Comparer
Juges 13-16BAN 1 Et les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel les livra aux Philistins pendant quarante ans.
BCC 1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
KJV 1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
LSG 1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel ; et l'Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
LSGS 1 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8800 encore 03254 8686 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 les livra 05414 8799 entre les mains 03027 des Philistins 06430, pendant quarante 0705 ans 08141.
MAR 1 Et les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui déplaît à l'Eternel, et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins pendant quarante ans.
NEG 1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
S21 1 Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l'Eternel et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins pendant 40 ans.
BAN 2 Et il y avait un homme de Tsoréa, de la famille des Danites, et son nom était Manoah. Et sa femme était stérile et n'avait point eu d'enfant.
BCC 2 Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile, et n'avait pas enfanté.
KJV 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
LSG 2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas.
LSGS 2 Il y avait un 0259 homme 0376 de Tsorea 06881, de la famille 04940 des Danites 01839, et qui s'appelait 08034 Manoach 04495. Sa femme 0802 était stérile 06135, et n'enfantait 03205 8804 pas.
MAR 2 Or il y avait un homme de Tsorah, d'une famille de ceux de Dan, dont le nom était Manoah, et sa femme était stérile, et n'avait [jamais] eu d'enfant.
NEG 2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas.
S21 2 Il y avait un homme de Tsorea, du clan des Danites, qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile et n'avait pas d'enfants.
BAN 3 Et l'ange de l'Eternel apparut à la femme et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as pas eu d'enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
BCC 3 L'Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : "Voici donc, tu es stérile et sans enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
KJV 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
LSG 3 Un ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants ; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
LSGS 3 Un ange 04397 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8735 à la femme 0802, et lui dit 0559 8799: Voici, tu es stérile 06135, et tu n'as point d'enfants 03205 8804; tu deviendras enceinte 02029 8804, et tu enfanteras 03205 8804 un fils 01121.
MAR 3 Et l'Ange de l'Eternel apparut à cette femme-là, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as [jamais] eu d'enfant ; mais tu concevras, et enfanteras un fils.
NEG 3 L'ange de l'Eternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
S21 3 L'ange de l'Eternel apparut à la femme et lui dit: «Te voici stérile, sans enfants. Tu deviendras enceinte et tu mettras au monde un fils.
BAN 4 Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d'impur.
BCC 4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur,
KJV 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
LSG 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.
LSGS 4 Maintenant prends bien garde 08104 8734, ne bois 08354 8799 ni vin 03196 ni liqueur forte 07941, et ne mange 0398 8799 rien d'impur 02931.
MAR 4 Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.
NEG 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.
S21 4 Maintenant fais bien attention de ne boire ni vin ni liqueur forte et de ne rien manger d'impur,
BAN 5 Car tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera point sur sa tête, car l'enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère, et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
BCC 5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c'est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins."
KJV 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
LSG 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
LSGS 5 Car tu vas devenir enceinte 02030 et tu enfanteras 03205 8802 un fils 01121. Le rasoir 04177 ne passera 05927 8799 point sur sa tête 07218, parce que cet enfant 05288 sera consacré 05139 à Dieu 0430 dès le ventre 0990 de sa mère; et ce sera lui qui commencera 02490 8686 à délivrer 03467 8687 Israël 03478 de la main 03027 des Philistins 06430.
MAR 5 Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête ; parce que l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
NEG 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
S21 5 car tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère. Ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la domination des Philistins.»
BAN 6 Et la femme vint et dit à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme celui d'un ange de Dieu, très redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.
BCC 6 La femme alla dire à son mari : "un homme de Dieu est venu vers moi ; il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom ;
KJV 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
LSG 6 La femme alla dire à son mari ; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.
LSGS 6 La femme 0802 alla 0935 8799 dire 0559 8799 0559 8800 à son mari 0376; Un homme 0376 de Dieu 0430 est venu 0935 8804 vers moi, et il avait l'aspect 04758 d'un ange 04397 de Dieu 0430, un aspect 04758 redoutable 03966 03372 8737. Je ne lui ai pas demandé 07592 8804 d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître 05046 8689 son nom 08034.
MAR 6 Et la femme vint, et parla à son mari, en disant : Il est venu auprès de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d'un Ange de Dieu, fort vénérable, mais je ne l'ai point interrogé d'où il était et il ne m'a point déclaré son nom.
NEG 6 La femme alla dire à son mari: Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.
S21 6 La femme alla dire à son mari: «Un homme de Dieu est venu vers moi et il ressemblait à un ange de Dieu, il avait l'air effrayant. Je ne lui ai pas demandé d'où il venait et il ne m'a pas fait connaître son nom,
BAN 7 Et il m'a dit : Tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d'impur car l'enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
BCC 7 mais il m'a dit : "tu vas concevoir et enfanter un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu'au jour de sa mort."
KJV 7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
LSG 7 Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
LSGS 7 Mais il m'a dit 0559 8799: Tu vas devenir enceinte 02030, et tu enfanteras 03205 8802 un fils 01121; et maintenant ne bois 08354 8799 ni vin 03196 ni liqueur forte 07941, et ne mange 0398 8799 rien d'impur 02932, parce que cet enfant 05288 sera consacré 05139 à Dieu 0430 dès le ventre 0990 de sa mère jusqu'au jour 03117 de sa mort 04194.
MAR 7 Mais il m'a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Maintenant donc ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange aucune chose souillée ; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa mère] jusqu'au jour de sa mort.
NEG 7 Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
S21 7 mais il m'a dit: ‘Tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.'»
BAN 8 Et Manoah invoqua l'Eternel et dit : Je te prie, Seigneur, que l'homme de Dieu, que tu as envoyé, vienne encore vers nous et nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra !
BCC 8 Alors Manué invoqua Yahweh et dit : "Je vous prie, Seigneur, que l'homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra"
KJV 8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
LSG 8 Manoach fit cette prière à l'Éternel: Ah ! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra !
LSGS 8 Manoach 04495 fit cette prière 06279 8799 0559 8799 à l'Eternel 03068: Ah 0994! Seigneur 0136, que 04994 l'homme 0376 de Dieu 0430 que tu as envoyé 07971 8804 vienne encore 0935 8799 vers nous, et qu'il nous enseigne 03384 8686 ce que nous devons faire 06213 8799 pour l'enfant 05288 qui naîtra 03205 8795!
MAR 8 Et Manoah pria instamment l'Eternel, et dit : Hélas, Seigneur ! que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant, quand il sera né.
NEG 8 Manoach fit cette prière à l'Eternel: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra!
S21 8 Manoach fit cette prière à l'Eternel: «Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra!»
BAN 9 Et Dieu exauça la prière de Manoah, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
BCC 9 Dieu exauça la prière de Manué, et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n'était pas avec elle.
KJV 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
LSG 9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle.
LSGS 9 Dieu 0430 exauça 08085 8799 la prière 06963 de Manoach 04495, et l'ange 04397 de Dieu 0430 vint 0935 8799 encore vers la femme 0802. Elle était assise 03427 8802 dans un champ 07704, et Manoach 04495, son mari 0376, n'était pas avec elle.
MAR 9 Et Dieu exauça la prière de Manoah. Ainsi l'Ange de Dieu vint encore à la femme comme elle était assise dans un champ ; mais Manoah son mari n'était point avec elle.
NEG 9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle.
S21 9 Dieu exauça la prière de Manoach et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle se trouvait dans un champ et Manoach, son mari, n'était pas avec elle.
BAN 10 Et la femme courut promptement informer son mari et lui dit : Voici, l'homme qui est venu aujourd'hui vers moi, m'est apparu.
BCC 10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : "Voici, l'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est apparu."
KJV 10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
LSG 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.
LSGS 10 Elle 0802 courut 07323 8799 promptement 04116 8762 donner cette nouvelle 05046 8686 à son mari 0376, et lui dit 0559 8799: Voici, l'homme 0376 qui était venu 0935 8804 l'autre jour 03117 vers moi m'est apparu 07200 8738.
MAR 10 Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant : Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.
NEG 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.
S21 10 Elle courut vite annoncer la nouvelle à son mari et lui dit: «L'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est apparu.»
BAN 11 Et Manoah se leva et suivit sa femme, et arrivé auprès de l'homme, il lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Et il dit : C'est moi.
BCC 11 Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l'homme et lui dit : "Est-ce toi qui as parlé à cette femme ?"
KJV 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
LSG 11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Il répondit: C'est moi.
LSGS 11 Manoach 04495 se leva 06965 8799, suivit 03212 8799 0310 sa femme 0802, alla 0935 8799 vers l'homme 0376, et lui dit 0559 8799: Est-ce toi 0376 qui as parlé 01696 8765 à cette femme 0802? Il répondit 0559 8799: C'est moi.
MAR 11 Et Manoah se leva, et suivit sa femme ; et venant vers l'homme, il lui dit : Es-tu cet homme qui a parlé à cette femme-ci ? Et il répondit : C'est moi.
NEG 11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C'est moi.
S21 11 Manoach se leva pour suivre sa femme, alla vers l'homme et lui demanda: «Est-ce toi qui as parlé à ma femme?» Il répondit: «C'est moi.»
BAN 12 Et Manoah dit : Maintenant (car ta parole s'accomplira) quelle règle devra-t-on suivre pour l'enfant et que devra-t-il faire ?
BCC 12 Il répondit : "C'est moi." Manué dit : "Maintenant, quand ta parole s'accomplira, que faudra-t-il observer à l'égard de cet enfant, et qu'y aura-t-il à faire pour lui ?"
KJV 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
LSG 12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire ?
LSGS 12 Manoach 04495 dit 0559 8799: Maintenant, si ta parole 01697 s'accomplit 0935 8799, que faudra-t-il observer 04941 à l'égard de l'enfant 05288, et qu'y aura-t-il à faire 04639?
MAR 12 Et Manoah dit : Tout ce que tu as dit arrivera ; [mais] quel ordre faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire ?
NEG 12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire?
S21 12 Manoach dit: «Lorsque ta parole s'accomplira, comment faudra-t-il agir vis-à-vis de l'enfant et qu'y aura-t-il à faire?»
BAN 13 Et l'ange de l'Eternel dit à Manoah : La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
BCC 13 L'ange de Yahweh répondit à Manué : "La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit :
KJV 13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
LSG 13 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
LSGS 13 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 répondit 0559 8799 à Manoach 04495: La femme 0802 s'abstiendra 08104 8735 de tout ce que je lui ai dit 0559 8804.
MAR 13 Et l'Ange de l'Eternel répondit à Manoah : La femme se gardera de toutes les choses dont je l'ai avertie.
NEG 13 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
S21 13 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: «Ta femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
BAN 14 Elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin, ni cervoise, et ne mangera rien d'impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
BCC 14 elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d'impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l'observera."
KJV 14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
LSG 14 Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
LSGS 14 Elle ne goûtera 0398 8799 d'aucun produit 03318 8799 de la vigne 01612, elle ne boira 08354 8799 ni vin 03196 ni liqueur forte 07941, et elle ne mangera 0398 8799 rien d'impur 02932; elle observera 08104 8799 tout ce que je lui ai prescrit 06680 8765.
MAR 14 Elle ne mangera rien qui sorte de la vigne, [rien en quoi il y ait] du vin ; et elle ne boira ni vin ni cervoise, et ne mangera aucune chose souillée. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
NEG 14 Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
S21 14 Elle ne goûtera à aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d'impur. Elle respectera tout ce que je lui ai prescrit.»
BAN 15 Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l'offrir.
BCC 15 Manué dit à l'Ange de Yahweh : "Permets que nous le retenions et que nous t'apprêtions un chevreau."
KJV 15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
LSG 15 Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau.
LSGS 15 Manoach 04495 dit 0559 8799 à l'ange 04397 de l'Eternel 03068: Permets-nous de te retenir 06113 8799, et de t'apprêter 06213 8799 un chevreau 01423 05795 06440.
MAR 15 Alors Manoah dit à l'Ange de l'Eternel : Je te prie, que nous te retenions, et nous t'apprêterons un chevreau de lait.
NEG 15 Manoach dit à l'ange de l'Eternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau.
S21 15 Manoach dit à l'ange de l'Eternel: «Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau.»
BAN 16 Et l'ange de l'Eternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; que si tu veux offrir un holocauste, offre-le à l'Eternel ; car Manoah ne savait pas que ce fût l'ange de l'Eternel.
BCC 16 L'Ange de Yahweh répondit à Manué "Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le." ‒ Manué ne savait pas que c'était l'Ange de Yahweh -
KJV 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
LSG 16 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l'Éternel.
LSGS 16 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 répondit 0559 8799 à Manoach 04495: Quand tu me retiendrais 06113 8799, je ne mangerais 0398 8799 pas de ton mets 03899; mais si 0518 tu veux faire 06213 8799 un holocauste 05930, tu l'offriras 05927 8686 à l'Eternel 03068. Manoach 04495 ne savait 03045 8804 point que ce fût un ange 04397 de l'Eternel 03068.
MAR 16 Et l'Ange de l'Eternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l'offriras à l'Eternel. Or Manoah ne savait point que ce fût l'Ange de l'Eternel.
NEG 16 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Eternel. Manoach ne savait point que c'était un ange de l'Eternel.
S21 16 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: «Même si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton plat. En revanche, si tu veux faire un holocauste, offre-le à l'Eternel.» Manoach ne savait pas que c'était un ange de l'Eternel.
BAN 17 Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s'accomplira, nous t'honorions.
BCC 17 Et Manué dit à l'Ange de Yahweh : "Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ta parole s'accomplira ?"
KJV 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
LSG 17 Et Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira ?
LSGS 17 Et Manoach 04495 dit 0559 8799 à l'ange 04397 de l'Eternel 03068: Quel est ton nom 08034, afin que nous te rendions gloire 03513 8765, quand ta parole 01697 s'accomplira 0935 8799?
MAR 17 Et Manoah dit à l'Ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé ?
NEG 17 Et Manoach dit à l'ange de l'Eternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira?
S21 17 Il dit à l'ange de l'Eternel: «Quel est ton nom, afin que nous te donnions gloire quand ta parole s'accomplira?»
BAN 18 Et l'ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi m'interroges-tu sur mon nom ? il est merveilleux.
BCC 18 L'Ange de Yahweh lui répondit : "Pourquoi m'interroges-tu sur mon nom ? Il est Merveilleux."
KJV 18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
LSG 18 L'ange de l'Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
LSGS 18 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui répondit 0559 8799: Pourquoi demandes 07592 8799-tu mon nom 08034? Il est merveilleux 06383 8675 06383.
MAR 18 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi t'enquiers-tu ainsi de mon nom ? car il est admirable.
NEG 18 L'ange de l'Eternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.
S21 18 L'ange de l'Eternel lui répondit: «Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.»
BAN 19 Et Manoah prit le chevreau et l'oblation, et il les offrit sur le rocher en holocauste à l'Eternel. Et il se fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme :
BCC 19 Manué prit le chevreau avec l'oblation et l'offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient.
KJV 19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.
LSG 19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Éternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
LSGS 19 Manoach 04495 prit 03947 8799 le chevreau 01423 05795 et l'offrande 04503, et fit un sacrifice 05927 8799 à l'Eternel 03068 sur le rocher 06697. Il s'opéra 06213 8800 un prodige 06381 8688, pendant que Manoach 04495 et sa femme 0802 regardaient 07200 8802.
MAR 19 Alors Manoah prit un chevreau de lait, et un gâteau, et les offrit à l'Eternel sur le rocher. Et l'Ange fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme.
NEG 19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Eternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
S21 19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et il fit un sacrifice à l'Eternel sur le rocher. Il se produisit quelque chose de merveilleux, pendant que Manoach et sa femme regardaient:
BAN 20 il arriva que, lorsque la flamme monta de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. Et Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent la face contre terre.
BCC 20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'Ange de Yahweh monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manué et sa terrine tombèrent la face contre terre.
KJV 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
LSG 20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
LSGS 20 Comme la flamme 03851 montait 05927 8800 de dessus l'autel 04196 vers le ciel 08064, l'ange 04397 de l'Eternel 03068 monta 05927 8799 dans la flamme 03851 de l'autel 04196. A cette vue 07200 8802, Manoach 04495 et sa femme 0802 tombèrent 05307 8799 la face 06440 contre terre 0776.
MAR 20 C'est, que la flamme montant de dessus l'autel vers les cieux, l'Ange de l'Eternel monta aussi avec la flamme de l'autel ; ce que Manoah et sa femme ayant vu ils se prosternèrent le visage contre terre.
NEG 20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
S21 20 pendant que la flamme montait de l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans cette flamme. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent le visage contre terre.
BAN 21 Et l'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'ange de l'Eternel.
BCC 21 Et l'Ange de Yahweh n'apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c'était l'Ange de Yahweh.
KJV 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
LSG 21 L'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Éternel,
LSGS 21 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 n'apparut 07200 8736 plus 03254 8804 à Manoach 04495 et à sa femme 0802. Alors Manoach 04495 comprit 03045 8804 que c'était l'ange 04397 de l'Eternel 03068,
MAR 21 Et l'Ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'Ange de l'Eternel.
NEG 21 L'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Eternel,
S21 21 L'ange de l'Eternel ne leur fut plus visible. Manoach comprit alors que c'était l'ange de l'Eternel,
BAN 22 Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu !
BCC 22 Et Manué dit à sa femme : "Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu."
KJV 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
LSG 22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
LSGS 22 et il 04495 dit 0559 8799 à sa femme 0802: Nous allons mourir 04191 8800 04191 8799, car nous avons vu 07200 8804 Dieu 0430.
MAR 22 Et Manoah dit à sa femme : Certainement nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu.
NEG 22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
S21 22 et il dit à sa femme: «Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.»
BAN 23 Et sa femme lui dit : Si l'Eternel voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté, de nos mains holocauste et oblation, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni entendre aujourd'hui de telles choses.
BCC 23 Sa femme lui répondit : "Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de nos mains l'holocauste et l'oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd'hui de pareilles choses."
KJV 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
LSG 23 Sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
LSGS 23 Sa femme 0802 lui répondit 0559 8799: Si 03863 l'Eternel 03068 eût voulu 02654 8804 nous faire mourir 04191 8687, il n'aurait pas pris 03947 8804 de nos mains 03027 l'holocauste 05930 et l'offrande 04503, il ne nous aurait pas fait voir 07200 8689 tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant 06256 fait entendre 08085 8689 pareilles choses 02063.
MAR 23 Mais sa femme lui répondit : Si l'Eternel nous eût voulu faire mourir, il n'aurait pas pris de notre main l'holocauste ni le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, en un temps comme celui-ci, ni fait entendre les choses que nous avons entendues.
NEG 23 Sa femme lui répondit: Si l'Eternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
S21 23 Sa femme lui répondit: «Si l'Eternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre de pareilles choses.»
BAN 24 Et la femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson. Et l'enfant grandit et l'Eternel le bénit.
BCC 24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit et Yahweh le bénit ;
KJV 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
LSG 24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
LSGS 24 La femme 0802 enfanta 03205 8799 un fils 01121, et lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Samson 08123. L'enfant 05288 grandit 01431 8799, et l'Eternel 03068 le bénit 01288 8762.
MAR 24 Puis cette femme enfanta un fils, et elle l'appela Samson ; et l'enfant devint grand, et l'Eternel le bénit.
NEG 24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit.
S21 24 La femme mit au monde un fils et l'appela Samson. L'enfant grandit et l'Eternel le bénit.
BAN 25 Et l'Esprit de l'Eternel commença de le pousser [lorsqu'il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol.
BCC 25 l'esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
KJV 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
LSG 25 Et l'esprit de l'Éternel commença à l'agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
LSGS 25 Et l'esprit 07307 de l'Eternel 03068 commença 02490 8686 à l'agiter 06470 8800 à Machané 04264-Dan 01835, entre Tsorea 06881 et Eschthaol 0847.
MAR 25 Et l'Esprit de l'Eternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.
NEG 25 Et l'Esprit de l'Eternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
S21 25 L'Esprit de l'Eternel commença à le pousser à l'action à Machané-Dan, entre Tsorea et Eshthaol.
BAN 1 Et Samson descendit à Thimna et il vit à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins.
BCC 1 Samson descendit à Thamna, et il vit à Thamna une femme d'entre les filles des Philistins.
KJV 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
LSG 1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.
LSGS 1 Samson 08123 descendit 03381 8799 à Thimna 08553, et il y vit 07200 8799 une femme 0802 parmi les filles 01323 des Philistins 06430.
MAR 1 Or Samson étant descendu à Timna, y vit une femme d'entre les filles des Philistins.
NEG 1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.
S21 1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une jeune fille philistine.
BAN 2 Et il remonta, et il le déclara à son père et à sa mère et dit : J'ai vu une femme d'entre les filles des Philistins ; maintenant prenez-la pour ma femme.
BCC 2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, en disant : "J'ai vu à Thamna une femme d'entre les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour être ma femme."
KJV 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
LSG 2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
LSGS 2 Lorsqu'il fut remonté 05927 8799, il le déclara 05046 8686 à son père 01 et à sa mère 0517, et dit 0559 8799: J'ai vu 07200 8804 à Thimna 08553 une femme 0802 parmi les filles 01323 des Philistins 06430; prenez 03947 8798-la maintenant pour ma femme 0802.
MAR 2 Et étant remonté [en sa maison] il le déclara à son père et à sa mère, en disant : J'ai vu une femme à Timna d'entre les filles des Philistins ; maintenant donc prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.
NEG 2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme.
S21 2 A son retour chez lui, il annonça à son père et à sa mère: «J'ai vu une jeune fille philistine à Thimna. Prenez-la maintenant pour ma femme.»
BAN 3 Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il donc point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, des gens incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle me plaît.
BCC 3 Son père et sa mère lui dirent : "n'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ?" Et Samson dit à son père : "Prends celle-là pour moi, car elle me plaît."
KJV 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
LSG 3 Son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît.
LSGS 3 Son père 01 et sa mère 0517 lui dirent 0559 8799: N'y a-t-il point 0369 de femme 0802 parmi les filles 01323 de tes frères 0251 et dans tout notre peuple 05971, que tu ailles 01980 8802 prendre 03947 8800 une femme 0802 chez les Philistins 06430, qui sont incirconcis 06189? Et Samson 08123 dit 0559 8799 à son père 01: Prends 03947 8798-la pour moi, car elle me plaît 03474 8804 05869.
MAR 3 Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères, et parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, ces incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prenez-la moi, car elle plaît à mes yeux.
NEG 3 Son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît.
S21 3 Son père et sa mère lui dirent: «N'y a-t-il donc pas de femme dans notre tribu et dans notre peuple tout entier, pour que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, ces incirconcis?» Samson répéta à son père: «Prends-la pour moi, car elle me plaît.»
BAN 4 Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel, car il cherchait une occasion venant des Philistins. Et dans ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
BCC 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahweh ; car il cherchait une occasion de querelle venant des Philistins. ‒ En ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
KJV 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
LSG 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur Israël.
LSGS 4 Son père 01 et sa mère 0517 ne savaient 03045 8804 pas que cela venait de l'Eternel 03068: car Samson cherchait 01245 8764 une occasion 08385 de dispute de la part des Philistins 06430. En ce temps 06256-là, les Philistins 06430 dominaient 04910 8802 sur Israël 03478.
MAR 4 Mais son père et sa mère ne savaient pas que cela [venait] de l'Eternel ; car [Samson] cherchait que les Philistins lui donnassent quelque occasion. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
NEG 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur Israël.
S21 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel. Samson cherchait en effet une occasion de dispute avec les Philistins. A cette époque-là, les Philistins dominaient sur Israël.
BAN 5 Et Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Et ils arrivèrent aux vignes de Thimna, et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
BCC 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thamna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thamna, voici qu'un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
KJV 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
LSG 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
LSGS 5 Samson 08123 descendit 03381 8799 avec son père 01 et sa mère 0517 à Thimna 08553. Lorsqu'ils arrivèrent 0935 8799 aux vignes 03754 de Thimna 08553, voici, un jeune 03715 lion 0738 rugissant 07580 8802 vint à sa rencontre 07125 8800.
MAR 5 Samson donc descendit avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent jusqu'aux vignes de Timna, et voici, un jeune lion rugissant [venait] contre lui.
NEG 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
S21 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
BAN 6 Et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et il le déchira comme on déchire un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
BCC 6 L'Esprit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
KJV 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
LSG 6 L'esprit de l'Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
LSGS 6 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 saisit 06743 8799 Samson; et, sans avoir rien 03972 à la main 03027, Samson déchira 08156 8762 le lion comme on déchire 08156 8763 un chevreau 01423. Il ne dit 05046 8689 point à son père 01 et à sa mère 0517 ce qu'il avait fait 06213 8804.
MAR 6 Et l'Esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
NEG 6 L'Esprit de l'Eternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
S21 6 L'Esprit de l'Eternel vint sur Samson et, sans rien à la main, il déchira le lion comme s'il s'agissait d'un chevreau. Il ne dit pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
BAN 7 Et il descendit et parla à la femme, et elle plut à Samson.
BCC 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
KJV 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
LSG 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
LSGS 7 Il descendit 03381 8799 et parla 01696 8762 à la femme 0802, et elle lui 08123 plut 03474 8799 05869.
MAR 7 Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut.
NEG 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
S21 7 Une fois descendu, il parla à la femme et elle lui plut.
BAN 8 Et il revint quelque temps après pour l'épouser, et il fit un détour pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
BCC 8 Quelque temps après, s'étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu'il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
KJV 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
LSG 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
LSGS 8 Quelque temps 03117 après, il se rendit 07725 8799 de nouveau à Thimna pour la prendre 03947 8800, et se détourna 05493 8799 pour voir 07200 8800 le cadavre 04658 du lion 0738. Et voici, il y avait un essaim 05712 d'abeilles 01682 et du miel 01706 dans le corps 01472 du lion 0738.
MAR 8 Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d'abeilles, et du miel.
NEG 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
S21 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour l'épouser et il fit un détour pour voir le cadavre du lion. Il constata qu'il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
BAN 9 Et il en prit dans ses mains, et chemin faisant il en mangeait ; et lorsqu'il eut rejoint son père et sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Et il ne leur dit pas qu'il avait tiré ce miel du cadavre du lion.
BCC 9 Il en prit dans ses mains et en mangea chemin faisant ; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent ; mais il ne leur dit pas qu'il avait pris le miel dans le corps du lion.
KJV 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
LSG 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route ; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
LSGS 9 Il prit 07287 8799 entre ses mains 03709 le miel, dont il mangea 0398 8800 pendant la route 03212 8799; et lorsqu'il fut arrivé 01980 8800 près de son père 01 et de sa mère 0517, il leur en donna 05414 8799, et ils en mangèrent 0398 8799. Mais il ne leur dit 05046 8689 pas qu'il avait pris 07287 8804 ce miel 01706 dans le corps 01472 du lion 0738.
MAR 9 Et il en prit en sa main, et s'en alla son chemin, en mangeant ; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère, il leur en donna, et ils [en] mangèrent ; mais il ne leur déclara pas qu'il avait pris ce miel dans la charogne du lion.
NEG 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
S21 9 Il prit le miel dans ses mains et en mangea pendant la route. Arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
BAN 10 Et son père descendit vers la femme, et Samson donna là un festin, car c'est ainsi que font les jeunes gens.
BCC 10 Le père de Samson descendit chez la femme ; et là, Samson donna un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
KJV 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
LSG 10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
LSGS 10 Le père 01 de Samson descendit 03381 8799 chez la femme 0802. Et là, Samson 08123 fit 06213 8799 un festin 04960, car c'était la coutume 06213 8799 des jeunes gens 0970.
MAR 10 Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin ; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
NEG 10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
S21 10 Le père de Samson descendit chez la femme et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume chez les jeunes hommes.
BAN 11 Et lorsqu'ils le virent, ils choisirent trente compagnons pour être avec lui.
BCC 11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons pour être avec lui.
KJV 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
LSG 11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
LSGS 11 Dès qu'on le vit 07200 8800, on invita 03947 8799 trente 07970 compagnons 04828 qui se tinrent avec lui.
MAR 11 Et sitôt qu'on l'eut vu, on prit trente compagnons, qui furent avec lui.
NEG 11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
S21 11 Dès qu'on le vit, on invita 30 compagnons qui restèrent avec lui.
BAN 12 Et Samson leur dit : Je veux vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente habits de fête.
BCC 12 Samson leur dit : "Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange ;
KJV 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
LSG 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
LSGS 12 Samson 08123 leur dit 0559 8799: Je vais vous proposer 02330 8799 une énigme 02420. Si vous me l'expliquez 05046 8687 05046 8686 pendant les sept 07651 jours 03117 du festin 04960, et si vous la découvrez 04672 8804, je vous donnerai 05414 8804 trente 07970 chemises 05466 et trente 07970 vêtements 0899 de rechange 02487.
MAR 12 Et Samson leur dit : Je vous proposerai maintenant une énigme ; et si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et la trouvez, je vous donnerai trente linges, [savoir] trente robes de rechange.
NEG 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
S21 12 Samson leur dit: «Je vais vous proposer une énigme. Si vous réussissez à m'en donner l'explication au cours des 7 jours du festin, si vous la découvrez, je vous donnerai 30 chemises et 30 vêtements de rechange.
BAN 13 Et si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente habits de fête. Et ils lui dirent : Propose ton énigme et nous l'écouterons.
BCC 13 mais si vous me pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange." Ils lui dirent "propose ton énigme, que nous l'entendions."
KJV 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
LSG 13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
LSGS 13 Mais si vous ne pouvez 03201 8799 pas me l'expliquer 05046 8687, ce sera vous qui me donnerez 05414 8804 trente 07970 chemises 05466 et trente 07970 vêtements 0899 de rechange 02487. Ils lui dirent 0559 8799: Propose 02330 8798 ton énigme 02420, et nous l'écouterons 08085 8799.
MAR 13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, vous me donnerez trente linges, [savoir] trente robes de rechange. Et ils lui répondirent : Propose ton énigme, et nous l'entendrons.
NEG 13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
S21 13 Mais si vous ne pouvez pas m'en donner l'explication, ce sera vous qui me donnerez 30 chemises et 30 vêtements de rechange.» Ils lui dirent: «Propose ton énigme et nous l'écouterons.»
BAN 14 Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme.
BCC 14 Il leur dit : "de celui qui mange est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le doux." Pendant trois jours, ils me purent expliquer l'énigme.
KJV 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
LSG 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme.
LSGS 14 Et il leur dit 0559 8799: De celui qui mange 0398 8802 est sorti 03318 8804 ce qui se mange 03978, et du fort 05794 est sorti 03318 8804 le doux 04966. Pendant trois 07969 jours 03117, ils ne purent 03201 8804 expliquer 05046 8687 l'énigme 02420.
MAR 14 Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l'énigme.
NEG 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme.
S21 14 Et il leur dit:
«De celui qui mange est sorti ce qui se mange,
et du fort est sorti le doux.»
Pendant 3 jours, ils ne purent expliquer l'énigme.
BAN 15 Et le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et qu'il nous explique l'énigme, si tu ne veux pas que nous te brûlions, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas ?
BCC 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : "persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, sans doute ?"
KJV 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
LSG 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas ?
LSGS 15 Le septième 07637 jour 03117, ils dirent 0559 8799 à la femme 0802 de Samson 08123: Persuade 06601 8761 à ton mari 0376 de nous expliquer 05046 8686 l'énigme 02420; sinon, nous te brûlerons 08313 8799 0784, toi et la maison 01004 de ton père 01. C'est pour nous dépouiller 03423 8800 que vous nous avez invités 07121 8804, n'est-ce pas?
MAR 15 Et au septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous déclarer l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés ici pour avoir notre bien n'[est-il pas ainsi ?]
NEG 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?
S21 15 Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson: «Flatte ton mari pour qu'il nous donne l'explication de l'énigme. Sinon, nous te brûlerons, toi et ta famille. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?»
BAN 16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui et lui dit : Tu n'as pour moi que de la haine et non de l'amour. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée ! Et il lui dit : Vois, je ne l'ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l'expliquerais !
BCC 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui et disait : "Tu n'as pour moi que de la haine, et tu me m'aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée !" Il lui répondit : "je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et je te l'expliquerais !"
KJV 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
LSG 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée ! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l'expliquerais ?
LSGS 16 La femme 0802 de Samson 08123 pleurait 01058 8799 auprès de lui, et disait 0559 8799: Tu n'as pour moi que de la haine 08130 8804, et tu ne m'aimes 0157 8804 pas; tu as proposé 02330 8804 une énigme 02420 aux enfants 01121 de mon peuple 05971, et tu ne me l'as point expliquée 05046 8689! Et il lui répondait 0559 8799: Je ne l'ai expliquée 05046 8689 ni à mon père 01 ni à ma mère 0517; est-ce à toi que je l'expliquerais 05046 8686?
MAR 16 La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu me hais, et tu ne m'aimes point ; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point déclarée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l'ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et te la déclarerais-je ?
NEG 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliqué ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais?
S21 16 La femme de Samson se mit à pleurer auprès de lui et à dire: «Tu n'as pour moi que de la haine, tu ne m'aimes pas: tu as proposé une énigme aux membres de mon peuple et tu ne me l'as pas expliquée!» Il lui répondait: «Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère. Est-ce à toi que je l'expliquerais?»
BAN 17 Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour il la lui expliqua, car elle. le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux fils de son peuple.
BCC 17 Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin ; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l'énigme, et elle l'expliqua aux enfants de son peuple.
KJV 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
LSG 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple.
LSGS 17 Elle pleura 01058 8799 auprès de lui pendant les sept 07651 jours 03117 que dura 01961 8804 leur festin 04960; et le septième 07637 jour 03117, il la lui expliqua 05046 8686, car elle le tourmentait 06693 8689. Et elle donna 05046 8686 l'explication de l'énigme 02420 aux enfants 01121 de son peuple 05971.
MAR 17 Elle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait ; puis elle la déclara aux enfants de son peuple.
NEG 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple.
S21 17 Elle pleura auprès de lui jusqu'à la fin des 7 jours que dura leur festin. Le septième jour, il la lui expliqua, car elle le harcelait. Elle donna alors l'explication de l'énigme aux membres de son peuple.
BAN 18 Et les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme.
BCC 18 Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil : "Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ?" Et il leur dit : "Si vous m'aviez pas labouré avec ma génisse, vous m'auriez pas deviné mon énigme."
KJV 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
LSG 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.
LSGS 18 Les gens 0582 de la ville 05892 dirent 0559 8799 à Samson le septième 07637 jour 03117, avant le coucher 0935 8799 du soleil 02775: Quoi de plus doux 04966 que le miel 01706, et quoi de plus fort 05794 que le lion 0738? Et il leur dit 0559 8799: Si 03884 vous n'aviez pas labouré 02790 8804 avec ma génisse 05697, vous n'auriez pas découvert 04672 8804 mon énigme 02420.
MAR 18 Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'eussiez point labouré avec ma génisse vous n'eussiez point trouvé mon énigme.
NEG 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.
S21 18 Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil:
«Quoi de plus doux que le miel
et quoi de plus fort que le lion?»
Il leur répondit:
«Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse,
vous n'auriez pas découvert mon énigme.»
BAN 19 Et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askalon, et il frappa d'entre eux trente hommes ; et il prit leurs dépouilles et donna les habits de fête à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et, enflammé de colère, il monta à la maison de son père.
BCC 19 L'Esprit de Yahweh le saisit, et il descendit à Ascalon. Il y tua trente hommes et, ayant pris leurs dépouilles, il donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Puis, enflammé de colère, il monta à la maison de son père.
KJV 19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
LSG 19 L'esprit de l'Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.
LSGS 19 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 le saisit 06743 8799, et il descendit 03381 8799 à Askalon 0831. Il y tua 05221 8686 trente 07970 hommes 0376, prit 03947 8799 leurs dépouilles 02488, et donna 05414 8799 les vêtements de rechange 02487 à ceux qui avaient expliqué 05046 8688 l'énigme 02420. Il était enflammé 02734 8799 de colère 0639, et il monta 05927 8799 à la maison 01004 de son père 01.
MAR 19 Et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askelon, et ayant tué trente hommes de ceux d'Askelon, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme ; et sa colère s'enflamma, et il monta en la maison de son père.
NEG 19 L'Esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.
S21 19 L'Esprit de l'Eternel vint sur lui et il descendit à Askalon. Il y tua 30 hommes, prit leurs affaires et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient donné l'explication de l'énigme. Rempli de colère, il remonta chez son père.
BAN 20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, celui qui avait été son ami.
BCC 20 La femme de Samson fut donnée à l'un de ses compagnons qu'il s'était choisi pour ami.
KJV 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
LSG 20 Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
LSGS 20 Sa 08123 femme 0802 fut donnée à l'un de ses compagnons 04828, avec lequel il était lié 07462 8765.
MAR 20 Et la femme de Samson fut [mariée] à son compagnon, qui était son intime ami.
NEG 20 Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
S21 20 Sa femme fut donnée en mariage à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié d'amitié.
BAN 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson visita sa femme, apportant un chevreau ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Et le père de celle-ci ne lui permit pas d'entrer.
BCC 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il dit : "Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre." Mais son père ne lui accorda pas l'entrée ; et son père dit :
KJV 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
LSG 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer.
LSGS 1 Quelque temps 03117 après, à l'époque 03117 de la moisson 07105 des blés 02406, Samson 08123 alla voir 06485 8799 sa femme 0802, et lui porta un chevreau 01423 05795. Il dit 0559 8799: Je veux entrer 0935 8799 vers ma femme 0802 dans sa chambre 02315. Mais le père 01 de sa femme ne lui permit 05414 8804 pas d'entrer 0935 8800.
MAR 1 Or il arriva quelques jours après, au temps de la moisson des bleds, que Samson alla visiter sa femme, [lui] portant un chevreau de lait, et il dit : J'entrerai vers ma femme en sa chambre ; mais son père ne lui permit point d'y entrer ;
NEG 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer.
S21 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme en lui apportant un chevreau. Il dit: «Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre.» Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer.
BAN 2 Et le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l'ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la à sa place.
BCC 2 "J'ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle ? Qu'elle soit ta femme à sa place."
KJV 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
LSG 2 J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle ? Prends-la donc à sa place.
LSGS 2 J'ai pensé 0559 8800 0559 8804 dit 0559 8799-il 01, que tu avais pour elle de la haine 08130 8800 08130 8804, et je l'ai donnée 05414 8799 à ton compagnon 04828. Est-ce que sa jeune 06996 soeur 0269 n'est pas plus belle 02896 qu'elle? Prends-la donc à sa place.
MAR 2 Car il lui dit : J'ai cru que tu avais certainement de l'aversion pour elle, c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa soeur puînée n'est-elle pas plus belle qu'elle ? je te prie donc qu'elle soit ta [femme] au lieu d'elle.
NEG 2 J'ai pensé, dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place.
S21 2 «J'ai pensé, dit-il, que tu avais de la haine envers elle et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Epouse-la donc à sa place.»
BAN 3 Et Samson leur dit : Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, si je leur fais du mal.
BCC 3 Samson leur dit : "Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal."
KJV 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
LSG 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
LSGS 3 Samson 08123 leur dit 0559 8799: Cette fois 06471 je ne serai pas coupable 05352 8738 envers les Philistins 06430, si je leur fais 06213 8802 du mal 07451.
MAR 3 Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal.
NEG 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
S21 3 Samson leur dit: «Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.»
BAN 4 Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents chacals, et prit des torches ; et il tourna queue contre queue et mit une torche entre les deux queues au milieu.
BCC 4 Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
KJV 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
LSG 4 Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
LSGS 4 Samson 08123 s'en alla 03212 8799. Il attrapa 03920 8799 trois 07969 cents 03967 renards 07776, et prit 03947 8799 des flambeaux 03940; puis il tourna 06437 8686 queue 02180 contre queue 02180, et mit 07760 8799 un 0259 flambeau 03940 entre 08432 deux 08147 queues 02180, au milieu.
MAR 4 Samson donc s'en alla, et prit trois cents renards ; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre les deux queues, tout au milieu.
NEG 4 Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
S21 4 Samson s'en alla. Il attrapa 300 renards et prit des flambeaux. Puis il attacha les renards par la queue, deux par deux, en mettant une torche au milieu des queues.
BAN 5 Et il alluma les torches et lâcha les chacals dans les moissons des Philistins, et embrasa et les tas de gerbes et les blés sur pied et les plantations d'oliviers.
BCC 5 Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins ; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu'aux blés sur pied et aux plantations d'oliviers.
KJV 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
LSG 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers.
LSGS 5 Il alluma 01197 8686 0784 les flambeaux 03940, lâcha 07971 8762 les renards dans les blés 07054 des Philistins 06430, et embrasa 01197 8686 les tas de gerbes 01430, le blé sur pied 07054, et jusqu'aux plantations 03754 d'oliviers 02132.
MAR 5 Puis il mit le feu aux flambeaux, et lâcha les [renards] aux bleds des Philistins qui étaient sur le pied ; et il brûla tant le bled qui était en gerbes, que celui qui était sur le pied, même jusqu'aux vignes et aux oliviers.
NEG 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers.
S21 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins et mit ainsi le feu aux tas de gerbes, au blé sur pied et même aux plantations d'oliviers.
BAN 6 Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : C'est Samson, gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son ami. Et les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle, et son père.
BCC 6 Les Philistins dirent : "Qui a fait cela ?" On répondit : "C'est Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son ami." Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son père.
KJV 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
LSG 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela ? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
LSGS 6 Les Philistins 06430 dirent 0559 8799: Qui a fait 06213 8804 cela? On répondit 0559 8799: Samson 08123, le gendre 02860 du Thimnien 08554, parce que celui-ci lui a pris 03947 8804 sa femme 0802 et l'a donnée 05414 8799 à son compagnon 04828. Et les Philistins 06430 montèrent 05927 8799, et ils la brûlèrent 08313 8799 0784, elle et son père 01.
MAR 6 Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : Samson, le beau-fils du Timnien, parce qu'il lui a pris sa femme, et qu'il l'a donnée à son compagnon. Les Philistins donc montèrent, et la brûlèrent au feu, avec son père.
NEG 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
S21 6 Les Philistins demandèrent: «Qui a fait cela?» On répondit: «C'est Samson, le gendre du Thimnien, parce que ce dernier lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon.» Les Philistins montèrent et la brûlèrent, ainsi que son père.
BAN 7 Et Samson leur dit : Si c'est ainsi que vous faites, certainement je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous.
BCC 7 Samson leur dit : "C'est ainsi que vous agissez ! Eh bien, je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous."
KJV 7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
LSG 7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous.
LSGS 7 Samson 08123 leur dit 0559 8799: Est-ce ainsi 0518 02063 que vous agissez 06213 8799? Je ne cesserai 02308 8799 qu'après 0310 m'être vengé 05358 8738 de vous.
MAR 7 Alors Samson leur dit : Est-ce donc ainsi que vous faites ? Cependant je me vengerai de vous avant que je cesse.
NEG 7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous.
S21 7 Samson leur dit: «Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne m'arrêterai qu'après m'être vengé de vous.»
BAN 8 Et il les battit rudement, à leur casser cuisses et hanches ; puis il descendit et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
BCC 8 Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d'Étam.
KJV 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
LSG 8 Il les battit rudement, dos et ventre ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Étam.
LSGS 8 Il les battit 05221 8686 rudement 01419 04347, dos 07785 et 05921 ventre 03409; puis il descendit 03381 8799, et se retira 03427 8799 dans la caverne 05585 du rocher 05553 d'Etam 05862.
MAR 8 Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il descendit, et s'arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.
NEG 8 Il les battit en leur infligeant une grande défaite; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Etam.
S21 8 Il les battit à plate couture, puis il descendit et se retira dans la grotte du rocher d'Etam.
BAN 9 Et les Philistins montèrent et campèrent en Juda, et se répandirent dans Léchi.
BCC 9 Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda, se répandant en Léchi.
KJV 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
LSG 9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s'étendirent jusqu'à Léchi.
LSGS 9 Alors les Philistins 06430 se mirent en marche 05927 8799, campèrent 02583 8799 en Juda 03063, et s'étendirent 05203 8735 jusqu'à Léchi 03896.
MAR 9 Alors les Philistins montèrent, et se campèrent en Juda, et se répandirent en Léhi.
NEG 9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s'étendirent jusqu'à Léchi.
S21 9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda et se déployèrent jusqu'à Léchi.
BAN 10 Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils répondirent : C'est pour lier Samson que nous sommes montés, afin de lui faire comme il nous a fait.
BCC 10 Les hommes de Juda dirent : "pourquoi êtes-vous tournés contre nous ?" Ils répondirent : "nous sommes alertés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités."
KJV 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
LSG 10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
LSGS 10 Les hommes 0376 de Juda 03063 dirent 0559 8799: Pourquoi êtes-vous montés 05927 8804 contre nous? Ils répondirent 0559 8799: Nous sommes montés 05927 8804 pour lier 0631 8800 Samson 08123, afin de le traiter 06213 8800 comme il nous a traités 06213 8804.
MAR 10 Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait.
NEG 10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
S21 10 Les hommes de Juda dirent: «Pourquoi êtes-vous montés contre nous?» Ils répondirent: «Nous sommes montés pour capturer Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.»
BAN 11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam et ils dirent à Samson : Ne sais-tu pas, que les Philistins sont nos maîtres ? Qu'est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur répondit : Je leur ai fait comme il m'ont fait.
BCC 11 Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson : "ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu'est-ce que tu nous-as fait là ?" Il leur répondit : "Je les ai traités comme ils m'ont traité." Ils lui dirent :
KJV 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
LSG 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit: Je les ai traités comme il m'ont traité.
LSGS 11 Sur quoi trois 07969 mille 0505 hommes 0376 de Juda 03063 descendirent 03381 8799 à la caverne 05585 du rocher 05553 d'Etam 05862, et dirent 0559 8799 à Samson 08123: Ne sais 03045 8804-tu pas que les Philistins 06430 dominent 04910 8802 sur nous? Que nous as-tu donc fait 06213 8804? Il leur répondit 0559 8799: Je les ai traités 06213 8804 comme ils m'ont traité 06213 8804.
MAR 11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m'ont fait.
NEG 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m'ont traité.
S21 11 Sur quoi 3000 Judéens descendirent à la grotte du rocher d'Etam et dirent à Samson: «Ne sais-tu pas que les Philistins exercent leur domination sur nous? Que nous as-tu donc fait?» Il leur répondit: «Je les ai traités comme ils m'ont traité.»
BAN 12 Et ils lui dirent : C'est pour te lier que nous, sommes descendus, afin de te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas !
BCC 12 "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins." Samson leur dit "Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer."
KJV 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
LSG 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
LSGS 12 Ils lui dirent 0559 8799: Nous sommes descendus 03381 8804 pour te lier 0631 8800, afin de te livrer 05414 8800 entre les mains 03027 des Philistins 06430. Samson 08123 leur dit 0559 8799: Jurez 07650 8734-moi que vous ne me tuerez 06293 8799 pas.
MAR 12 Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi.
NEG 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
S21 12 Ils lui dirent: «Nous sommes descendus pour te capturer afin de te livrer entre les mains des Philistins.» Samson leur dit: «Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.»
BAN 13 Et ils lui dirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et le firent monter du rocher.
BCC 13 Ils lui répondirent en disant "Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir." Et l'ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher.
KJV 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
LSG 13 Ils lui répondirent: Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
LSGS 13 Ils lui répondirent 0559 8799 0559 8800: Non; nous voulons seulement te lier 0631 8799 0631 8800 et te livrer 05414 8804 entre leurs mains 03027, mais nous ne te ferons pas mourir 04191 8687 04191 8686. Et ils le lièrent 0631 8799 avec deux 08147 cordes 05688 neuves 02319, et le firent sortir 05927 8686 du rocher 05553.
MAR 13 Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
NEG 13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir de la caverne.
S21 13 Ils lui répondirent: «Non. Nous voulons seulement t'attacher et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir.» Ils l'attachèrent avec deux cordes neuves et le firent sortir de la grotte.
BAN 14 Il arriva à Léchi, et les Philistins le reçurent avec des cris de joie. Et l'Esprit de l'Eternel le saisit. Et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés au feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
BCC 14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris de joie. Alors l'Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
KJV 14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
LSG 14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'esprit de l'Éternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
LSGS 14 Lorsqu'il arriva 0935 8804 à Léchi 03896, les Philistins 06430 poussèrent des cris 07321 8689 à sa rencontre 07125 8800. Alors l'esprit 07307 de l'Eternel 03068 le saisit 06743 8799. Les cordes 05688 qu'il avait aux bras 02220 devinrent comme du lin 06593 brûlé 01197 8804 par le feu 0784, et ses liens 0612 tombèrent 04549 8735 de ses mains 03027.
MAR 14 Or quand il fut venu jusqu'à Léhi, les Philistins jetèrent des cris de joie à sa rencontre, et l'esprit de l'Eternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras, devinrent comme du lin où l'on a mis le feu, et ses liens s'écoulèrent de dessus ses mains.
NEG 14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'Esprit de l'Eternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
S21 14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris en le voyant. Alors l'Esprit de l'Eternel vint sur lui. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent pareilles à du lin brûlé par le feu et ses liens tombèrent de ses mains.
BAN 15 Et il trouva une mâchoire d'âne fraîche, et il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes.
BCC 15 Trouvant une mâchoire d'âne fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes.
KJV 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
LSG 15 Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
LSGS 15 Il trouva 04672 8799 une mâchoire 03895 d'âne 02543 fraîche 02961, il étendit 07971 8799 sa main 03027 pour la prendre 03947 8799, et il en tua 05221 8686 mille 0505 hommes 0376.
MAR 15 Et ayant trouvé une mâchoire d'âne qui n'était pas encore desséchée, il avança sa main, la prit, et il en tua mille hommes.
NEG 15 Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
S21 15 Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, tendit la main pour la prendre et tua 1000 hommes avec elle.
BAN 16 Et Samson dit :
Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux !
Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes !
BCC 16 Et Samson dit : "Avec une mâchoire d'âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d'âne, j'ai frappé mille hommes."
KJV 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
LSG 16 Et Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes.
LSGS 16 Et Samson 08123 dit 0559 8799: Avec une mâchoire 03895 d'âne 02543, un monceau 02565, deux monceaux 02565; Avec une mâchoire 03895 d'âne 02543, j'ai tué 05221 8689 mille 0505 hommes 0376.
MAR 16 Puis Samson dit : Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux ; avec une mâchoire d'âne j'ai tué mille hommes.
NEG 16 Et Samson dit:
Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux;
Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes.
S21 16 Samson dit alors:
«Avec une mâchoire d'âne,
j'ai fait un tas, deux tas.
Avec une mâchoire d'âne,
j'ai tué 1000 hommes.»
BAN 17 Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi.
BCC 17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
KJV 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
LSG 17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath Léchi.
LSGS 17 Quand il eut achevé 03615 8763 de parler 01696 8763, il jeta 07993 8686 de sa main 03027 la mâchoire 03895. Et l'on appela 07121 8799 ce lieu 04725 Ramath-Léchi 07437.
MAR 17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.
NEG 17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi.
S21 17 Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l'on appela cet endroit Ramath-Léchi.
BAN 18 Et il avait extrêmement soif et il invoqua l'Eternel et dit : C'est toi qui as accordé par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant devrais-je mourir de soif et tomber entre les mains des incirconcis ?
BCC 18 Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit : "C'est vous qui avez accordé par la main de votre serviteur cette grande délivrance ; et maintenant, faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis ?"
KJV 18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
LSG 18 Pressé par la soif, il invoqua l'Éternel, et dit: C'est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?
LSGS 18 Pressé 03966 par la soif 06770 8799, il invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: C'est toi qui as permis 05414 8804 par la main 03027 de ton serviteur 05650 cette grande 01419 délivrance 08668; et maintenant mourrais 04191 8799 je de soif 06772, et tomberais 05307 8804-je entre les mains 03027 des incirconcis 06189?
MAR 18 Et il eut une fort grande soif, et il cria à l'Eternel en disant : Tu as mis en la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?
NEG 18 Pressé par la soif, il invoqua l'Eternel, et dit: C'est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis?
S21 18 Pressé par la soif, Samson fit appel à l'Eternel en disant: «C'est toi qui as permis cette grande délivrance par l'intermédiaire de ton serviteur. Et maintenant, devrais-je mourir de soif et tomber entre les mains des incirconcis?»
BAN 19 Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Et il but, et son esprit revint et il reprit vie. C'est pourquoi jusqu'à ce jour on a nommé cette source En-Hakkoré ; elle est à Léchi. Et il jugea Israël, aux jours des Philistins, pendant vingt ans.
BCC 19 Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima et il reprit vie. C'est pourquoi on a appelé cette source En-Hakkoré ; elle existe à Léchi, jusqu'à ce jour.
KJV 19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.
LSG 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En Hakkoré ; elle existe encore aujourd'hui à Léchi.
LSGS 19 Dieu 0430 fendit 01234 8799 la cavité 04388 du rocher qui est à Léchi 03895, et il en sortit 03318 8799 de l'eau 04325. Samson but 08354 8799, son esprit 07307 se ranima 07725 8799, et il reprit vie 02421 8799. C'est de là qu'on a appelé 07121 8802 08034 cette source En-Hakkoré 05875; elle existe encore aujourd'hui 03117 à Léchi 03896.
MAR 19 Alors Dieu fendit une des grosses dents de cette mâchoire d'âne, et il en sortit de l'eau ; et quand [Samson] eut bu, l'esprit lui revint, et il reprit ses forces ;: c'est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu'à ce jour Hen-hakkoré, qui est à Léhi.
NEG 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe encore aujourd'hui à Léchi.
S21 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui se trouve à Léchi et il en sortit de l'eau. Samson but, il retrouva ses forces et reprit vie. C'est pour cela qu'on a appelé cette source En-Hakkoré. Elle existe aujourd'hui encore à Léchi.
BAN 1 Et Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane et il entra chez elle.
BCC 1 Samson alla à Gaza ; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
KJV 1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
LSG 1 Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
LSGS 1 Samson 08123 partit 03212 8799 pour Gaza 05804; il y vit 07200 8799 une femme 0802 prostituée 02181 8802, et il entra 0935 8799 chez elle.
MAR 1 Or Samson s'en alla à Gaza, et vit là une femme paillarde, et alla vers elle.
NEG 1 Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
S21 1 Samson partit pour Gaza. Il y vit une prostituée et entra chez elle.
BAN 2 Et on dit aux gens de Gaza : Samson est venu ici. Et ils gardèrent les issues et mirent contre lui une embuscade toute la nuit à la porte de la ville; et durant toute la nuit ils se tinrent en repos, disant : Au point du jour nous le tuerons.
BCC 2 On l'annonça aux gens de Gaza, en disant "Samson est venu ici." Et ils l'environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : "Attendons jusqu'à ce que luise le matin, et nous le tuerons."
KJV 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
LSG 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons.
LSGS 2 On dit 0559 8800 aux gens de Gaza 05841: Samson 08123 est arrivé 0935 8804 ici. Et ils l'environnèrent 05437 8799, et se tinrent en embuscade 0693 8799 toute la nuit 03915 à la porte 08179 de la ville 05892. Ils restèrent tranquilles 02790 8691 toute la nuit 03915, disant 0559 8800: Au point du jour 01242 0216, nous le tuerons 02026 8804.
MAR 2 Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici ; ils l'environnèrent, et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : [Qu'on ne bouge point] jusqu'au point du jour, et nous le tuerons.
NEG 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons.
S21 2 On dit aux habitants de Gaza: «Samson est arrivé ici.» Ils l'encerclèrent et se tinrent toute la nuit en embuscade à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, se disant: «Au lever du jour, nous le tuerons.»
BAN 3 Et Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit, et vers le milieu de la nuit il se leva, et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre et les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis d'Hébron.
BCC 3 Samson demeura couché jusqu'à minuit ; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.
KJV 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
LSG 3 Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
LSGS 3 Samson 08123 demeura couché 07901 8799 jusqu'à minuit 02677 03915. Vers minuit 02677 03915, il se leva 06965 8799; et il saisit 0270 8799 les battants 01817 de la porte 08179 de la ville 05892 et les deux 08147 poteaux 04201, les arracha 05265 8799 avec la barre 01280, les mit 07760 8799 sur ses épaules 03802, et les porta 05927 8686 sur le sommet 07218 de la montagne 02022 qui est en face 06440 d'Hébron 02275.
MAR 3 Mais Samson après avoir dormi jusqu'à la minuit, se leva, et se saisit des portes de la ville, et des deux poteaux, et les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis de Hébron.
NEG 3 Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
S21 3 Samson resta couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva, attrapa les battants de la porte de la ville ainsi que leurs deux montants, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les transporta au sommet de la montagne qui fait face à Hébron.
BAN 4 Et après cela il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était Delila.
BCC 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec ; elle se nommait Dalila.
KJV 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
LSG 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.
LSGS 4 Après 0310 cela, il aima 0157 8799 une femme 0802 dans la vallée 05158 de Sorek 07796. Elle se nommait 08034 Delila 01807.
MAR 4 Après cela il aima une femme [qui se tenait] près du torrent de Sorek, le nom de laquelle était Délila.
NEG 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.
S21 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle s'appelait Delila.
BAN 5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le et vois où gît sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; et nous le lierons pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.
BCC 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : "flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent."
KJV 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
LSG 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.
LSGS 5 Les princes 05633 des Philistins 06430 montèrent 05927 8799 vers elle, et lui dirent 0559 8799: Flatte 06601 8761-le, pour savoir 07200 8798 d'où lui vient sa grande 01419 force 03581 et comment nous pourrions nous rendre maîtres 03201 8799 de lui; nous le lierons 0631 8804 pour le dompter 06031 8763, et nous te donnerons 05414 8799 chacun 0376 mille 0505 et cent 03967 sicles d'argent 03701.
MAR 5 Et les Gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le jusqu'à ce que tu saches de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous le surmonterions, afin que nous le liions pour l'abattre ; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces] d'argent.
NEG 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maître de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille cent sicles d'argent.
S21 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent: «Flatte-le pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions le maîtriser. Nous l'attacherons pour le dompter et nous te donnerons chacun 1100 pièces d'argent.»
BAN 6 Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
BCC 6 Dalila dit à Samson : "Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ?"
KJV 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
LSG 6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
LSGS 6 Delila 01807 dit 0559 8799 à Samson 08123: Dis 05046 8685-moi, je te prie, d'où vient ta grande 01419 force 03581, et avec quoi il faudrait te lier 0631 8735 pour te dompter 06031 8763.
MAR 6 Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t'abattre.
NEG 6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
S21 6 Delila dit à Samson: «Dis-moi donc d'où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t'attacher pour te dompter.»
BAN 7 Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
BCC 7 Samson lui dit : "Si l'on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
KJV 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
LSG 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
LSGS 7 Samson 08123 lui dit 0559 8799: Si on me liait 0631 8799 avec sept 07651 cordes 03499 fraîches 03892, qui ne fussent pas encore sèches 02717 8795, je deviendrais faible 02470 8804 et je serais comme un autre 0259 homme 0120.
MAR 7 Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
NEG 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
S21 7 Samson lui répondit: «Si on m'attachait avec 7 cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme.»
BAN 8 Et les princes des Philistins firent porter chez elle sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches, et elle l'en lia.
BCC 8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches ; et elle le lia avec ces cordes.
KJV 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
LSG 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
LSGS 8 Les princes 05633 des Philistins 06430 apportèrent 05927 8686 à Delila sept 07651 cordes 03499 fraîches 03892, qui n'étaient pas encore sèches 02717 8795. Et elle le lia 0631 8799 avec ces cordes.
MAR 8 Les Gouverneurs donc des Philistins lui envoyèrent sept cordes fraîches qui n'étaient point encore sèches, et elle l'en lia.
NEG 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
S21 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila 7 cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches. Elle l'attacha avec ces cordes.
BAN 9 Et des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans la chambre. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes comme se rompt un fil d'étoupe, quand il sent le feu. Et le secret de sa force ne fut pas connu.
BCC 9 ‒ Or elle avait des gens en embuscade dans la chambre. ‒ Elle lui dit "Les Philistins sont sur toi, Samson !" Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu ; et on ne connut pas le secret de sa force.
KJV 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
LSG 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force.
LSGS 9 Or des gens se tenaient 03427 8802 en embuscade 0693 8802 chez elle, dans une chambre 02315. Elle lui dit 0559 8799: Les Philistins 06430 sont sur toi, Samson 08123! Et il rompit 05423 8762 les cordes 03499, comme se rompt 05423 8735 un cordon 06616 d'étoupe 05296 quand il sent 07306 8687 le feu 0784. Et l'on ne connut 03045 8738 point d'où venait sa force 03581.
MAR 9 Or il y avait chez elle dans une chambre des gens qui étaient en embûches, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un filet d'étoupes dès qu'il sent le feu, et sa force ne fut point connue.
NEG 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force.
S21 9 Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle dit à Samson: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Il cassa les cordes aussi facilement qu'un cordon de chanvre rongé par le feu, et l'on ne sut pas d'où venait sa force.
BAN 10 Et Delila dit à Samson : Voici, tu t'es joué de moi ; tu m'as dit des mensonges. Maintenant indique-moi, je te prie, avec quoi il faut te lier.
BCC 10 Dalila dit à Samson : "Voici, tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique moi avec quoi il faut te lier."
KJV 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
LSG 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
LSGS 10 Delila 01807 dit 0559 8799 à Samson 08123: Voici, tu t'es joué 02048 8765 de moi, tu m'as dit 01696 8762 des mensonges 03577. Maintenant, je te prie, indique 05046 8685-moi avec quoi il faut te lier 0631 8735.
MAR 10 Puis Délila dit à Samson : Voici tu t'es moqué de moi, car tu m'as dit des mensonges ; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié.
NEG 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
S21 10 Delila dit à Samson: «Tu t'es moqué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t'attacher.»
BAN 11 Et il lui répondit : Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n'aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
BCC 11 Il lui dit : "Si on me liait avec des cordes neuves, n'ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
KJV 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
LSG 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
LSGS 11 Il lui dit 0559 8799: Si on me liait 0631 8799 0631 8800 avec des cordes 05688 neuves 02319, dont on ne se fût jamais servi 04399 06213 8738, je deviendrais faible 02470 8804 et je serais comme un autre 0259 homme 0120.
MAR 11 Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
NEG 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
S21 11 Il lui dit: «Si on m'attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme.»
BAN 12 Et Delila prit des cordes neuves et elle l'en lia. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et des gens se tenaient en embuscade, dans la chambre. Et il fit tomber de ses bras les cordes qu'il avait rompues comme un fil.
BCC 12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson !" ‒ Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. ‒ Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
KJV 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
LSG 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
LSGS 12 Delila 01807 prit 03947 8799 des cordes 05688 neuves 02319, avec lesquelles elle le lia 0631 8799. Puis elle lui dit 0559 8799: Les Philistins 06430 sont sur toi, Samson 08123! Or des gens se tenaient en embuscade 0693 8802 dans une chambre 03427 8802 02315. Et il rompit 05423 8762 comme un fil les cordes 02339 qu'il avait aux bras 02220.
MAR 12 Délila donc prit des courroies neuves, et elle l'en lia ; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches dans la chambre : et il rompit les courroies de dessus ses bras comme un filet.
NEG 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
S21 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle l'attacha. Puis elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Or des hommes se tenaient en embuscade dans une chambre. Samson cassa comme un simple fil les cordes qu'il avait aux bras.
BAN 13 Et Delila dit à Samson : Jusqu'à présent tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui répondit : Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu.
BCC 13 Dalila dit à Samson : "jusqu'à présent tu t'es joué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier." Il lui dit : "Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu."
KJV 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
LSG 13 Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
LSGS 13 Delila 01807 dit 0559 8799 à Samson 08123: Jusqu'à présent 02008 tu t'es joué 02048 8765 de moi, tu m'as dit 01696 8762 des mensonges 03577. Déclare 05046 8685-moi avec quoi il faut te lier 0631 8735. Il lui dit 0559 8799: Tu n'as qu'à tisser 0707 8799 les sept 07651 tresses 04253 de ma tête 07218 avec la chaîne 04545 du tissu.
MAR 13 Puis Délila dit à Samson : Tu t'es moqué de moi jusqu'ici, et tu m'as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit : [Ce serait] si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d'une ensuble.
NEG 13 Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
S21 13 Delila dit à Samson: «Jusqu'à maintenant tu t'es moqué de moi, tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut t'attacher.» Il lui dit: «Tu n'as qu'à tisser les 7 tresses de ma tête avec la chaîne d'un métier à tisser.»
BAN 14 Et elle frappa sur la cheville. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil et il arracha la cheville du métier et le tissu.
BCC 14 Et elle les fixa avec la cheville. Puis elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson !" Et, se réveillant de son sommeil, il arracha la cheville du métier et le tissu.
KJV 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
LSG 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
LSGS 14 Et elle les fixa 08628 8799 par la cheville 03489. Puis elle lui dit 0559 8799: Les Philistins 06430 sont sur toi, Samson 08123! Et il se réveilla 03364 8799 de son sommeil 08142, et il arracha 05265 8799 la cheville 03489 du tissu 0708 et le tissu 04545.
MAR 14 Et elle les mit [dans l'ensuble] avec l'attache, puis elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil, et enleva l'attache de la tissure avec l'ensuble.
NEG 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
S21 14 Elle les fixa au moyen d'une cheville. Puis elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Il se réveilla et arracha la cheville du métier à tisser ainsi que le tissu.
BAN 15 Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t'aime ! et ton coeur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi et tu ne m'as pas indiqué où gît ta grande force.
BCC 15 Elle lui dit : "Comment peux-tu dire : je t'aime ! puisque ton coeur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et que tu ne m'as pas indiqué où gît ta grande force."
KJV 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
LSG 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime ! puisque ton coeur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force.
LSGS 15 Elle lui dit 0559 8799: Comment 0349 peux-tu dire 0559 8799: Je t'aime 0157 8804! puisque ton coeur 03820 n'est pas avec moi? Voilà trois 07969 fois 06471 que tu t'es joué 02048 8765 de moi, et tu ne m'as pas déclaré 05046 8689 d'où vient ta grande 01419 force 03581.
MAR 15 Alors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t'aime, puisque ton coeur n'est point avec moi ? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré en quoi consiste ta grande force.
NEG 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton cœur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force.
S21 15 Elle lui dit: «Comment peux-tu dire: ‘Je t'aime!' puisque ton cœur n'est pas avec moi? Voilà 3 fois que tu t'es moqué de moi et tu ne m'as pas indiqué d'où vient ta grande force.»
BAN 16 Et comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s'impatienta à en mourir.
BCC 16 Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s'impatienta jusqu'à en mourir ;
KJV 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
LSG 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort,
LSGS 16 Comme elle était chaque jour 03117 à le tourmenter 06693 8689 et à l'importuner 0509 8762 par ses instances 01697, son âme 05315 s'impatienta 07114 8799 à la mort 04191 8800,
MAR 16 Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu'à la mort.
NEG 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort,
S21 16 Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience au point de désirer la mort.
BAN 17 Et il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : Jamais rasoir n'a passé sur ma tête, car je suis naziréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force se retirerait de moi, je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
BCC 17 il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : "le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible et je serais comme tous les autres hommes."
KJV 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
LSG 17 il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
LSGS 17 il lui ouvrit 05046 8686 tout son coeur 03820, et lui dit 0559 8799: Le rasoir 04177 n'a point passé 05927 8804 sur ma tête 07218, parce que je suis consacré 05139 à Dieu 0430 dès le ventre 0990 de ma mère 0517. Si j'étais rasé 01548 8795, ma force 03581 m'abandonnerait 05493 8804, je deviendrais faible 02470 8804, et je serais comme tout autre homme 0120.
MAR 17 Alors il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère ; si je suis rasé, ma force m'abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les [autres] hommes.
NEG 17 il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
S21 17 Il lui ouvrit tout son cœur et lui dit: «Le rasoir n'est pas passé sur ma tête parce que je suis consacré à Dieu depuis le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible et je serais pareil à tout autre homme.»
BAN 18 Et Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins et leur dire : Cette fois venez, car il m'a ouvert tout son coeur ! Et les princes des Philistins se rendirent chez elle et apportèrent l'argent.
BCC 18 Dalila vit qu'il lui avait ouvert tout son coeur ; elle envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire : "montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l'argent dans leurs mains.
KJV 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
LSG 18 Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains.
LSGS 18 Delila 01807, voyant 07200 8799 qu'il lui avait ouvert 05046 8689 tout son coeur 03820, envoya 07971 8799 appeler 07121 8799 les princes 05633 des Philistins 06430, et leur fit dire 0559 8800: Montez 05927 8798 cette fois 06471, car il m'a ouvert 05046 8689 tout son coeur 03820. Et les princes 05633 des Philistins 06430 montèrent 05927 8804 vers elle, et apportèrent 05927 8686 l'argent 03701 dans leurs mains 03027.
MAR 18 Délila donc voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les Gouverneurs des Philistins, et leur dit : Montez à cette fois ; car il m'a ouvert tout son coeur. Les Gouverneurs donc des Philistins montèrent vers elle, portant l'argent en leurs mains.
NEG 18 Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains.
S21 18 Voyant qu'il lui avait ouvert tout son cœur, Delila envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire: «Montez cette fois-ci, car il m'a ouvert tout son cœur.» Les princes des Philistins montèrent vers elle et apportèrent l'argent.
BAN 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et elle appela un homme, et fit raser les sept tresses de sa tête, et commença à le dompter ; et sa force se retira de lui.
BCC 19 Elle l'endormit sur ses genoux et, ayant appelé l'homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui.
KJV 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
LSG 19 Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
LSGS 19 Elle l'endormit 03462 8762 sur ses genoux 01290. Et ayant appelé 07121 8799 un homme 0376, elle rasa 01548 8762 les sept 07651 tresses 04253 de la tête 07218 de Samson, et commença 02490 8686 ainsi à le dompter 06031 8763. Il perdit 05493 8799 sa force 03581.
MAR 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença à l'abattre, et sa force l'abandonna.
NEG 19 Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
S21 19 Elle endormit Samson sur ses genoux. Puis, ayant appelé un homme, elle lui fit raser les 7 tresses de la tête de Samson et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
BAN 20 Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il se dit : J'en sortirai cette fois comme les autres fois et je m'en tirerai ! Car il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui.
BCC 20 Elle dit alors : "les Philistins sont sur toi, Samson !" Il se réveilla de son sommeil et dit : "Je me tirerai d'affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;" car il ne savait pas que Yahweh s'était retiré de lui.
KJV 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
LSG 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui.
LSGS 20 Elle dit 0559 8799 alors: Les Philistins 06430 sont sur toi, Samson 08123! Et il se réveilla 03364 8799 de son sommeil 08142, et dit 0559 8799: Je m'en tirerai 03318 8799 comme les autres fois 06471, et je me dégagerai 05287 8735. Il ne savait 03045 8804 pas que l'Eternel 03068 s'était retiré 05493 8804 de lui.
MAR 20 Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s'éveilla de son sommeil, disant [en lui-même] : J'en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai [de leurs mains] ; mais il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui.
NEG 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui.
S21 20 Elle dit alors: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Il se réveilla et dit: «Je m'en tirerai comme les autres fois, je me dégagerai.» Il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui.
BAN 21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux ; et ils le firent descendre à Gaza et le lièrent d'une double chaîne d'airain. Et il tournait la meule dans la prison.
BCC 21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l'ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d'une double chaîne d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
KJV 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
LSG 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
LSGS 21 Les Philistins 06430 le saisirent 0270 8799, et lui crevèrent 05365 8762 les yeux 05869; ils le firent descendre 03381 8686 à Gaza 05804, et le lièrent 0631 8799 avec des chaînes d'airain 05178. Il tournait la meule 02912 8802 dans la prison 0631 8803 01004.
MAR 21 Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain ; et il tournait la meule dans la prison.
NEG 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
S21 21 Les Philistins s'emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza et l'attachèrent avec des chaînes en bronze. Il dut tourner la meule pour le blé dans la prison.
BAN 22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu'il avait été rasé.
BCC 22 Cependant les cheveux de sa tête commençaient à repousser depuis qu'il avait été rasé.
KJV 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
LSG 22 Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu'il avait été rasé.
LSGS 22 Cependant les cheveux 08181 de sa tête 07218 recommençaient 02490 8686 à croître 06779 8763, depuis 0834 qu'il avait été rasé 01548 8795.
MAR 22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à revenir comme ils étaient lorsqu'il fut rasé.
NEG 22 Cependant ses cheveux recommençaient à croître, depuis qu'il avait été rasé.
S21 22 Cependant les cheveux de Samson recommençaient à pousser, depuis le moment où il avait été rasé.
BAN 23 Et les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Et ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
BCC 23 Les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi."
KJV 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
LSG 23 Or les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
LSGS 23 Or les princes 05633 des Philistins 06430 s'assemblèrent 0622 8738 pour offrir 02076 8800 un grand 01419 sacrifice 02077 à Dagon 01712, leur dieu 0430, et pour se réjouir 08057. Ils disaient 0559 8799: Notre dieu 0430 a livré 05414 8804 entre nos mains 03027 Samson 08123, notre ennemi 0341 8802.
MAR 23 Or les Gouverneurs des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et pour se réjouir, et ils dirent : Notre dieu a livré en nos mains Samson notre ennemi.
NEG 23 Or les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
S21 23 Or les princes des Philistins se rassemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient:
«Notre dieu a livré Samson,
notre ennemi, entre nos mains.»
BAN 24 Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre pays, et qui nous tuait tant de gens.
BCC 24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens."
KJV 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
LSG 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
LSGS 24 Et quand le peuple 05971 le vit 07200 8799, ils célébrèrent 01984 8762 leur dieu 0430, en disant 0559 8804: Notre dieu 0430 a livré 05414 8804 entre nos mains 03027 notre ennemi 0341 8802, celui qui ravageait 02717 8688 notre pays 0776, et qui multipliait 02491 07235 8689 nos morts.
MAR 24 Le peuple aussi l'ayant vu, loua son dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d'entre nous.
NEG 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
S21 24 En le voyant, les membres du peuple célébrèrent leur dieu en disant:
«Notre dieu a livré entre nos mains
notre ennemi,
celui qui semait la dévastation dans notre pays
et qui multipliait nos morts.»
BAN 25 Et quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent : Faites venir Samson et qu'il danse devant nous ! Et ils firent sortir Samson de la prison, et il dansa devant eux, et ils le placèrent entre les colonnes.
BCC 25 Quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent : "Qu'on fasse venir Samson, et qu'il nous divertisse !" Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l'avait placé entre les colonnes.
KJV 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
LSG 25 Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
LSGS 25 Dans la joie 02896 de leur coeur 03820, ils dirent 0559 8799: Qu'on appelle 07121 8798 Samson 08123, et qu'il nous divertisse 07832 8762! Ils firent sortir 07121 8799 Samson 08123 de la prison 0631 8803 01004, et il joua 06440 06711 8762 devant eux. Ils le placèrent 05975 8686 entre les colonnes 05982.
MAR 25 Or comme ils avaient le coeur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, afin qu'il nous fasse rire. Ils appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison ; il se jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.
NEG 25 Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
S21 25 Dans leur joie, ils dirent: «Qu'on appelle Samson et qu'il nous amuse!» On fit sortir Samson de la prison et il joua devant eux.
Lorsqu'on le plaça entre les colonnes,
BAN 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'y appuyer.
BCC 26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : "Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m'y appuyer.
KJV 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
LSG 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.
LSGS 26 Et Samson 08123 dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui le tenait 02388 8688 par la main 03027: Laisse 03240 8685-moi, afin que je puisse toucher 04184 8685 8675 03237 8685 les colonnes 05982 sur lesquelles repose 03559 8737 la maison 01004 et m'appuyer 08172 8735 contre elles.
MAR 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m'y appuie.
NEG 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.
S21 26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: «Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.»
BAN 27 Et la maison était remplie d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins s'y trouvaient ; et sur le toit il y avait trois mille personnes environ, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
BCC 27 Or la maison était remplie d'hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
KJV 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
LSG 27 La maison était remplie d'hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
LSGS 27 La maison 01004 était remplie 04390 8804 d'hommes 0582 et de femmes 0802; tous les princes 05633 des Philistins 06430 étaient là, et il y avait sur le toit 01406 environ trois 07969 mille 0505 personnes, hommes 0376 et femmes 0802, qui regardaient 07200 8802 Samson 08123 jouer 07832 8800.
MAR 27 Or la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les Gouverneurs des Philistins y étaient. Il y avait même sur le toit près de trois mille personnes tant d'hommes, que de femmes, qui regardaient Samson se jouer.
NEG 27 La maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
S21 27 La maison était remplie d'hommes et de femmes. Tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ 3000 personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
BAN 28 Et Samson invoqua l'Eternel et dit : Seigneur Eternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et donne-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu ! pour que je me venge des Philistins pour l'un de mes deux yeux !
BCC 28 Alors Samson invoqua Yahweh et dit : "Seigneur Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu, afin que d'un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux."
KJV 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
LSG 28 Alors Samson invoqua l'Éternel, et dit: Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie ; ô Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux !
LSGS 28 Alors Samson 08123 invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069! souviens 02142 8798-toi de moi, je te prie; ô Dieu 0430! donne-moi de la force 02388 8761 seulement cette fois 06471, et que d'un seul 0259 coup je tire vengeance 05358 8735 05359 des Philistins 06430 pour mes deux 08147 yeux 05869!
MAR 28 Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit : Seigneur Eternel, je te prie, souviens-toi de moi ; ô Dieu ! je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que pour un coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
NEG 28 Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit: Seigneur Eternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!
S21 28 Alors Samson fit appel à l'Eternel en disant: «Seigneur Eternel, souviens-toi de moi, je t'en prie! O Dieu, donne-moi de la force cette fois seulement, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!»
BAN 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lequelles reposait l'édifice, et s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre de la gauche.
BCC 29 Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre de la main gauche.
KJV 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
LSG 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles ; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.
LSGS 29 Et Samson 08123 embrassa 03943 8799 les deux 08147 colonnes 05982 du milieu 08432 sur lesquelles reposait 03559 8737 la maison 01004, et il s'appuya 05564 8735 contre elles; l'une 0259 était à sa droite 03225, et l'autre 0259 à sa gauche 08040.
MAR 29 Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l'un desquels était à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
NEG 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.
S21 29 Puis il attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s'appuya contre elles. L'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.
BAN 30 Et Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force et la maison s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s'y trouvait ; et ceux qu'il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir dans sa vie.
BCC 30 Et Samson dit : "Que je meure avec les Philistins !". Et il se pencha avec force, et la maison s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s'y trouvait. Ceux qu'il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
KJV 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
LSG 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu'il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
LSGS 30 Samson 08123 dit 0559 8799: Que je meure 04191 8799 05315 avec les Philistins 06430! Il se pencha 05186 8799 fortement 03581, et la maison 01004 tomba 05307 8799 sur les princes 05633 et sur tout le peuple 05971 qui y était. Ceux qu'il fit périr 04191 8801 04191 8689 à sa mort 04194 furent plus nombreux 07227 que ceux qu'il avait tués 04191 8689 pendant sa vie 02416.
MAR 30 Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s'étendit donc de toute sa force ; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort, qu'il n'en avait fait mourir en sa vie.
NEG 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu'il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
S21 30 Samson dit: «Que je meure avec les Philistins!» Il se pencha de toutes ses forces, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui s'y trouvait.
Ceux qu'il tua à sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
BAN 31 Et ses frères avec toute la maison de son père descendirent et l'emportèrent. Et ils remontèrent et l'enterrèrent entre Tsoréa et Esthaol dans le tombeau le Manoah, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
BCC 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent à Gaza et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
KJV 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
LSG 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
LSGS 31 Ses frères 0251 et toute la maison 01004 de son père 01 descendirent 03381 8799, et l'emportèrent 05375 8799. Lorsqu'ils furent remontés 05927 8799, ils l'enterrèrent 06912 8799 entre Tsorea 06881 et Eschthaol 0847 dans le sépulcre 06913 de Manoach 04495, son père 01. Il avait été juge 08199 8804 en Israël 03478 pendant vingt 06242 ans 08141.
MAR 31 Ensuite ses frères, et toute la maison de son père, descendirent, et l'emportèrent ; et étant remontés ils l'ensevelirent entre Tsorah et Estaol, dans le sépulcre de Manoah son père. Or il jugea Israël vingt ans.
NEG 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
S21 31 Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés chez eux, ils l'enterrèrent entre Tsorea et Eshthaol dans le tombeau de son père Manoach. Il avait été juge en Israël pendant 20 ans.
BCC 20 Samson jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
KJV 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
LSG 20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
LSGS 20 Samson fut juge 08199 8799 en Israël 03478, au temps 03117 des Philistins 06430, pendant vingt 06242 ans 08141.
MAR 20 Or [Samson] jugea Israël au temps des Philistins, vingt ans.
NEG 20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
S21 20 Samson fut juge en Israël à l'époque des Philistins, pendant 20 ans.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées