Samir dans la montagne d'Ephraïm.
BCC 1 Après Abimélech, Thola, fils de Phua, fils de Dodo, homme d'Issachar, se leva pour délivrer Israël ; il demeurait à Samir, dans la montagne d'Éphraïm.
KJV 1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
LSGS 1 Après 0310 Abimélec 040, Thola 08439, fils 01121 de Pua 06312, fils 01121 de Dodo 01734, homme 0376 d'Issacar 03485, se leva 06965 8799 pour délivrer 03467 8687 Israël 03478; il habitait 03427 8802 à Schamir 08069, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669.
NEG 1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à Schamir, dans la montagne d'Ephraïm.
OST 1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël. Il habitait à Shamir, dans la montage d'Éphraïm.
S21 1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua et petit-fils de Dodo, membre de la tribu d'Issacar, se leva pour délivrer Israël. Il habitait à Shamir, dans la région montagneuse d'Ephraïm.
VULC 1 Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim :
WLC 1 וַיָּקָם֩ אַחֲרֵ֨י אֲבִימֶ֜לֶךְ לְהוֹשִׁ֣יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֗ל תּוֹלָ֧ע בֶּן־ פּוּאָ֛ה בֶּן־ דּוֹד֖וֹ אִ֣ישׁ יִשָּׂשכָ֑ר וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בְּשָׁמִ֖יר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃
BAN 2 Et il jugea Israël pendant vingt-trois ans et il mourut et fut enterré à Samir.
BCC 2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut et fut enterré à Samir.
KJV 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
LSGS 2 Il fut juge 08199 8799 en Israël 03478 pendant vingt 06242-trois 07969 ans 08141; puis il mourut 04191 8799, et fut enterré 06912 8735 à Schamir 08069.
NEG 2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enterré à Schamir.
OST 2 Et il jugea Israël vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enseveli à Shamir.
S21 2 Il fut juge en Israël pendant 23 ans. Puis il mourut et fut enterré à Shamir.
VULC 2 et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir.
WLC 2 וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת וַיִּקָּבֵ֥ר בְּשָׁמִֽיר׃
BAN 3 Et après lui se leva Jaïr, le Galaadite, et il jugea Israël pendant vingt-deux ans.
BCC 3 Après lui se leva Jaïr, de Galaad, qui jugea Israël pendant vingt-deux ans.
KJV 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
LSGS 3 Après 0310 lui, se leva 06965 8799 Jaïr 02971, le Galaadite 01569, qui fut juge 08199 8799 en Israël 03478 pendant vingt 06242-deux 08147 ans 08141.
NEG 3 Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans.
OST 3 Après lui se leva Jaïr, le Galaadite, qui jugea Israël vingt-deux ans.
S21 3 Après lui se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant 22 ans.
VULC 3 Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos,
WLC 3 וַיָּ֣קָם אַחֲרָ֔יו יָאִ֖יר הַגִּלְעָדִ֑י וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה׃
BAN 4 Il avait trente fils qui montaient trente ânons et qui possédaient trente villes, appelées bourgs de Jaïr jusqu'à ce jour, qui sont dans le pays de Galaad.
BCC 4 Il avait trente fils, qui montaient trente ânons, et qui possédaient trente villes appelées encore aujourd'hui Bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.
KJV 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead.
LSGS 4 Il avait trente 07970 fils 01121, qui montaient 07392 8802 sur trente 07970 ânons 05895, et qui possédaient trente 07970 villes 05892, appelées 07121 8799 encore aujourd'hui 03117 bourgs de Jaïr 02334, et situées dans le pays 0776 de Galaad 01568.
NEG 4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd'hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.
OST 4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, qu'on appelle encore aujourd'hui les villes de Jaïr; elles sont au pays de Galaad.
S21 4 Il avait 30 fils, qui montaient sur 30 ânons et qui possédaient 30 villes, appelées aujourd'hui encore «bourgs de Jaïr» et situées dans le pays de Galaad.
VULC 4 habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.
WLC 4 וַֽיְהִי־ ל֞וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים רֹֽכְבִים֙ עַל־ שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֥ים עֲיָרִ֖ים לָהֶ֑ם לָהֶ֞ם יִקְרְא֣וּ ׀ חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ הַגִּלְעָֽד׃
BAN 5 Et Jaïr mourut et fut enterré à Kamon.
BCC 5 Et Jaïr mourut, et il fut enterré à Camon.
KJV 5 And Jair died, and was buried in Camon.
LSGS 5 Et Jaïr 02971 mourut 04191 8799, et fut enterré 06912 8735 à Kamon 07056.
NEG 5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
OST 5 Jaïr mourut, et il fut enseveli à Kamon.
S21 5 Puis Jaïr mourut et fut enterré à Kamon.
VULC 5 Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon.
WLC 5 וַיָּ֣מָת יָאִ֔יר וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקָמֽוֹן׃
BAN 6 Et les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel et ils servirent les Baals et les Astartés, et les dieux de Syrie et les dieux de Sidon et les dieux de Moab et les dieux des fils d'Ammon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l'Eternel et ne le servirent pas.
BCC 6 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent Yahweh et ne le servirent plus.
KJV 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him.
LSGS 6 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8800 encore 03254 8686 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068; ils servirent 05647 8799 les Baals 01168 et les Astartés 06252, les dieux 0430 de Syrie 0758, les dieux 0430 de Sidon 06721, les dieux 0430 de Moab 04124, les dieux 0430 des fils 01121 d'Ammon 05983, et les dieux 0430 des Philistins 06430, et ils abandonnèrent 05800 8799 l'Eternel 03068 et ne le servirent 05647 8804 plus.
NEG 6 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l'Eternel et ne le servirent plus.
OST 6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant l'Éternel, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des enfants d'Ammon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l'Éternel, et ils ne le servirent pas.
S21 6 Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l'Eternel. Ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de la Syrie, de Sidon, de Moab, des Ammonites et des Philistins; ils abandonnèrent l'Eternel et ne le servirent plus.
VULC 6 Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim : dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum.
WLC 6 וַיֹּסִ֣פוּ ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לַעֲשׂ֣וֹת הָרַע֮ בְּעֵינֵ֣י יְהוָה֒ וַיַּעַבְד֣וּ אֶת־ הַבְּעָלִ֣ים וְאֶת־ הָעַשְׁתָּר֡וֹת וְאֶת־ אֱלֹהֵ֣י אֲרָם֩ וְאֶת־ אֱלֹהֵ֨י צִיד֜וֹן וְאֵ֣ת ׀ אֱלֹהֵ֣י מוֹאָ֗ב וְאֵת֙ אֱלֹהֵ֣י בְנֵי־ עַמּ֔וֹן וְאֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיַּעַזְב֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עֲבָדֽוּהוּ׃
BAN 7 Et colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon.
BCC 7 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon.
KJV 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.
LSGS 7 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478, et il les vendit 04376 8799 entre les mains 03027 des Philistins 06430 et entre les mains 03027 des fils 01121 d'Ammon 05983.
NEG 7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon.
OST 7 Alors la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains des Philistins, et entre les mains des enfants d'Ammon,
S21 7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël et il les vendit aux Philistins et aux Ammonites.
VULC 7 Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon.
WLC 7 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְכְּרֵם֙ בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְיַ֖ד בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
BAN 8 Et ils opprimèrent et écrasèrent les fils d'Israël en cette année-là, [oppression] qui dura dix-huit ans, pour tous les fils d'Israël qui habitaient au-delà du Jourdain, dans le pays des Amorrhéens, en Galaad.
BCC 8 Ces derniers opprimèrent et écrasèrent les enfants d'Israël en cette année-là ; et cette oppression dura dix-huit ans pour tous les enfants d'Israël qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, dans le pays des Amorrhéens en Galaad.
KJV 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
LSGS 8 Ils opprimèrent 07492 8799 et écrasèrent 07533 8779 les enfants 01121 d'Israël 03478 cette année 08141-là, et pendant dix-huit 08083 06240 ans 08141 tous les enfants 01121 d'Israël 03478 qui étaient de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383 dans le pays 0776 des Amoréens 0567 en Galaad 01568.
NEG 8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d'Israël cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient de l'autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad.
OST 8 Qui opprimèrent et foulèrent les enfants d'Israël en cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient au delà du Jourdain, au pays des Amoréens, en Galaad.
S21 8 Ils opprimèrent et écrasèrent les Israélites cette année-là, et ils opprimèrent pendant 18 ans tous les Israélites qui étaient installés de l'autre côté du Jourdain, dans le pays des Amoréens, en Galaad.
VULC 8 Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad :
WLC 8 וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑יא שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן בְּאֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֥ר בַּגִּלְעָֽד׃
BAN 9 Et les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda et Benjamin et la maison d'Ephraïm. Et Israël fut dans une extrême détresse.
BCC 9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d'Éphraïm ; et Israël fut réduit à une grande détresse.
KJV 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
LSGS 9 Les fils 01121 d'Ammon 05983 passèrent 05674 8799 le Jourdain 03383 pour combattre 03898 8736 aussi contre Juda 03063, contre Benjamin 01144 et contre la maison 01004 d'Ephraïm 0669. Et Israël 03478 fut dans une grande 03966 détresse 03334 8799.
NEG 9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d'Ephraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
OST 9 Et les enfants d'Ammon passèrent le Jourdain, pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm; et Israël fut dans de très grandes angoisses.
S21 9 Les Ammonites passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la communauté d'Ephraïm. Israël fut dans une grande détresse.
VULC 9 in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim : afflictusque est Israël nimis.
WLC 9 וַיַּעַבְר֤וּ בְנֵֽי־ עַמּוֹן֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לְהִלָּחֵ֛ם גַּם־ בִּיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם וַתֵּ֥צֶר לְיִשְׂרָאֵ֖ל מְאֹֽד׃
BAN 10 Et les fils d'Israël crièrent à l'Eternel, disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
BCC 10 Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, en disant : "Nous avons péché contre vous, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals."
KJV 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
LSGS 10 Les enfants 01121 d'Israël 03478 crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Nous avons péché 02398 8804 contre toi, car nous avons abandonné 05800 8804 notre Dieu 0430 et nous avons servi 05647 8799 les Baals 01168.
NEG 10 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
OST 10 Alors les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, en disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baalim.
S21 10 Les Israélites crièrent à l'Eternel en disant: «Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.»
VULC 10 Et clamantes ad Dominum, dixerunt : Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim.
WLC 10 וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וְכִ֤י עָזַ֙בְנוּ֙ אֶת־ אֱלֹהֵ֔ינוּ וַֽנַּעֲבֹ֖ד אֶת־ הַבְּעָלִֽים׃
BAN 11 Et l'Eternel dit aux fils d'Israël : Ne vous ai-je pas [délivrés] des Egyptiens et des Amorrhéens, des fils d'Ammon et des Philistins ?
BCC 11 Yahweh dit aux enfants d'Israël : "Est ce que je ne vous ai pas délivrés des Egyptiens, des Amorrhéens, des fils d'Ammon, des Philistins ?
KJV 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
LSGS 11 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens 04714, des Amoréens 0567, des fils 01121 d'Ammon 05983, des Philistins 06430?
NEG 11 L'Eternel dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d'Ammon, des Philistins?
OST 11 Mais l'Éternel répondit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivré des Égyptiens, des Amoréens, des enfants d'Ammon, des Philistins?
S21 11 L'Eternel dit aux Israélites: «Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des Ammonites, des Philistins?
VULC 11 Quibus locutus est Dominus : Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim,
WLC 11 וַ֥יֹּאמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ וּמִן־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וּמִן־ פְּלִשְׁתִּֽים׃
BAN 12 Et, lorsque les Sidoniens et Amalek et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
BCC 12 Et lorsque les Sidoniens, Amalec et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
KJV 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
LSGS 12 Et lorsque les Sidoniens 06722, Amalek 06002 et Maon 04584, vous opprimèrent 03905 8804, et que vous criâtes 06817 8799 à moi, ne vous ai-je pas délivrés 03467 8686 de leurs mains 03027?
NEG 12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains?
OST 12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.
S21 12 Lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains?
VULC 12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum ?
WLC 12 וְצִידוֹנִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָע֔וֹן לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאוֹשִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם׃
BAN 13 Et vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer.
BCC 13 Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux ; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
KJV 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
LSGS 13 Mais vous, vous m'avez abandonné 05800 8804, et vous avez servi 05647 8799 d'autres 0312 dieux 0430. C'est pourquoi je ne vous délivrerai 03467 8687 plus 03254 8686.
NEG 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
OST 13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
S21 13 Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
VULC 13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos : idcirco non addam ut ultra vos liberem :
WLC 13 וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־ אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃
BAN 14 Allez, et criez aux dieux que vous vous êtes choisis ! que ceux-là vous délivrent au temps de votre détresse !
BCC 14 Allez, invoquez les dieux que vous vous êtes choisis ; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse !"
KJV 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
LSGS 14 Allez 03212 8798, invoquez 02199 8798 les dieux 0430 que vous avez choisis 0977 8804; qu'ils 01992 vous délivrent 03467 8686 au temps 06256 de votre détresse 06869!
NEG 14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse!
OST 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre angoisse.
S21 14 Allez crier vers les dieux que vous avez choisis. Qu'ils vous délivrent dans votre temps de détresse!»
VULC 14 ite, et invocate deos quos elegistis : ipsi vos liberent in tempore angustiæ.
WLC 14 לְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יוֹשִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם׃
BAN 15 Et les fils d'Israël dirent à l'Eternel : Nous avons péché ; fais-nous, toi, tout ce qui te semblera bon ; seulement, veuille nous délivrer aujourd'hui !
BCC 15 Les enfants d'Israël dirent à Yahweh : "Nous avons péché, traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour."
KJV 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
LSGS 15 Les enfants 01121 d'Israël 03478 dirent 0559 8799 à l'Eternel 03068: Nous avons péché 02398 8804; traite 06213 8798-nous comme il te plaira 05869 02896. Seulement, daigne nous délivrer 05337 8685 aujourd'hui 03117!
NEG 15 Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!
OST 15 Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Éternel: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd'hui.
S21 15 Les Israélites dirent à l'Eternel: «Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira. Seulement, nous t'en prions, délivre-nous aujourd'hui!»
VULC 15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum : Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet : tantum nunc libera nos.
WLC 15 וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־ יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־ אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־ הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers et ils servirent l'Eternel. Et son âme ne put supporter plus longtemps les souffrances d'Israël.
BCC 16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances d'Israël.
KJV 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
LSGS 16 Et ils ôtèrent 05493 8686 les dieux 0430 étrangers 05236 du milieu 07130 d'eux, et servirent 05647 8799 l'Eternel 03068, qui 05315 fut touché 07114 8799 des maux 05999 d'Israël 03478.
NEG 16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Eternel, qui fut touché des maux d'Israël.
OST 16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux des étrangers, et ils servirent l'Éternel, qui fut touché en son coeur de l'affliction d'Israël.
S21 16 Ils enlevèrent les dieux étrangers du milieu d'eux et servirent l'Eternel, qui fut touché par la souffrance d'Israël.
VULC 16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum.
WLC 16 וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־ אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 17 Et les fils d'Ammon s'assemblèrent et campèrent en Galaad, et les fils d'Israël se réunirent et campèrent à Mitspa.
BCC 17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d'Israël se réunirent et campèrent à Maspha.
KJV 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.
LSGS 17 Les fils 01121 d'Ammon 05983 se rassemblèrent 06817 8735 et campèrent 02583 8799 en Galaad 01568, et les enfants 01121 d'Israël 03478 se rassemblèrent 0622 8735 et campèrent 02583 8799 à Mitspa 04709.
NEG 17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d'Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.
OST 17 Or, les enfants d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad; et les enfants d'Israël aussi se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.
S21 17 Les Ammonites se rassemblèrent et installèrent leur camp en Galaad. De leur côté, les Israélites se rassemblèrent et installèrent leur camp à Mitspa.
VULC 17 Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt.
WLC 17 וַיִּצָּֽעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְעָ֑ד וַיֵּאָֽסְפוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּצְפָּֽה׃
BAN 18 Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre : Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les fils d'Ammon ? il deviendra le chef de tous les habitants de Galaad.
BCC 18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres : "Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon ? Il deviendra chef de tous les habitants de Galaad."
KJV 18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
LSGS 18 Le peuple 05971, les chefs 08269 de Galaad 01568 se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 07453: Quel est l'homme 0376 qui commencera 02490 8686 l'attaque 03898 8736 contre les fils 01121 d'Ammon 05983? Il sera chef 07218 de tous les habitants 03427 8802 de Galaad 01568.
NEG 18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
OST 18 Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad.
S21 18 Le peuple et les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: «Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les Ammonites? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad.»
VULC 18 Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos : Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad.
WLC 18 וַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֤י גִלְעָד֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées