Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 13

Jg 13 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel les livra aux Philistins pendant quarante ans. 2 Et il y avait un homme de Tsoréa, de la famille des Danites, et son nom était Manoah. Et sa femme était stérile et n'avait point eu d'enfant. 3 Et l'ange de l'Eternel apparut à la femme et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as pas eu d'enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils. 4 Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d'impur. 5 Car tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera point sur sa tête, car l'enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère, et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 Et la femme vint et dit à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme celui d'un ange de Dieu, très redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom. 7 Et il m'a dit : Tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d'impur car l'enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
   8 Et Manoah invoqua l'Eternel et dit : Je te prie, Seigneur, que l'homme de Dieu, que tu as envoyé, vienne encore vers nous et nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra ! 9 Et Dieu exauça la prière de Manoah, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoah, son mari, n'était pas avec elle. 10 Et la femme courut promptement informer son mari et lui dit : Voici, l'homme qui est venu aujourd'hui vers moi, m'est apparu. 11 Et Manoah se leva et suivit sa femme, et arrivé auprès de l'homme, il lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Et il dit : C'est moi. 12 Et Manoah dit : Maintenant (car ta parole s'accomplira) quelle règle devra-t-on suivre pour l'enfant et que devra-t-il faire ? 13 Et l'ange de l'Eternel dit à Manoah : La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin, ni cervoise, et ne mangera rien d'impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
   15 Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l'offrir. 16 Et l'ange de l'Eternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; que si tu veux offrir un holocauste, offre-le à l'Eternel ; car Manoah ne savait pas que ce fût l'ange de l'Eternel. 17 Et Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s'accomplira, nous t'honorions. 18 Et l'ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi m'interroges-tu sur mon nom ? il est merveilleux. 19 Et Manoah prit le chevreau et l'oblation, et il les offrit sur le rocher en holocauste à l'Eternel. Et il se fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme : 20 il arriva que, lorsque la flamme monta de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. Et Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent la face contre terre. 21 Et l'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'ange de l'Eternel. 22 Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu ! 23 Et sa femme lui dit : Si l'Eternel voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté, de nos mains holocauste et oblation, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni entendre aujourd'hui de telles choses.
   24 Et la femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson. Et l'enfant grandit et l'Eternel le bénit. 25 Et l'Esprit de l'Eternel commença de le pousser [lorsqu'il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol.

Jg 13 (Catholique Crampon)

1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. 2 Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile, et n'avait pas enfanté. 3 L'Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit : "Voici donc, tu es stérile et sans enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils. 4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur, 5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c'est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins." 6 La femme alla dire à son mari : "un homme de Dieu est venu vers moi ; il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom ; 7 mais il m'a dit : "tu vas concevoir et enfanter un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu'au jour de sa mort." 8 Alors Manué invoqua Yahweh et dit : "Je vous prie, Seigneur, que l'homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra" 9 Dieu exauça la prière de Manué, et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n'était pas avec elle. 10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : "Voici, l'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est apparu." 11 Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l'homme et lui dit : "Est-ce toi qui as parlé à cette femme ?" 12 Il répondit : "C'est moi." Manué dit : "Maintenant, quand ta parole s'accomplira, que faudra-t-il observer à l'égard de cet enfant, et qu'y aura-t-il à faire pour lui ?" 13 L'ange de Yahweh répondit à Manué : "La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit : 14 elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d'impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l'observera." 15 Manué dit à l'Ange de Yahweh : "Permets que nous le retenions et que nous t'apprêtions un chevreau." 16 L'Ange de Yahweh répondit à Manué "Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le." ‒ Manué ne savait pas que c'était l'Ange de Yahweh - 17 Et Manué dit à l'Ange de Yahweh : "Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ta parole s'accomplira ?" 18 L'Ange de Yahweh lui répondit : "Pourquoi m'interroges-tu sur mon nom ? Il est Merveilleux." 19 Manué prit le chevreau avec l'oblation et l'offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient. 20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'Ange de Yahweh monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manué et sa terrine tombèrent la face contre terre. 21 Et l'Ange de Yahweh n'apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c'était l'Ange de Yahweh. 22 Et Manué dit à sa femme : "Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu." 23 Sa femme lui répondit : "Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de nos mains l'holocauste et l'oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd'hui de pareilles choses." 24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit et Yahweh le bénit ; 25 l'esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.

Jg 13 (Darby)

   1 Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel ; et l'Éternel les livra en la main des Philistins pendant quarante ans. 2 Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom était Manoah ; et sa femme était stérile et n'enfantait pas. 3 Et l'Ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile et tu n'enfantes pas ; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. 4 Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur ; 5 car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen* de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. 6 Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, très terrible ; et je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom. 7 Et il m'a dit : Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], jusqu'au jour de sa mort.
   8 Et Manoah supplia l'Éternel, et dit : Ah, Seigneur ! que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra. 9 Et Dieu exauça la voix de Manoah ; et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n'était pas avec elle. 10 Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit : Voici, l'homme qui était venu vers moi l'autre jour m'est apparu. 11 Et Manoah se leva et suivit sa femme ; et il vint vers l'homme, et lui dit : Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme ? Et il dit : [C'est] moi. 12 Et Manoah dit : Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire ? 13 Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne*, et elle ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d'impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
   15 Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel : Laisse-nous te retenir, et t'apprêter un chevreau. 16 Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; et si tu fais un holocauste, tu l'offriras* à l'Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l'Ange de l'Éternel. 17 Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit arrivera ? 18 Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux. 19 Et Manoah prit le chevreau et le gâteau*, et il les offrit** à l'Éternel sur le rocher. Et il fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient. 20 Et il arriva que, comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'Ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel, Manoah et sa femme regardant ; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre. 21 Et l'Ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'Ange de l'Éternel. 22 Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu. 23 Et sa femme lui dit : Si l'Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n'aurait pas accepté de notre main l'holocauste et le gâteau*, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.
   24 Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. 25 Et l'Esprit de l'Éternel commença de le pousser, - à Mahané-Dan*, entre Tsorha et Eshtaol.

Jg 13 (Segond 1910)

   1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel ; et l'Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. 2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas. 3 Un ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants ; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur. 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 La femme alla dire à son mari ; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom. 7 Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
   8 Manoach fit cette prière à l'Éternel: Ah ! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra ! 9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle. 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu. 11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Il répondit: C'est moi. 12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire ? 13 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
   15 Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau. 16 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l'Éternel. 17 Et Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira ? 18 L'ange de l'Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux. 19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Éternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. 20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre. 21 L'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Éternel, 22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. 23 Sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
   24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. 25 Et l'esprit de l'Éternel commença à l'agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol.

Jg 13 (Ostervald)

   1 Les enfants d'Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. 2 Or, il y avait un homme de Tsora, d'une famille des Danites, dont le nom était Manoah; et sa femme était stérile, et n'avait pas d'enfant. 3 Et un ange de l'Éternel apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. 4 Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur; 5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom, 7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
   8 Et Manoah supplia l'Éternel, et dit: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître. 9 Dieu exauça la prière de Manoah. Et l'ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ; mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle. 10 Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu. 11 Et Manoah se leva, et suivit sa femme; et, venant vers l'homme, il lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il répondit: C'est moi. 12 Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire? 13 Et l'ange de l'Éternel répondit à Manoah: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé.
   15 Alors Manoah dit à l'ange de l'Éternel: Permets que nous te retenions, et que nous t'apprêtions un chevreau de lait. 16 Et l'ange de l'Éternel répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de l'Éternel. 17 Manoah dit encore à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé? 18 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi t'informes-tu ainsi de mon nom? Il est merveilleux. 19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à l'Éternel, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme; 20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de l'Éternel monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre. 21 Et l'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c'était l'ange de l'Éternel. 22 Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. 23 Mais sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'holocauste et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.
   24 Puis cette femme enfanta un fils et l'appela Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. 25 Et l'Esprit de l'Éternel commença de l'animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.

Jg 13 (Codex W. Leningrad)

   1 וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
   2 וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃ 3 וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה אֶל־ הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־ נָ֤א אַתְּ־ עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃ 4 וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־ תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־ תֹּאכְלִ֖י כָּל־ טָמֵֽא׃ 5 כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־ יַעֲלֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־ הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ 6 וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי־ מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־ שְׁמ֖וֹ לֹֽא־ הִגִּ֥יד לִֽי׃ 7 וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־ תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־ תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־ טֻמְאָ֔ה כִּֽי־ נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־ הַבֶּ֖טֶן עַד־ י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃
   8 וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־ נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־ נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃ 9 וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־ הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃ 10 וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃ 11 וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃ 12 וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־ הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃ 13 וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־ מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃ 14 מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־ תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־ טֻמְאָ֖ה אַל־ תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃ 15 וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־ נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃ 16 וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־ מָנ֗וֹחַ אִם־ תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־ אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־ תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־ יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ 17 וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־ יָבֹ֥א וְכִבַּדְנֽוּךָ׃ 18 וַיֹּ֤אמֶר לּוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־ פֶ֛לִאי׃ 19 וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־ גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־ הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים׃ 20 וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃ 21 וְלֹא־ יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־ מָנ֣וֹחַ וְאֶל־ אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ 22 וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃ 23 וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא־ לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־ כָּל־ אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃ 24 וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ 25 וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־ דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées