Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 11

BCC 1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était fils d'une courtisane et c'est Galaad qui avait engendré Jephté.

DRB 1 Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il était fils d'une prostituée ; et Galaad avait engendré Jephthé.

LSGS 1 Jephthé 03316, le Galaadite 01569, était un vaillant 02428 héros 01368. Il était fils 01121 d'une femme 0802 prostituée 02181 8802; et c'est Galaad 01568 qui avait engendré 03205 8686 Jephthé 03316.

S21 1 Jephthé le Galaadite était un vaillant guerrier. Il était le fils d'une prostituée et son père était un certain Galaad.

BCC 2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme."

DRB 2 Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père ; car toi, tu es fils d'une autre femme*.

LSGS 2 La femme 0802 de Galaad 01568 lui enfanta 03205 8799 des fils 01121, qui 0802 01121, devenus grands 01431 8799, chassèrent 01644 8762 Jephthé 03316, et lui dirent 0559 8799: Tu n'hériteras 05157 8799 pas dans la maison 01004 de notre père 01, car tu es fils 01121 d'une autre 0312 femme 0802.

S21 2 La femme de Galaad lui donna des fils qui, devenus grands, chassèrent Jephthé et lui dirent: «Tu n'auras pas d'héritage dans la famille de notre père, car tu es le fils d'une autre femme.»

BCC 3 Et Jephté s'enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent autour de Jephté, et ils faisaient avec lui des excursions.

DRB 3 Et Jephthé s'enfuit de devant ses frères, et habita dans le pays de Tob ; et des hommes légers se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagne* avec lui.

LSGS 3 Et Jephthé 03316 s'enfuit 01272 8799 loin 06440 de ses frères 0251, et il habita 03427 8799 dans le pays 0776 de Tob 02897. Des gens 0582 de rien 07386 se rassemblèrent 03950 8691 auprès de Jephthé 03316, et ils faisaient avec lui des excursions 03318 8799.

S21 3 Jephthé s'enfuit loin de ses frères et habita dans le pays de Tob. Des vauriens se rassemblèrent à ses côtés, et ils faisaient avec lui les expéditions guerrières.

BCC 4 Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël.

DRB 4 Et il arriva, quelque temps après, que les fils d'Ammon firent la guerre à Israël :

LSGS 4 Quelque temps 03117 après, les fils 01121 d'Ammon 05983 firent la guerre 03898 8735 à Israël 03478.

S21 4 Quelque temps après, les Ammonites firent la guerre à Israël.

BCC 5 Pendant que les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.

DRB 5 et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob.

LSGS 5 Et comme les fils 01121 d'Ammon 05983 faisaient la guerre 03898 8738 à Israël 03478, les anciens 02205 de Galaad 01568 allèrent 03212 8799 chercher 03947 8800 Jephthé 03316 au pays 0776 de Tob 02897.

S21 5 Face à cette situation, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.

BCC 6 Ils dirent à Jephté : "Viens, tu seras notre général, et nous combattrons les fils d'Ammon."

DRB 6 Et ils dirent à Jephthé : Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d'Ammon.*

LSGS 6 Ils dirent 0559 8799 à Jephthé 03316: Viens 03212 8798, tu seras notre chef 07101, et nous combattrons 03898 8735 les fils 01121 d'Ammon 05983.

S21 6 Ils lui dirent: «Viens, tu seras notre chef et nous combattrons les Ammonites.»

BCC 7 Jephté dit aux anciens de Galaad : "Ne m'avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?"

DRB 7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?

LSGS 7 Jephthé 03316 répondit 0559 8799 aux anciens 02205 de Galaad 01568: N'avez-vous pas eu de la haine 08130 8804 pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé 01644 8762 de la maison 01004 de mon père 01? Pourquoi venez-vous 0935 8804 à moi maintenant que vous êtes dans la détresse 06887 8804?

S21 7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: «N'avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m'avez-vous pas chassé de chez mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?»

BCC 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : "C'est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant, pour que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad."

DRB 8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C'est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d'Ammon ; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad.

LSGS 8 Les anciens 02205 de Galaad 01568 dirent 0559 8799 à Jephthé 03316: Nous revenons 07725 8804 à toi maintenant, afin que tu marches 01980 8804 avec nous, que tu combattes 03898 8738 les fils 01121 d'Ammon 05983, et que tu sois notre chef 07218, celui de tous les habitants 03427 8802 de Galaad 01568.

S21 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: «Nous revenons vers toi maintenant afin que tu marches avec nous, que tu combattes les Ammonites et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.»

BCC 9 Jephté répondit aux anciens de Galaad : "Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef."

DRB 9 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d'Ammon et que l'Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ?

LSGS 9 Jephthé 03316 répondit 0559 8799 aux anciens 02205 de Galaad 01568: Si vous me ramenez 07725 8688 pour combattre 03898 8736 les fils 01121 d'Ammon 05983, et que l'Eternel 03068 les livre 05414 8804 devant 06440 moi, je serai votre chef 07218.

S21 9 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: «Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l'Eternel me les livre, je serai votre chef.»

BCC 10 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : "Que Yahweh soit témoin entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis."

DRB 10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : L'Éternel est témoin* entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit !

LSGS 10 Les anciens 02205 de Galaad 01568 dirent 0559 8799 à Jephthé 03316: Que l'Eternel 03068 nous entende 08085 8802, et qu'il juge, si nous ne faisons 06213 8799 pas ce que tu dis 01697.

S21 10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: «Que l'Eternel soit témoin entre nous, si nous ne faisons pas ce que tu dis.»

BCC 11 Et Jephté partit avec les anciens de Galaad. Le peuple l'établit sur lui pour chef et général, et Jephté répéta toutes ses paroles devant Yahweh à Maspha.

DRB 11 Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l'établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant l'Éternel, à Mitspa.

LSGS 11 Et Jephthé 03316 partit 03212 8799 avec les anciens 02205 de Galaad 01568. Le peuple 05971 le mit 07760 8799 à sa tête 07218 et l'établit comme chef 07101, et Jephthé 03316 répéta 01696 8762 devant 06440 l'Eternel 03068, à Mitspa 04709, toutes les paroles 01697 qu'il avait prononcées.

S21 11 Jephthé partit alors avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l'établit comme chef, et Jephthé répéta devant l'Eternel, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées.

BCC 12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire : "Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays ?"

DRB 12 Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant : Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?

LSGS 12 Jephthé 03316 envoya 07971 8799 des messagers 04397 au roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983, pour lui dire 0559 8800: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes 0935 8804 contre moi pour faire la guerre 03898 8736 à mon pays 0776?

S21 12 Jephthé envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire: «Que me veux-tu, pour que tu viennes m'attaquer et faire la guerre à mon pays?»

BCC 13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephté : "C'est qu'Israël, lorsqu'il monta d'Égypte, s'empara de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré."

DRB 13 Et le roi des fils d'Ammon dit aux messagers de Jephthé : C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand il monta d'Égypte, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain ; et maintenant, rends-moi ces [contrées] en paix.

LSGS 13 Le roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983 répondit 0559 8799 aux messagers 04397 de Jephthé 03316: C'est qu'Israël 03478, quand il est monté 05927 8800 d'Egypte 04714, s'est emparé 03947 8804 de mon pays 0776, depuis l'Arnon 0769 jusqu'au Jabbok 02999 et au Jourdain 03383. Rends 07725 8685-le maintenant de bon gré 07965.

S21 13 Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephthé: «C'est qu'Israël, quand il est parti d'Egypte, s'est emparé de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.»

BCC 14 Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon,

DRB 14 Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon,

LSGS 14 Jephthé 03316 envoya 07971 8799 de nouveau 03254 8686 des messagers 04397 au roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983,

S21 14 Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites

BCC 15 et il lui dit : "ainsi parle Jephté : Israël ne s'est emparé ni du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon.

DRB 15 et lui dit : Ainsi dit Jephthé : Israël n'a point pris le pays de Moab ni le pays des fils d'Ammon ;

LSGS 15 pour lui dire 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Jephthé 03316: Israël 03478 ne s'est point emparé 03947 8804 du pays 0776 de Moab 04124, ni du pays 0776 des fils 01121 d'Ammon 05983.

S21 15 pour lui dire: «Voici ce que dit Jephthé: Israël ne s'est pas emparé du pays de Moab, ni du pays des Ammonites.

BCC 16 Car lorsqu'Israël monta d'Égypte, il marcha dans le désert jusqu'à la mer Rouge, et il arriva à Cadès.

DRB 16 car, quand ils montèrent d'Égypte, Israël marcha par le désert jusqu'à la mer Rouge, et il vint à Kadès ;

LSGS 16 Car lorsque Israël 03478 est monté 05927 8800 d'Egypte 04714, il a marché 03212 8799 dans le désert 04057 jusqu'à la mer 03220 Rouge 05488, et il est arrivé 0935 8799 à Kadès 06946.

S21 16 En effet, lorsque Israël est parti d'Egypte, il a marché dans le désert jusqu'à la mer des Roseaux et il est arrivé à Kadès.

BCC 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui dire : Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays ; mais le roi d'Édom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa également ; et Israël resta à Cadés.

DRB 17 et Israël envoya des messagers au roi d'Édom, disant : Laisse-moi passer par ton pays ; mais le roi d'Édom n'écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab ; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès.

LSGS 17 Alors Israël 03478 envoya 07971 8799 des messagers 04397 au roi 04428 d'Edom 0123, pour lui dire 0559 8800: Laisse-moi passer 05674 8799 par ton pays 0776. Mais le roi 04428 d'Edom 0123 n'y consentit 08085 8804 pas. Il en envoya 07971 8804 aussi au roi 04428 de Moab 04124, qui refusa 014 8804. Et Israël 03478 resta 03427 8799 à Kadès 06946.

S21 17 Il a alors envoyé des messagers au roi d'Edom pour lui dire: ‘Laisse-moi passer par ton pays.' Mais le roi d'Edom n'a pas voulu. Il en a aussi envoyé au roi de Moab, qui a refusé. Et Israël est resté à Kadès.

BCC 18 Puis, marchant par le désert, il tourna le pays d'Édom et le pays de Moab, et arriva à l'orient du pays de Moab. Et ils campèrent au delà de l'Arnon, et ils ne vinrent pas sur la frontière de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab.

DRB 18 Et il marcha par le désert, et tourna le pays d'Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas dans les limites de Moab, car l'Arnon était la limite de Moab.

LSGS 18 Puis il marcha 03212 8799 par le désert 04057, tourna 05437 8799 le pays 0776 d'Edom 0123 et le pays 0776 de Moab 04124, et vint 0935 8799 à l'orient 04217 08121 du pays 0776 de Moab 04124; ils campèrent 02583 8799 au delà 05676 de l'Arnon 0769, sans entrer 0935 8804 sur le territoire 01366 de Moab 04124, car l'Arnon 0769 est la frontière 01366 de Moab 04124.

S21 18 Puis il a repris sa marche dans le désert, a contourné le pays d'Edom et le pays de Moab, et il est arrivé à l'est du pays de Moab. Ils ont campé de l'autre côté de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon marque la frontière de Moab.

BCC 19 De là, Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi de Hésebon ; et Israël lui dit : Laisse-nous, je te prie, passer par ton pays jusqu'à notre lieu.

DRB 19 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays, jusqu'en notre lieu.

LSGS 19 Israël 03478 envoya 07971 8799 des messagers 04397 à Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, roi 04428 de Hesbon 02809, et Israël 03478 lui dit 0559 8799: Laisse-nous passer 05674 8799 par ton pays 0776 jusqu'au 05704 lieu 04725 où nous allons.

S21 19 Israël a envoyé des messagers à Sihon, le roi des Amoréens, roi de Hesbon, et lui a dit: ‘Laisse-nous passer par ton pays jusqu'à l'endroit où nous allons.'

BCC 20 Mais Séhon ne se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Séhon rassembla tout son peuple ils campèrent à Jasa, et il combattit contre Israël.

DRB 20 Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa, et combattirent contre Israël.

LSGS 20 Mais Sihon 05511 n'eut pas assez confiance 0539 8689 en Israël 03478 pour le laisser passer 05674 8800 sur son territoire 01366; il 05511 rassembla 0622 8799 tout son peuple 05971, campa 02583 8799 à Jahats 03096, et combattit 03898 8735 Israël 03478.

S21 20 Mais Sihon n'a pas eu assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire. Il a rassemblé tout son peuple, a établi son camp à Jahats et a combattu Israël.

BCC 21 Et Yahweh, le Dieu d'Israël, livra Séhon et tout son peuple entre les mains d'Israël, qui les battit ; et Israël s'empara de tout le pays des Amorrhéens qui habitaient dans cette contrée ;

DRB 21 Et l'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d'Israël, et [Israël] les frappa ; et Israël prit possession de tout le pays des Amoréens qui habitaient dans ce pays-là :

LSGS 21 L'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, livra 05414 8799 Sihon 05511 et tout son peuple 05971 entre les mains 03027 d'Israël 03478, qui les battit 05221 8686. Israël 03478 s'empara 03423 8799 de tout le pays 0776 des Amoréens 0567 établis 03427 8802 dans cette contrée 0776.

S21 21 L'Eternel, le Dieu d'Israël, a livré Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël, qui les a battus. Israël a alors pris possession de tout le pays des Amoréens installés dans cette région.

BCC 22 ils s'emparèrent de tout le territoire des Amorrhéens, depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.

DRB 22 et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.

LSGS 22 Ils s'emparèrent 03423 8799 de tout le territoire 01366 des Amoréens 0567, depuis l'Arnon 0769 jusqu'au Jabbok 02999, et depuis le désert 04057 jusqu'au Jourdain 03383.

S21 22 Ils ont pris possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et depuis le désert jusqu'au Jourdain.

BCC 23 Maintenant que Yahweh, le Dieu d'Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple d'Israël, toi tu chasserais celui-ci !

DRB 23 Et maintenant l'Éternel, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais ?

LSGS 23 Et maintenant que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, a chassé 03423 8689 les Amoréens 0567 devant 06440 son peuple 05971 d'Israël 03478, est-ce toi qui aurais la possession 03423 8799 de leur pays?

S21 23 »Maintenant que l'Eternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple, Israël, est-ce toi qui devrais avoir la possession de leur pays?

BCC 24 Ce dont ton Dieu Chamos t'a mis en possession, ne le possèdes-tu pas ? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis devant nous en notre possession, nous ne le posséderions pas !

DRB 24 Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t'a fait posséder ? Et nous aurons la possession de tous ceux que l'Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous.

LSGS 24 Ce que ton dieu 0430 Kemosch 03645 te donne à posséder 03423 8686, ne le posséderais 03423 8799-tu pas? Et tout ce que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, a mis en notre possession 03423 8689 devant 06440 nous, nous ne le posséderions 03423 8799 pas!

S21 24 Ce que ton Dieu Kemosh te donne à posséder, ne le possèdes-tu pas? Et tout ce que l'Eternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne pourrions pas le posséder!

BCC 25 Vaudrais-tu donc mieux que Balac, fils de Séphor, roi de Moab ? A-t-il contesté avec Israël, on lui a-t-il fait la guerre ?

DRB 25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il jamais contesté contre Israël ? a-t-il jamais combattu contre eux ?

LSGS 25 Vaux-tu donc mieux 02896 que Balak 01111, fils 01121 de Tsippor 06834, roi 04428 de Moab 04124? A-t-il contesté 07378 8800 07378 8804 avec Israël 03478, ou lui a-t-il fait la guerre 03898 8736 03898 8738?

S21 25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, le roi de Moab? A-t-il cherché querelle à Israël ou lui a-t-il fait la guerre?

BCC 26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Hésebon et dans les villes de sa dépendance, à Aroër et dans les villes de sa dépendance, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon ; pourquoi ne les lui avez vous pas enlevées pendant ce temps-là ?

DRB 26 Pendant qu'Israël a habité Hesbon et les villages de son ressort, et Aroër et les villages de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon, pendant trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps-là ?

LSGS 26 Voilà trois 07969 cents 03967 ans 08141 qu'Israël 03478 habite 03427 8800 à Hesbon 02809 et dans les villes 01323 de son ressort, à Aroër 06177 et dans les villes 01323 de son ressort, et dans toutes les villes 05892 qui sont sur les bords 03027 de l'Arnon 0769: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées 05337 8689 pendant ce temps 06256-là?

S21 26 Voilà 300 ans qu'Israël habite à Hesbon et dans les villes qui en dépendent, à Aroër et dans les villes qui en dépendent, et dans toutes les villes situées sur les rives de l'Arnon. Pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées à ce moment-là?

BCC 27 Moi, je n'ai pas péché contre toi ; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le juge suprême, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon."

DRB 27 Et ce n'est pas moi qui ai péché contre toi, mais c'est toi qui me fais tort, en m'attaquant. L'Éternel, le juge, jugera aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon.

LSGS 27 Je ne t'ai point offensé 02398 8804, et tu agis 06213 8802 mal 07451 avec moi 0853 en me faisant la guerre 03898 8736. Que l'Eternel 03068, le juge 08199 8802, soit aujourd'hui 03117 juge 08199 8799 entre les enfants 01121 d'Israël 03478 et les fils 01121 d'Ammon 05983!

S21 27 Je ne t'ai pas offensé et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Eternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les Israélites et les Ammonites!»

BCC 28 Le roi des fils d'Ammon, n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire.

DRB 28 Et le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées.

LSGS 28 Le roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983 n'écouta 08085 8804 point les paroles 01697 que Jephthé 03316 lui fit dire 07971 8804.

S21 28 Le roi des Ammonites n'écouta pas les paroles que Jephthé lui fit dire.

BCC 29 L'Esprit de Yahweh fut sur Jephté. Il traversa Galaad et Manassé, et passa jusqu'à Maspha de Galaad ; et de Maspha de Galaad il marcha contre les fils d'Ammon.

DRB 29 Et l'Esprit de l'Éternel fut sur Jephthé ; et il passa à travers Galaad et Manassé, et il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad, il passa vers les fils d'Ammon.

LSGS 29 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 fut sur Jephthé 03316. Il traversa 05674 8799 Galaad 01568 et Manassé 04519; il passa 05674 8799 à Mitspé 04708 de Galaad 01568; et de Mitspé 04708 de Galaad 01568, il marcha 05674 8804 contre les fils 01121 d'Ammon 05983.

S21 29 L'Esprit de l'Eternel reposa sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé, puis il passa à Mitspé de Galaad. De là, il marcha contre les Ammonites.

BCC 30 Jephté fit un voeu à Yahweh, en disant :

DRB 30 Et Jephthé voua un vœu à l'Éternel, et dit : Si tu livres en ma main les fils d'Ammon,

LSGS 30 Jephthé 03316 fit 05087 8799 un voeu 05088 à l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Si tu livres 05414 8800 05414 8799 entre mes mains 03027 les fils 01121 d'Ammon 05983,

S21 30 Jephthé fit un vœu à l'Eternel. Il dit: «Si tu livres les Ammonites entre mes mains,

BCC 31 "Si vous livrez entre mes mains les fils d'Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d'Ammon, sera à Yahweh, et je l'offrirai en holocauste."

DRB 31 il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d'Ammon, sera à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste.

LSGS 31 quiconque 03318 8802 sortira 03318 8799 des portes 01817 de ma maison 01004 au-devant 07125 8800 de moi, à mon heureux 07965 retour 07725 8800 de chez les fils 01121 d'Ammon 05983, sera consacré à l'Eternel 03068, et je l'offrirai 05927 8689 en holocauste 05930.

S21 31 toute personne qui, à mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir à ma rencontre appartiendra à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste.»

BCC 32 Jephté s'avança contre les fils d'Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains.

DRB 32 Et Jephthé passa vers les fils d'Ammon pour combattre contre eux ; et l'Éternel les livra en sa main :

LSGS 32 Jephthé 03316 marcha 05674 8799 contre 03898 8736 les fils 01121 d'Ammon 05983, et l'Eternel 03068 les livra 05414 8799 entre ses mains 03027.

S21 32 Jephthé marcha contre les Ammonites et l'Eternel les livra entre ses mains.

BCC 33 Il les battit depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramin ; ce fut une très grande défaite. Et les fils d'Ammon furent abaissés devant les enfants d'Israël.

DRB 33 et il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusqu'à ce que tu viennes à Minnith, [leur prenant] vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim* ; et les fils d'Ammon furent humiliés devant les fils d'Israël.

LSGS 33 Il leur fit éprouver 05221 8686 une très 03966 grande 01419 défaite 04347, depuis Aroër 06177 jusque vers 0935 8800 Minnith 04511, espace qui renfermait vingt 06242 villes 05892, et jusqu'à Abel 058-Keramim 03754 8677 064. Et les fils 01121 d'Ammon 05983 furent humiliés 03665 8735 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.

S21 33 Il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui comptait 20 villes, et jusqu'à Abel-Keramim. Les Ammonites furent humiliés devant les Israélites.

BCC 34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha ; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C'était son unique entant ; hors d'elle, il n'avait ni fils ni fille.

DRB 34 Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison ; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses* ; et elle était seule, unique : il n'avait, à part elle, ni fils ni fille.

LSGS 34 Jephthé 03316 retourna 0935 8799 dans sa maison 01004 à Mitspa 04709. Et voici, sa fille 01323 sortit 03318 8802 au-devant 07125 8800 de lui avec des tambourins 08596 et des danses 04246. C'était son unique enfant 03173; il n'avait point de fils 01121 et point 0176 d'autre fille 01323.

S21 34 Jephthé retourna chez lui à Mitspa. Et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C'était son seul enfant: il n'avait pas de fils et pas d'autre fille.

BCC 35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et dit : "ah ! Ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J'ai ouvert ma bouche à Yahweh, et je ne puis revenir en arrière."

DRB 35 Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit : Ah, ma fille ! tu m'as accablé, et tu es de ceux qui me troublent ! car j'ai ouvert [ma] bouche à l'Éternel, et ne puis revenir en arrière.

LSGS 35 Dès qu'il la vit 07200 8800, il déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, et dit 0559 8799: Ah 0162! ma fille 01323! tu me jettes 03766 8687 dans l'abattement 03766 8689, tu es au nombre de ceux qui me troublent 05916 8802! J'ai fait un voeu 06475 8804 06310 à l'Eternel 03068, et je ne puis 03201 8799 le révoquer 07725 8800.

S21 35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et dit: «Ah! ma fille! Tu me jettes dans l'abattement, tu fais partie de ceux qui me troublent! J'ai fait un vœu à l'Eternel et je ne peux revenir en arrière.»

BCC 36 Elle lui dit : "Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque Yahweh t'a vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon."

DRB 36 Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l'Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon.

LSGS 36 Elle lui dit 0559 8799: Mon père 01, si tu as fait un voeu 06475 8804 06310 à l'Eternel 03068, traite 06213 8798-moi selon 0834 ce qui est sorti 03318 8804 de ta bouche 06310, maintenant 0310 que l'Eternel 03068 t'a vengé 06213 8804 05360 de tes ennemis 0341 8802, des fils 01121 d'Ammon 05983.

S21 36 Elle lui dit: «Mon père, si tu as fait un vœu à l'Eternel, traite-moi conformément à tes paroles, maintenant que l'Eternel t'a vengé de tes ennemis, des Ammonites.»

BCC 37 Et elle dit à son père : "Que cette grâce seulement me soit accordée ; laisse-moi libre pendant deux mois ; je m'en irai, je descendrai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes."

DRB 37 Et elle dit à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant deux mois, et je m'en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.

LSGS 37 Et elle dit 0559 8799 à son père 01: Que ceci 01697 me soit accordé 06213 8735: laisse 07503 8685-moi libre pendant deux 08147 mois 02320! Je m'en irai 03212 8799, je descendrai 03381 8804 dans les montagnes 02022, et je pleurerai 01058 8799 ma virginité 01331 avec mes compagnes 07464 8675 07474.

S21 37 Elle dit encore à son père: «Accorde-moi seulement ceci: laisse-moi partir pendant deux mois! Je m'en irai, je me rendrai dans les montagnes et j'y pleurerai ma virginité avec mes compagnes.»

BCC 38 Il répondit : "Va," et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

DRB 38 Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s'en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.

LSGS 38 Il répondit 0559 8799: Va 03212 8798! Et il la laissa 07971 8799 libre pour deux 08147 mois 02320. Elle s'en alla 03212 8799 avec ses compagnes 07464, et elle pleura 01058 8799 sa virginité 01331 sur les montagnes 02022.

S21 38 Jephthé répondit: «Vas-y!» et il la laissa partir pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes.

BCC 39 Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le voeu qu'il avait fait ; et elle n'avait pas connu d'homme. De là vint cette coutume en Israël :

DRB 39 Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père ; et il accomplit à son égard le vœu qu'il avait voué. Et elle n'avait point connu d'homme.

LSGS 39 Au bout 07093 des deux 08147 mois 02320, elle revint 07725 8799 vers son père 01, et il accomplit 06213 8799 sur elle le voeu 05088 qu'il avait fait 05087 8804. Elle n'avait point connu 03045 8804 d'homme 0376. Dès lors s'établit en Israël 03478 la coutume 02706

S21 39 Au bout des deux mois, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait. Elle n'avait pas eu de relations avec un homme. Il y eut depuis lors une prescription en Israël:

BCC 40 Chaque année les filles d'Israël vont célébrer la fille de Jephté, le Gallaadite, quatre jours par an.

DRB 40 Et ce fut une coutume en Israël, que d'année en année les filles d'Israël allaient célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.

LSGS 40 que tous les ans 03117 03117 les filles 01323 d'Israël 03478 s'en vont 03212 8799 célébrer 08567 8763 la fille 01323 de Jephthé 03316, le Galaadite 01569, quatre 0702 jours 03117 par année 08141.

S21 40 tous les ans, 4 jours par an, les filles d'Israël s'en vont célébrer la fille de Jephthé le Galaadite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées