Comparer
Juges 12Jg 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Et les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent et passèrent vers Tsaphon et dirent à Jephthé : D'où vient que tu es allé combattre les fils d'Ammon, et que tu ne nous as pas appelés pour aller avec toi ? Nous allons brûler sur toi ta maison. 2 Et Jephthé leur dit : J'ai eu une grande contestation, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon, et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas aidé à me tirer de leurs mains. 3 Et voyant que vous ne veniez pas à mon aide, j'ai pris ma vie dans ma main, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. Et l'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi êtes-vous montés aujourd'hui contre moi pour me faire la guerre ? 4 Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et livra bataille à Ephraïm. Et les hommes de Galaad battirent ceux d'Ephraïm, car ceux-ci avaient dit : Vous êtes des fugitifs d'Ephraïm, vous Galaadites, au milieu d'Ephraïm et de Manassé. 5 Et Galaad s'empara des gués du Jourdain appartenant à Ephraïm. Et quand l'un des fugitifs d'Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? Et il répondait Non ! 6 Et ils lui disaient : Je te prie, dis : Schibboleth. Et il disait Sibboleth, sans prendre garde de bien prononcer. Et ils le saisissaient et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Et il périt alors d'Ephraïm quarante-deux mille hommes. 7 Et Jephthé jugea Israël six ans ; et Jephthé le Galaadite mourut et il fut enterré dans l'une des villes de Galaad.8 Et après lui Ibtsan, de Beth-Léhem, jugea Israël. 9 Et il eut trente fils ; et il eut trente filles et les maria hors de sa maison ; et il prit du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans. 10 Et Ibtsan mourut et fut enterré à Beth-Léhem. 11 Et après lui Elon, de Zabulon, fut juge en Israël, et il jugea Israël dix ans. 12 Et Elon, de Zabulon, mourut et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. 13 Et après lui Abdon, fils de Hillel, le Pirathonite, jugea Israël. 14 Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans. 15 Et Abdon, fils de Hillel, le Pirathonite, mourut et fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalékites.
Jg 12 (Darby)
1 Et les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d'Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi. 2 Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas sauvé de leur main. 3 Et quand j'ai vu que vous ne me sauviez pas, j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai passé vers les fils d'Ammon ; et l'Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre ? 4 Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm ; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu'ils avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d'Éphraïm, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé. 5 Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain ; et il arriva que, lorsqu'un des fuyards d'Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ? et il disait : Non. 6 Alors ils lui disaient : Dis donc Shibboleth*. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l'égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille [hommes] d'Éphraïm. 7 Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.8 Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. 9 Et il eut trente fils, et trente filles qu'il envoya au dehors, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans. 10 Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem. 11 Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ; et il jugea Israël dix ans. 12 Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. 13 Et après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël. 14 Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans. 15 Et Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fût enterré à Pirhathon, dans le pays d'Éphraïm sur la montagne de l'Amalékite.*
Jg 12 (Segond avec Strong)
1 Les hommes 0376 d'Ephraïm 0669 se rassemblèrent 06817 8735, partirent 05674 8799 pour le nord 06828, et dirent 0559 8799 à Jephthé 03316: Pourquoi es-tu allé 05674 8804 combattre 03898 8736 les fils 01121 d'Ammon 05983 sans nous avoir appelés 07121 8804 à marcher 03212 8800 avec toi? Nous voulons incendier 08313 8799 ta maison 01004 et te brûler 0784 avec elle. 2 Jephthé 03316 leur répondit 0559 8799: Nous avons eu 01961 8804 de grandes 03966 contestations 0376 07379, moi et mon peuple 05971, avec les fils 01121 d'Ammon 05983; et quand je vous ai appelés 02199 8799, vous ne m'avez pas délivré 03467 8689 de leurs mains 03027. 3 Voyant 07200 8799 que tu ne venais pas à mon secours 03467 8688, j'ai exposé 07760 8799 ma vie 05315 03709, et j'ai marché 05674 8799 contre les fils 01121 d'Ammon 05983. L'Eternel 03068 les a livrés 05414 8799 entre mes mains 03027. Pourquoi donc aujourd'hui 03117 montez 05927 8804-vous contre moi pour me faire la guerre 03898 8736? 4 Jephthé 03316 rassembla 06908 8799 tous les hommes 0582 de Galaad 01568, et livra bataille 03898 8735 à Ephraïm 0669. Les hommes 0582 de Galaad 01568 battirent 05221 8686 Ephraïm 0669, parce que les Ephraïmites disaient 0559 8804: Vous êtes des fugitifs 06412 d'Ephraïm 0669! Galaad 01568 est au milieu 08432 d'Ephraïm 0669, au milieu 08432 de Manassé 04519! 5 Galaad 01568 s'empara 03920 8799 des gués 04569 du Jourdain 03383 du côté d'Ephraïm 0669. Et quand l'un des fuyards 06412 d'Ephraïm 0669 disait 0559 8799: Laissez-moi passer 05674 8799! les hommes 0582 de Galaad 01568 lui demandaient 0559 8799: Es-tu Ephraïmite 0673? Il répondait 0559 8799: Non. 6 Ils lui disaient 0559 8799 alors: Hé bien, dis 0559 8798 Schibboleth 07641. Et il disait 0559 8799 Sibboleth 05451, car il ne pouvait pas bien 03559 8686 prononcer 01696 8763. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient 0270 8799, et l'égorgeaient 07819 8799 près des gués 04569 du Jourdain 03383. Il périt 05307 8799 en ce temps 06256-là quarante 0705-deux 08147 mille 0505 hommes d'Ephraïm 0669. 7 Jephthé 03316 fut juge 08199 8799 en Israël 03478 pendant six 08337 ans 08141; puis Jephthé 03316, le Galaadite 01569, mourut 04191 8799, et fut enterré 06912 8735 dans l'une des villes 05892 de Galaad 01568.8 Après 0310 lui, Ibtsan 078 de Bethléhem 01035 fut juge 08199 8799 en Israël 03478. 9 Il eut trente 07970 fils 01121, il maria 07971 8765 trente 07970 filles 01323 au dehors 02351, et il fit venir 0935 8689 pour ses fils 01121 trente 07970 filles 01323 du dehors 02351. Il fut juge 08199 8799 en Israël 03478 pendant sept 07651 ans 08141; 10 puis Ibtsan 078 mourut 04191 8799, et fut enterré 06912 8735 à Bethléhem 01035. 11 Après 0310 lui, Elon 0356 de Zabulon 02075 fut juge 08199 8799 en Israël 03478. Il fut juge 08199 8799 en Israël 03478 pendant dix 06235 ans 08141; 12 puis Elon 0356 de Zabulon 02075 mourut 04191 8799, et fut enterré 06912 8735 à Ajalon 0357, dans le pays 0776 de Zabulon 02074. 13 Après 0310 lui, Abdon 05658, fils 01121 d'Hillel 01985, le Pirathonite 06553, fut juge 08199 8799 en Israël 03478. 14 Il eut quarante 0705 fils 01121 et trente 07970 petits-fils 01121 01121, qui montaient 07392 8802 sur soixante dix 07657 ânons 05895. Il fut juge 08199 8799 en Israël 03478 pendant huit 08083 ans 08141; 15 puis Abdon 05658, fils 01121 d'Hillel 01985, le Pirathonite 06553, mourut 04191 8799, et fut enterré 06912 8735 à Pirathon 06552, dans le pays 0776 d'Ephraïm 0669, sur la montagne 02022 des Amalécites 06003.
Jg 12 (Martin)
Guerre de Jephthé contre les Ephraïmites. Ibtsan, Elon, Habdon, Libérateurs d'Israël.
1
Or les hommes d'Ephraïm s'étant assemblés, passèrent vers le Septentrion, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les enfants de Hammon, et que tu ne nous as point appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison, et te [brûlerons] aussi. 2
Et Jephthé leur dit : J'ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez point délivré de leurs mains. 3
Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu'où étaient les enfants de Hammon, et l'Eternel les a livrés en ma main ; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi pour me faire la guerre ? 4
Puis Jephthé ayant assemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Ephraïm ; et ceux de Galaad battirent Ephraïm, parce qu'ils avaient dit : Vous [êtes] des échappés d'Ephraïm, Galaad [est] au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé. 5
Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d'Ephraïm y arrivassent ; et quand quelqu'un de ceux d'Ephraïm qui étaient échappés, disait : Que je passe ; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratien ? et il répondait : Non. 6
Alors ils lui disaient : Dis un peu Schibboleth, et il disait Sibboleth, et ne pouvait point prononcer [Schibboleth] ; sur quoi se saisissant de lui ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en ce temps-là il y eut quarante-deux mille hommes d'Ephraïm qui furent tués. 7
Et Jephthé jugea Israël six ans ; puis Jephthé Galaadite mourut, et fut enseveli en [une] des villes de Galaad.
8
Après lui Ibtsan de Bethléhem jugea Israël. 9
Et il eut trente fils et trente filles, lesquelles il mit hors [de sa maison, en les mariant], et il prit de dehors trente filles pour ses fils ; et il jugea Israël sept ans. 10
Puis Ibtsan mourut, et fut enseveli à Bethléhem. 11
Après lui Elon Zabulonite jugea Israël, dix ans. 12
Puis Elon Zabulonite mourut et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon. 13
Après lui Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite jugea Israël. 14
Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons ; et il jugea Israël huit ans. 15
Puis Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite mourut, et fut enseveli à Pirhathon, en la terre d'Ephraïm, sur la montagne de l'Hamalécite.
Jg 12 (Segond 21)
1 Les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord et dirent à Jephthé: «Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.» 2 Jephthé leur répondit: «Nous avons eu de grands sujets de querelle, mon peuple et moi, avec les Ammonites et, quand je vous ai appelés à l'aide, vous ne m'avez pas délivré d'eux. 3 Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai risqué ma vie et j'ai marché contre les Ammonites. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?»4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et livra bataille à Ephraïm. Les Galaadites battirent Ephraïm parce que les Ephraïmites disaient: «Vous n'êtes que des fuyards d'Ephraïm! Galaad fait partie d'Ephraïm et est passé à Manassé!» 5 Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm. Quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait: «Laissez-moi passer!» les hommes de Galaad lui demandaient: «Es-tu éphraïmite?» Il répondait: «Non.» 6 Ils lui disaient alors: «Eh bien, dis ‘Shibboleth'» et il disait «Sibboleth», car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad s'emparaient de lui et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il y eut 42'000 hommes d'Ephraïm qui furent tués à cette occasion-là.
7 Jephthé fut juge en Israël pendant 6 ans. Puis Jephthé le Galaadite mourut, et il fut enterré dans l'une des villes de Galaad.
Abdon juge en Israël
8
Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
9
Il eut 30 fils, il maria 30 filles à l'extérieur de sa tribu et il fit venir pour ses fils 30 filles d'autres tribus. Il fut juge en Israël pendant 7 ans.
10
Puis Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
11
Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant 10 ans.
12
Puis Elon de Zabulon mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
13
Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
14
Il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient sur 70 ânons. Il fut juge en Israël pendant 8 ans.
15
Puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et il fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
Jg 12 (Codex W. Leningrad)
1 וַיִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ר צָפ֑וֹנָה וַיֹּאמְר֨וּ לְיִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ ׀ עָבַ֣רְתָּ ׀ לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־ עַמּ֗וֹן וְלָ֙נוּ֙ לֹ֤א קָרָ֙אתָ֙ לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ בֵּיתְךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ בָּאֵֽשׁ׃ 2 וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־ הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י מִיָּדָֽם׃ 3 וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־ אֵינְךָ֣ מוֹשִׁ֗יע וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃ 4 וַיִּקְבֹּ֤ץ יִפְתָּח֙ אֶת־ כָּל־ אַנְשֵׁ֣י גִלְעָ֔ד וַיִּלָּ֖חֶם אֶת־ אֶפְרָ֑יִם וַיַּכּוּ֩ אַנְשֵׁ֨י גִלְעָ֜ד אֶת־ אֶפְרַ֗יִם כִּ֤י אָמְרוּ֙ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ אַתֶּ֔ם גִּלְעָ֕ד בְּת֥וֹךְ אֶפְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ מְנַשֶּֽׁה׃ 5 וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־ מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ ל֧וֹ אַנְשֵֽׁי־ גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר ׀ לֹֽא׃ 6 וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אֱמָר־ נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת וַיֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת וְלֹ֤א יָכִין֙ לְדַבֵּ֣ר כֵּ֔ן וַיֹּאחֲז֣וּ אוֹת֔וֹ וַיִּשְׁחָט֖וּהוּ אֶל־ מַעְבְּר֣וֹת הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּפֹּ֞ל בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנַ֖יִם אָֽלֶף׃ 7 וַיִּשְׁפֹּ֥ט יִפְתָּ֛ח אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַיָּ֗מָת יִפְתָּח֙ הַגִּלְעָדִ֔י וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעָרֵ֥י גִלְעָֽד׃8 וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל אִבְצָ֖ן מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ 9 וַיְהִי־ ל֞וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים וּשְׁלֹשִׁ֤ים בָּנוֹת֙ שִׁלַּ֣ח הַח֔וּצָה וּשְׁלֹשִׁ֣ים בָּנ֔וֹת הֵבִ֥יא לְבָנָ֖יו מִן־ הַח֑וּץ וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ 10 וַיָּ֣מָת אִבְצָ֔ן וַיִּקָּבֵ֖ר בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃
11 וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵיל֖וֹן הַזְּבֽוּלֹנִ֑י וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃ 12 וַיָּ֖מָת אֵל֣וֹן הַזְּבֽוּלֹנִ֑י וַיִּקָּבֵ֥ר בְּאַיָּל֖וֹן בְּאֶ֥רֶץ זְבוּלֻֽן׃
13 וַיִּשְׁפֹּ֥ט אַחֲרָ֖יו אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל עַבְדּ֥וֹן בֶּן־ הִלֵּ֖ל הַפִּרְעָתוֹנִֽי׃ 14 וַיְהִי־ ל֞וֹ אַרְבָּעִ֣ים בָּנִ֗ים וּשְׁלֹשִׁים֙ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים רֹכְבִ֖ים עַל־ שִׁבְעִ֣ים עֲיָרִ֑ם וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃ 15 וַיָּ֛מָת עַבְדּ֥וֹן בֶּן־ הִלֵּ֖ל הַפִּרְעָתוֹנִ֑י וַיִּקָּבֵ֤ר בְּפִרְעָתוֹן֙ בְּאֶ֣רֶץ אֶפְרַ֔יִם בְּהַ֖ר הָעֲמָלֵקִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées