Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 10

DRB 1 Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour sauver Israël ; et il habitait à Shamir, dans la montagne d'Éphraïm.

MAR 1 Après Abimélec, Tolah fils de Puah, fils de Dodo, homme d'Issacar, fut suscité pour délivrer Israël, et il habitait à Samir en la montagne d'Ephraïm.

VULC 1 Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim :

DRB 2 Et il jugea Israël vingt-trois ans ; et il mourut, et fut enterré à Shamir.

MAR 2 Et il jugea Israël vingt-trois ans, puis il mourut, et fut enseveli à Samir.

VULC 2 et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir.

DRB 3 Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite ; et il jugea Israël vingt-deux ans.

MAR 3 Après lui fut suscité Jaïr Galaadite, qui jugea Israël vingt-deux ans.

VULC 3 Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos,

DRB 4 Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons ; et ils avaient trente villes qu'on a nommées jusqu'à aujourd'hui les bourgs de Jaïr*, lesquels sont dans le pays de Galaad.

MAR 4 Et il eut trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui avaient trente villes, qu'on appelle les villes de Jaïr jusqu'à ce jour, lesquelles sont au pays de Galaad.

VULC 4 habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.

DRB 5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.*

MAR 5 Et Jaïr mourut, et fut enseveli à Kamon.

VULC 5 Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon.

DRB 6 Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ils servirent les Baals, et les Ashtoreths*, et les dieux de Syrie**, et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins ; et ils abandonnèrent l'Éternel et ne le servirent pas.

MAR 6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui déplaît à l'Eternel, et servirent les Bahalins, et Hastaroth, savoir, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des enfants de Hammon, et les dieux des Philistins ; et ils abandonnèrent l'Eternel, et ne le servaient plus.

VULC 6 Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim : dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum.

DRB 7 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d'Ammon, qui opprimèrent et écrasèrent les fils d'Israël cette année-là ;

MAR 7 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins, et en la main des enfants de Hammon ;

VULC 7 Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon.

DRB 8 pendant dix-huit ans [ils écrasèrent] tous les fils d'Israël qui étaient au delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.

MAR 8 Qui opprimèrent et foulèrent les enfants d'Israël cette année-là, qui était la dix-huitième ; [savoir] tous les enfants d'Israël, qui étaient au-delà du Jourdain au pays des Amorrhéens, qui est en Galaad.

VULC 8 Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad :

DRB 9 Et les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.

MAR 9 Même les enfants de Hammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Ephraïm ; et Israël fut fort serré.

VULC 9 in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim : afflictusque est Israël nimis.

DRB 10 Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals.

MAR 10 Alors les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant : Nous avons péché contre toi, et certes nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Bahalins.

VULC 10 Et clamantes ad Dominum, dixerunt : Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim.

DRB 11 Et l'Éternel dit aux fils d'Israël : [Ne vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d'Ammon, et des Philistins ?

MAR 11 Mais l'Eternel répondit aux enfants d'Israël : N'avez-vous pas été opprimés par les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants de Hammon, les Philistins,

VULC 11 Quibus locutus est Dominus : Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim,

DRB 12 Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main.

MAR 12 Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites ? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.

VULC 12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum ?

DRB 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux ; c'est pourquoi je ne vous sauverai plus.

MAR 13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux ; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.

VULC 13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos : idcirco non addam ut ultra vos liberem :

DRB 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; eux, vous sauveront au temps de votre détresse !

MAR 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse.

VULC 14 ite, et invocate deos quos elegistis : ipsi vos liberent in tempore angustiæ.

DRB 15 Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.

MAR 15 Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon ; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui.

VULC 15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum : Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet : tantum nunc libera nos.

DRB 16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et servirent l'Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d'Israël.

MAR 16 Alors ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux des étrangers, et servirent l'Eternel, qui fut touché en son coeur de l'affliction d'Israël.

VULC 16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum.

DRB 17 Et les fils d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad ; et les fils d'Israël s'assemblèrent, et campèrent à Mitspa.

MAR 17 Or les enfants de Hammon s'assemblèrent, et se campèrent en Galaad ; et les enfants d'Israël aussi s'assemblèrent, et se campèrent à Mitspa.

VULC 17 Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt.

DRB 18 Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l'un à l'autre : Quel est l'homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d'Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.

MAR 18 Et le peuple, [et] les principaux de Galaad dirent l'un à l'autre : Qui sera l'homme qui commencera à combattre contre les enfants de Hammon ? il sera pour chef à tous les habitants de Galaad.

VULC 18 Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos : Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées