Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 10

KJV 1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.

S21 1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua et petit-fils de Dodo, membre de la tribu d'Issacar, se leva pour délivrer Israël. Il habitait à Shamir, dans la région montagneuse d'Ephraïm.

KJV 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.

S21 2 Il fut juge en Israël pendant 23 ans. Puis il mourut et fut enterré à Shamir.

KJV 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.

S21 3 Après lui se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant 22 ans.

KJV 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead.

S21 4 Il avait 30 fils, qui montaient sur 30 ânons et qui possédaient 30 villes, appelées aujourd'hui encore «bourgs de Jaïr» et situées dans le pays de Galaad.

KJV 5 And Jair died, and was buried in Camon.

S21 5 Puis Jaïr mourut et fut enterré à Kamon.

KJV 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him.

S21 6 Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l'Eternel. Ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de la Syrie, de Sidon, de Moab, des Ammonites et des Philistins; ils abandonnèrent l'Eternel et ne le servirent plus.

KJV 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.

S21 7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël et il les vendit aux Philistins et aux Ammonites.

KJV 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.

S21 8 Ils opprimèrent et écrasèrent les Israélites cette année-là, et ils opprimèrent pendant 18 ans tous les Israélites qui étaient installés de l'autre côté du Jourdain, dans le pays des Amoréens, en Galaad.

KJV 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.

S21 9 Les Ammonites passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la communauté d'Ephraïm. Israël fut dans une grande détresse.

KJV 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.

S21 10 Les Israélites crièrent à l'Eternel en disant: «Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.»

KJV 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

S21 11 L'Eternel dit aux Israélites: «Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des Ammonites, des Philistins?

KJV 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.

S21 12 Lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains?

KJV 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.

S21 13 Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.

KJV 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.

S21 14 Allez crier vers les dieux que vous avez choisis. Qu'ils vous délivrent dans votre temps de détresse!»

KJV 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.

S21 15 Les Israélites dirent à l'Eternel: «Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira. Seulement, nous t'en prions, délivre-nous aujourd'hui!»

KJV 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.

S21 16 Ils enlevèrent les dieux étrangers du milieu d'eux et servirent l'Eternel, qui fut touché par la souffrance d'Israël.

KJV 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.

S21 17 Les Ammonites se rassemblèrent et installèrent leur camp en Galaad. De leur côté, les Israélites se rassemblèrent et installèrent leur camp à Mitspa.

KJV 18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.

S21 18 Le peuple et les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: «Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les Ammonites? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées