Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 12

BAN 1 Et les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent et passèrent vers Tsaphon et dirent à Jephthé : D'où vient que tu es allé combattre les fils d'Ammon, et que tu ne nous as pas appelés pour aller avec toi ? Nous allons brûler sur toi ta maison.

BCC 1 Les hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés, passèrent vers Saphon et dirent à Jephté : "Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous allons brûler sur toi ta maison."

NEG 1 Les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.

BAN 2 Et Jephthé leur dit : J'ai eu une grande contestation, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon, et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas aidé à me tirer de leurs mains.

BCC 2 Jephté leur répondit : "J'étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d'Ammon ; alors je vous ai appelés, mais vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.

NEG 2 Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.

BAN 3 Et voyant que vous ne veniez pas à mon aide, j'ai pris ma vie dans ma main, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. Et l'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi êtes-vous montés aujourd'hui contre moi pour me faire la guerre ?

BCC 3 Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai risqué ma vie et j'ai marché contre les fils d'Ammon ; et Yahweh les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi, pour me faire la guerre ?"

NEG 3 Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?

BAN 4 Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et livra bataille à Ephraïm. Et les hommes de Galaad battirent ceux d'Ephraïm, car ceux-ci avaient dit : Vous êtes des fugitifs d'Ephraïm, vous Galaadites, au milieu d'Ephraïm et de Manassé.

BCC 4 Jephté rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, car ceux ci avaient dit : "Vous n'êtes, ô Galaadites, que des fugitifs d'Éphraïm, au milieu d'Éphraïm et de Manassé !"

NEG 4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent Ephraïm, parce que les Ephraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d'Ephraïm! Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé!

BAN 5 Et Galaad s'empara des gués du Jourdain appartenant à Ephraïm. Et quand l'un des fugitifs d'Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? Et il répondait Non !

BCC 5 Gallad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Éphraïm, et quand l'un des fuyards d'Éphraïm disait : "Laissez-moi passer," les hommes de Galaad lui demandaient : "Es-tu Éphraïmite ?" Il répondait : "Non"

NEG 5 Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm. Et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Ephraïmite? Il répondait: Non.

BAN 6 Et ils lui disaient : Je te prie, dis : Schibboleth. Et il disait Sibboleth, sans prendre garde de bien prononcer. Et ils le saisissaient et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Et il périt alors d'Ephraïm quarante-deux mille hommes.

BCC 6 Ils lui disaient alors : "Eh bien, dis : Schibboleth." Et il disait : "Sibboleth," ne réussissant pas à bien prononcer. Ils le saisissaient alors et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante deux mille hommes d'Éphraïm.

NEG 6 Ils lui disaient alors: Eh bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Ephraïm.

BAN 7 Et Jephthé jugea Israël six ans ; et Jephthé le Galaadite mourut et il fut enterré dans l'une des villes de Galaad.

BCC 7 Jephté jugea Israël pendant six ans ; puis Jephté le Galaadite mourut et enterré dans l'une des villes de Galaad.

NEG 7 Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l'une des villes de Galaad.

BAN 8 Et après lui Ibtsan, de Beth-Léhem, jugea Israël.

BCC 8 Après lui, Abesan, de Bethléem, fut juge en Israël.

NEG 8 Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.

BAN 9 Et il eut trente fils ; et il eut trente filles et les maria hors de sa maison ; et il prit du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans.

BCC 9 Il eut trente fils ; il maria trente filles hors de sa maison, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils.

NEG 9 Il eut trente fils, il maria trente filles au-dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans;

BAN 10 Et Ibtsan mourut et fut enterré à Beth-Léhem.

BCC 10 Il fut juge en Israël pendant sept ans ; ensuite Abesan mourant et fut enterré à Bethléem.

NEG 10 puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.

BAN 11 Et après lui Elon, de Zabulon, fut juge en Israël, et il jugea Israël dix ans.

BCC 11 Après lui, Ahialon, de Zabulon, fut juge en Israël ; il fut juge en Israël pendant dix ans ;

NEG 11 Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans;

BAN 12 Et Elon, de Zabulon, mourut et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.

BCC 12 puis Ahialon, de Zabulon, mourut et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.

NEG 12 puis Elon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.

BAN 13 Et après lui Abdon, fils de Hillel, le Pirathonite, jugea Israël.

BCC 13 Après lui, Abdon, fils d'Illel, de Pharathon fut juge en Israël.

NEG 13 Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.

BAN 14 Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans.

BCC 14 Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans ;

NEG 14 Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;

BAN 15 Et Abdon, fils de Hillel, le Pirathonite, mourut et fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalékites.

BCC 15 puis Abdon, fils d'Illel, de Pharathon, mourut et fut enterré à Pharathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne des Amalécites.

NEG 15 puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées