Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 14

BAN 1 Et Samson descendit à Thimna et il vit à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins.

DRB 1 Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins.

KJV 1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

LSGS 1 Samson 08123 descendit 03381 8799 à Thimna 08553, et il y vit 07200 8799 une femme 0802 parmi les filles 01323 des Philistins 06430.

MAR 1 Or Samson étant descendu à Timna, y vit une femme d'entre les filles des Philistins.

VULC 1 Descendit ergo Samson in Thamnatha : vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim,

BAN 2 Et il remonta, et il le déclara à son père et à sa mère et dit : J'ai vu une femme d'entre les filles des Philistins ; maintenant prenez-la pour ma femme.

DRB 2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J'ai vu à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins ; et maintenant, prenez-la-moi pour femme.

KJV 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.

LSGS 2 Lorsqu'il fut remonté 05927 8799, il le déclara 05046 8686 à son père 01 et à sa mère 0517, et dit 0559 8799: J'ai vu 07200 8804 à Thimna 08553 une femme 0802 parmi les filles 01323 des Philistins 06430; prenez 03947 8798-la maintenant pour ma femme 0802.

MAR 2 Et étant remonté [en sa maison] il le déclara à son père et à sa mère, en disant : J'ai vu une femme à Timna d'entre les filles des Philistins ; maintenant donc prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.

VULC 2 ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens : Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum : quam quæso ut mihi accipiatis uxorem.

BAN 3 Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il donc point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, des gens incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle me plaît.

DRB 3 Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, les incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.

KJV 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

LSGS 3 Son père 01 et sa mère 0517 lui dirent 0559 8799: N'y a-t-il point 0369 de femme 0802 parmi les filles 01323 de tes frères 0251 et dans tout notre peuple 05971, que tu ailles 01980 8802 prendre 03947 8800 une femme 0802 chez les Philistins 06430, qui sont incirconcis 06189? Et Samson 08123 dit 0559 8799 à son père 01: Prends 03947 8798-la pour moi, car elle me plaît 03474 8804 05869.

MAR 3 Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères, et parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, ces incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prenez-la moi, car elle plaît à mes yeux.

VULC 3 Cui dixerunt pater et mater sua : Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt ? Dixitque Samson ad patrem suum : Hanc mihi accipe : quia placuit oculis meis.

BAN 4 Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel, car il cherchait une occasion venant des Philistins. Et dans ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.

DRB 4 Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel ; car [Samson] cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.

KJV 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.

LSGS 4 Son père 01 et sa mère 0517 ne savaient 03045 8804 pas que cela venait de l'Eternel 03068: car Samson cherchait 01245 8764 une occasion 08385 de dispute de la part des Philistins 06430. En ce temps 06256-là, les Philistins 06430 dominaient 04910 8802 sur Israël 03478.

MAR 4 Mais son père et sa mère ne savaient pas que cela [venait] de l'Eternel ; car [Samson] cherchait que les Philistins lui donnassent quelque occasion. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.

VULC 4 Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim : eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli.

BAN 5 Et Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Et ils arrivèrent aux vignes de Thimna, et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.

DRB 5 Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.

KJV 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.

LSGS 5 Samson 08123 descendit 03381 8799 avec son père 01 et sa mère 0517 à Thimna 08553. Lorsqu'ils arrivèrent 0935 8799 aux vignes 03754 de Thimna 08553, voici, un jeune 03715 lion 0738 rugissant 07580 8802 vint à sa rencontre 07125 8800.

MAR 5 Samson donc descendit avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent jusqu'aux vignes de Timna, et voici, un jeune lion rugissant [venait] contre lui.

VULC 5 Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei.

BAN 6 Et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et il le déchira comme on déchire un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.

DRB 6 Et l'Esprit de l'Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu'il n'eût rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.

KJV 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

LSGS 6 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 saisit 06743 8799 Samson; et, sans avoir rien 03972 à la main 03027, Samson déchira 08156 8762 le lion comme on déchire 08156 8763 un chevreau 01423. Il ne dit 05046 8689 point à son père 01 et à sa mère 0517 ce qu'il avait fait 06213 8804.

MAR 6 Et l'Esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.

VULC 6 Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frusta discerpens, nihil omnino habens in manu : et hoc patri et matri noluit indicare.

BAN 7 Et il descendit et parla à la femme, et elle plut à Samson.

DRB 7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.

KJV 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

LSGS 7 Il descendit 03381 8799 et parla 01696 8762 à la femme 0802, et elle lui 08123 plut 03474 8799 05869.

MAR 7 Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut.

VULC 7 Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.

BAN 8 Et il revint quelque temps après pour l'épouser, et il fit un détour pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.

DRB 8 Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles, et du miel ;

KJV 8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.

LSGS 8 Quelque temps 03117 après, il se rendit 07725 8799 de nouveau à Thimna pour la prendre 03947 8800, et se détourna 05493 8799 pour voir 07200 8800 le cadavre 04658 du lion 0738. Et voici, il y avait un essaim 05712 d'abeilles 01682 et du miel 01706 dans le corps 01472 du lion 0738.

MAR 8 Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d'abeilles, et du miel.

VULC 8 Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis.

BAN 9 Et il en prit dans ses mains, et chemin faisant il en mangeait ; et lorsqu'il eut rejoint son père et sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Et il ne leur dit pas qu'il avait tiré ce miel du cadavre du lion.

DRB 9 et il en prit dans ses mains, et s'en alla, mangeant en chemin ; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu'il avait tiré le miel du corps du lion.

KJV 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.

LSGS 9 Il prit 07287 8799 entre ses mains 03709 le miel, dont il mangea 0398 8800 pendant la route 03212 8799; et lorsqu'il fut arrivé 01980 8800 près de son père 01 et de sa mère 0517, il leur en donna 05414 8799, et ils en mangèrent 0398 8799. Mais il ne leur dit 05046 8689 pas qu'il avait pris 07287 8804 ce miel 01706 dans le corps 01472 du lion 0738.

MAR 9 Et il en prit en sa main, et s'en alla son chemin, en mangeant ; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère, il leur en donna, et ils [en] mangèrent ; mais il ne leur déclara pas qu'il avait pris ce miel dans la charogne du lion.

VULC 9 Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via : veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt : nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat.

BAN 10 Et son père descendit vers la femme, et Samson donna là un festin, car c'est ainsi que font les jeunes gens.

DRB 10 Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire.

KJV 10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

LSGS 10 Le père 01 de Samson descendit 03381 8799 chez la femme 0802. Et là, Samson 08123 fit 06213 8799 un festin 04960, car c'était la coutume 06213 8799 des jeunes gens 0970.

MAR 10 Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin ; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.

VULC 10 Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium : sic enim juvenes facere consueverant.

BAN 11 Et lorsqu'ils le virent, ils choisirent trente compagnons pour être avec lui.

DRB 11 Et il arriva que, quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent avec lui.

KJV 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.

LSGS 11 Dès qu'on le vit 07200 8800, on invita 03947 8799 trente 07970 compagnons 04828 qui se tinrent avec lui.

MAR 11 Et sitôt qu'on l'eut vu, on prit trente compagnons, qui furent avec lui.

VULC 11 Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.

BAN 12 Et Samson leur dit : Je veux vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente habits de fête.

DRB 12 Et Samson leur dit : Je vous proposerai, s'il vous plaît, une énigme ; si vous me l'expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange.

KJV 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:

LSGS 12 Samson 08123 leur dit 0559 8799: Je vais vous proposer 02330 8799 une énigme 02420. Si vous me l'expliquez 05046 8687 05046 8686 pendant les sept 07651 jours 03117 du festin 04960, et si vous la découvrez 04672 8804, je vous donnerai 05414 8804 trente 07970 chemises 05466 et trente 07970 vêtements 0899 de rechange 02487.

MAR 12 Et Samson leur dit : Je vous proposerai maintenant une énigme ; et si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et la trouvez, je vous donnerai trente linges, [savoir] trente robes de rechange.

VULC 12 Quibus locutus est Samson : Proponam vobis problema : quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas :

BAN 13 Et si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente habits de fête. Et ils lui dirent : Propose ton énigme et nous l'écouterons.

DRB 13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l'entendrons.

KJV 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.

LSGS 13 Mais si vous ne pouvez 03201 8799 pas me l'expliquer 05046 8687, ce sera vous qui me donnerez 05414 8804 trente 07970 chemises 05466 et trente 07970 vêtements 0899 de rechange 02487. Ils lui dirent 0559 8799: Propose 02330 8798 ton énigme 02420, et nous l'écouterons 08085 8799.

MAR 13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, vous me donnerez trente linges, [savoir] trente robes de rechange. Et ils lui répondirent : Propose ton énigme, et nous l'entendrons.

VULC 13 sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei : Propone problema, ut audiamus.

BAN 14 Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme.

DRB 14 Et il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.

KJV 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

LSGS 14 Et il leur dit 0559 8799: De celui qui mange 0398 8802 est sorti 03318 8804 ce qui se mange 03978, et du fort 05794 est sorti 03318 8804 le doux 04966. Pendant trois 07969 jours 03117, ils ne purent 03201 8804 expliquer 05046 8687 l'énigme 02420.

MAR 14 Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l'énigme.

VULC 14 Dixitque eis : [De comedente exivit cibus,
et de forti egressa est dulcedo.] Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere.

BAN 15 Et le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et qu'il nous explique l'énigme, si tu ne veux pas que nous te brûlions, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas ?

DRB 15 Et il arriva, le septième jour, qu'ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et il nous expliquera l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n'est-ce pas ?

KJV 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?

LSGS 15 Le septième 07637 jour 03117, ils dirent 0559 8799 à la femme 0802 de Samson 08123: Persuade 06601 8761 à ton mari 0376 de nous expliquer 05046 8686 l'énigme 02420; sinon, nous te brûlerons 08313 8799 0784, toi et la maison 01004 de ton père 01. C'est pour nous dépouiller 03423 8800 que vous nous avez invités 07121 8804, n'est-ce pas?

MAR 15 Et au septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous déclarer l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés ici pour avoir notre bien n'[est-il pas ainsi ?]

VULC 15 Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson : Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema : quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui : an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis ?

BAN 16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui et lui dit : Tu n'as pour moi que de la haine et non de l'amour. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée ! Et il lui dit : Vois, je ne l'ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l'expliquerais !

DRB 16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l'ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l'expliquerais à toi ?

KJV 16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?

LSGS 16 La femme 0802 de Samson 08123 pleurait 01058 8799 auprès de lui, et disait 0559 8799: Tu n'as pour moi que de la haine 08130 8804, et tu ne m'aimes 0157 8804 pas; tu as proposé 02330 8804 une énigme 02420 aux enfants 01121 de mon peuple 05971, et tu ne me l'as point expliquée 05046 8689! Et il lui répondait 0559 8799: Je ne l'ai expliquée 05046 8689 ni à mon père 01 ni à ma mère 0517; est-ce à toi que je l'expliquerais 05046 8686?

MAR 16 La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu me hais, et tu ne m'aimes point ; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point déclarée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l'ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et te la déclarerais-je ?

VULC 16 Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens : Odisti me, et non diligis : idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit : Patri meo et matri nolui dicere : et tibi indicare potero ?

BAN 17 Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour il la lui expliqua, car elle. le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux fils de son peuple.

DRB 17 Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu'ils eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu'il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait ; et elle expliqua l'énigme aux fils de son peuple.

KJV 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.

LSGS 17 Elle pleura 01058 8799 auprès de lui pendant les sept 07651 jours 03117 que dura 01961 8804 leur festin 04960; et le septième 07637 jour 03117, il la lui expliqua 05046 8686, car elle le tourmentait 06693 8689. Et elle donna 05046 8686 l'explication de l'énigme 02420 aux enfants 01121 de son peuple 05971.

MAR 17 Elle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait ; puis elle la déclara aux enfants de son peuple.

VULC 17 Septem igitur diebus convivii flebat ante eum : tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis.

BAN 18 Et les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme.

DRB 18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent : Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.

KJV 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.

LSGS 18 Les gens 0582 de la ville 05892 dirent 0559 8799 à Samson le septième 07637 jour 03117, avant le coucher 0935 8799 du soleil 02775: Quoi de plus doux 04966 que le miel 01706, et quoi de plus fort 05794 que le lion 0738? Et il leur dit 0559 8799: Si 03884 vous n'aviez pas labouré 02790 8804 avec ma génisse 05697, vous n'auriez pas découvert 04672 8804 mon énigme 02420.

MAR 18 Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'eussiez point labouré avec ma génisse vous n'eussiez point trouvé mon énigme.

VULC 18 Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum : [Quid dulcius melle,
et quid fortius leone ?] Qui ait ad eos : [Si non arassetis in vitula mea,
non invenissetis propositionem meam.]

BAN 19 Et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askalon, et il frappa d'entre eux trente hommes ; et il prit leurs dépouilles et donna les habits de fête à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et, enflammé de colère, il monta à la maison de son père.

DRB 19 Et l'Esprit de l'Éternel le saisit ; et il descendit à Askalon, et en tua* trente hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et sa colère s'embrasa, et il monta à la maison de son père.

KJV 19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.

LSGS 19 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 le saisit 06743 8799, et il descendit 03381 8799 à Askalon 0831. Il y tua 05221 8686 trente 07970 hommes 0376, prit 03947 8799 leurs dépouilles 02488, et donna 05414 8799 les vêtements de rechange 02487 à ceux qui avaient expliqué 05046 8688 l'énigme 02420. Il était enflammé 02734 8799 de colère 0639, et il monta 05927 8799 à la maison 01004 de son père 01.

MAR 19 Et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askelon, et ayant tué trente hommes de ceux d'Askelon, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme ; et sa colère s'enflamma, et il monta en la maison de son père.

VULC 19 Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros : quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui :

BAN 20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, celui qui avait été son ami.

DRB 20 Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.

KJV 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.

LSGS 20 Sa 08123 femme 0802 fut donnée à l'un de ses compagnons 04828, avec lequel il était lié 07462 8765.

MAR 20 Et la femme de Samson fut [mariée] à son compagnon, qui était son intime ami.

VULC 20 uxor autem ejus accepit maritum unum de amicis ejus et pronubis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées