Comparer
Juges 14DRB 1 Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins.
LSGS 1 Samson 08123 descendit 03381 8799 à Thimna 08553, et il y vit 07200 8799 une femme 0802 parmi les filles 01323 des Philistins 06430.
OST 1 Or, Samson descendit à Thimna, et y vit une femme d'entre les filles des Philistins.
VULC 1 Descendit ergo Samson in Thamnatha : vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim,
WLC 1 וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
DRB 2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J'ai vu à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins ; et maintenant, prenez-la-moi pour femme.
LSGS 2 Lorsqu'il fut remonté 05927 8799, il le déclara 05046 8686 à son père 01 et à sa mère 0517, et dit 0559 8799: J'ai vu 07200 8804 à Thimna 08553 une femme 0802 parmi les filles 01323 des Philistins 06430; prenez 03947 8798-la maintenant pour ma femme 0802.
OST 2 Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit: J'ai vu à Thimna une femme, d'entre les filles des Philistins; maintenant, prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.
VULC 2 ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens : Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum : quam quæso ut mihi accipiatis uxorem.
WLC 2 וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־ אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
DRB 3 Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, les incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
LSGS 3 Son père 01 et sa mère 0517 lui dirent 0559 8799: N'y a-t-il point 0369 de femme 0802 parmi les filles 01323 de tes frères 0251 et dans tout notre peuple 05971, que tu ailles 01980 8802 prendre 03947 8800 une femme 0802 chez les Philistins 06430, qui sont incirconcis 06189? Et Samson 08123 dit 0559 8799 à son père 01: Prends 03947 8798-la pour moi, car elle me plaît 03474 8804 05869.
OST 3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.
VULC 3 Cui dixerunt pater et mater sua : Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt ? Dixitque Samson ad patrem suum : Hanc mihi accipe : quia placuit oculis meis.
WLC 3 וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־ עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־ אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־ אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־ לִ֔י כִּֽי־ הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃
DRB 4 Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel ; car [Samson] cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
LSGS 4 Son père 01 et sa mère 0517 ne savaient 03045 8804 pas que cela venait de l'Eternel 03068: car Samson cherchait 01245 8764 une occasion 08385 de dispute de la part des Philistins 06430. En ce temps 06256-là, les Philistins 06430 dominaient 04910 8802 sur Israël 03478.
OST 4 Or, son père et sa mère ne savaient point que cela venait de l'Éternel; car Samson cherchait une occasion contre les Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
VULC 4 Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim : eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli.
WLC 4 וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־ תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־ מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 5 Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
LSGS 5 Samson 08123 descendit 03381 8799 avec son père 01 et sa mère 0517 à Thimna 08553. Lorsqu'ils arrivèrent 0935 8799 aux vignes 03754 de Thimna 08553, voici, un jeune 03715 lion 0738 rugissant 07580 8802 vint à sa rencontre 07125 8800.
OST 5 Samson descendit donc à Thimna avec son père et sa mère, et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
VULC 5 Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei.
WLC 5 וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־ כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃
DRB 6 Et l'Esprit de l'Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu'il n'eût rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
LSGS 6 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 saisit 06743 8799 Samson; et, sans avoir rien 03972 à la main 03027, Samson déchira 08156 8762 le lion comme on déchire 08156 8763 un chevreau 01423. Il ne dit 05046 8689 point à son père 01 et à sa mère 0517 ce qu'il avait fait 06213 8804.
OST 6 Et l'Esprit de l'Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
VULC 6 Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frusta discerpens, nihil omnino habens in manu : et hoc patri et matri noluit indicare.
WLC 6 וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
DRB 7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
LSGS 7 Il descendit 03381 8799 et parla 01696 8762 à la femme 0802, et elle lui 08123 plut 03474 8799 05869.
OST 7 Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
VULC 7 Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.
WLC 7 וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
DRB 8 Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles, et du miel ;
LSGS 8 Quelque temps 03117 après, il se rendit 07725 8799 de nouveau à Thimna pour la prendre 03947 8800, et se détourna 05493 8799 pour voir 07200 8800 le cadavre 04658 du lion 0738. Et voici, il y avait un essaim 05712 d'abeilles 01682 et du miel 01706 dans le corps 01472 du lion 0738.
OST 8 Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles et du miel.
VULC 8 Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis.
WLC 8 וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃
DRB 9 et il en prit dans ses mains, et s'en alla, mangeant en chemin ; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu'il avait tiré le miel du corps du lion.
LSGS 9 Il prit 07287 8799 entre ses mains 03709 le miel, dont il mangea 0398 8800 pendant la route 03212 8799; et lorsqu'il fut arrivé 01980 8800 près de son père 01 et de sa mère 0517, il leur en donna 05414 8799, et ils en mangèrent 0398 8799. Mais il ne leur dit 05046 8689 pas qu'il avait pris 07287 8804 ce miel 01706 dans le corps 01472 du lion 0738.
OST 9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
VULC 9 Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via : veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt : nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat.
WLC 9 וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־ כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־ אָבִ֣יו וְאֶל־ אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־ הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃
DRB 10 Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire.
LSGS 10 Le père 01 de Samson descendit 03381 8799 chez la femme 0802. Et là, Samson 08123 fit 06213 8799 un festin 04960, car c'était la coutume 06213 8799 des jeunes gens 0970.
OST 10 Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin; car c'était la coutume des jeunes gens.
VULC 10 Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium : sic enim juvenes facere consueverant.
WLC 10 וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־ הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
DRB 11 Et il arriva que, quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent avec lui.
LSGS 11 Dès qu'on le vit 07200 8800, on invita 03947 8799 trente 07970 compagnons 04828 qui se tinrent avec lui.
OST 11 Et sitôt qu'on le vit, on prit trente convives, pour lui faire compagnie.
VULC 11 Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.
WLC 11 וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ׃
DRB 12 Et Samson leur dit : Je vous proposerai, s'il vous plaît, une énigme ; si vous me l'expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange.
LSGS 12 Samson 08123 leur dit 0559 8799: Je vais vous proposer 02330 8799 une énigme 02420. Si vous me l'expliquez 05046 8687 05046 8686 pendant les sept 07651 jours 03117 du festin 04960, et si vous la découvrez 04672 8804, je vous donnerai 05414 8804 trente 07970 chemises 05466 et trente 07970 vêtements 0899 de rechange 02487.
OST 12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange;
VULC 12 Quibus locutus est Samson : Proponam vobis problema : quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas :
WLC 12 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־ נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־ הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃
DRB 13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent : Propose ton énigme, et nous l'entendrons.
LSGS 13 Mais si vous ne pouvez 03201 8799 pas me l'expliquer 05046 8687, ce sera vous qui me donnerez 05414 8804 trente 07970 chemises 05466 et trente 07970 vêtements 0899 de rechange 02487. Ils lui dirent 0559 8799: Propose 02330 8798 ton énigme 02420, et nous l'écouterons 08085 8799.
OST 13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
VULC 13 sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei : Propone problema, ut audiamus.
WLC 13 וְאִם־ לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃
DRB 14 Et il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.
LSGS 14 Et il leur dit 0559 8799: De celui qui mange 0398 8802 est sorti 03318 8804 ce qui se mange 03978, et du fort 05794 est sorti 03318 8804 le doux 04966. Pendant trois 07969 jours 03117, ils ne purent 03201 8804 expliquer 05046 8687 l'énigme 02420.
OST 14 Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.
VULC 14 Dixitque eis : [De comedente exivit cibus,
et de forti egressa est dulcedo.] Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere.
WLC 14 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
DRB 15 Et il arriva, le septième jour, qu'ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et il nous expliquera l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n'est-ce pas ?
LSGS 15 Le septième 07637 jour 03117, ils dirent 0559 8799 à la femme 0802 de Samson 08123: Persuade 06601 8761 à ton mari 0376 de nous expliquer 05046 8686 l'énigme 02420; sinon, nous te brûlerons 08313 8799 0784, toi et la maison 01004 de ton père 01. C'est pour nous dépouiller 03423 8800 que vous nous avez invités 07121 8804, n'est-ce pas?
OST 15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?
VULC 15 Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson : Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema : quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui : an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis ?
WLC 15 וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־ שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־ אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־ לָ֙נוּ֙ אֶת־ הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־ נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־ בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃
DRB 16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l'ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l'expliquerais à toi ?
LSGS 16 La femme 0802 de Samson 08123 pleurait 01058 8799 auprès de lui, et disait 0559 8799: Tu n'as pour moi que de la haine 08130 8804, et tu ne m'aimes 0157 8804 pas; tu as proposé 02330 8804 une énigme 02420 aux enfants 01121 de mon peuple 05971, et tu ne me l'as point expliquée 05046 8689! Et il lui répondait 0559 8799: Je ne l'ai expliquée 05046 8689 ni à mon père 01 ni à ma mère 0517; est-ce à toi que je l'expliquerais 05046 8686?
OST 16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certaine-ment, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?
VULC 16 Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens : Odisti me, et non diligis : idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit : Patri meo et matri nolui dicere : et tibi indicare potero ?
WLC 16 וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֙אמֶר֙ רַק־ שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃
DRB 17 Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu'ils eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu'il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait ; et elle expliqua l'énigme aux fils de son peuple.
LSGS 17 Elle pleura 01058 8799 auprès de lui pendant les sept 07651 jours 03117 que dura 01961 8804 leur festin 04960; et le septième 07637 jour 03117, il la lui expliqua 05046 8686, car elle le tourmentait 06693 8689. Et elle donna 05046 8686 l'explication de l'énigme 02420 aux enfants 01121 de son peuple 05971.
OST 17 Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple.
VULC 17 Septem igitur diebus convivii flebat ante eum : tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis.
WLC 17 וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־ לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃
DRB 18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent : Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
LSGS 18 Les gens 0582 de la ville 05892 dirent 0559 8799 à Samson le septième 07637 jour 03117, avant le coucher 0935 8799 du soleil 02775: Quoi de plus doux 04966 que le miel 01706, et quoi de plus fort 05794 que le lion 0738? Et il leur dit 0559 8799: Si 03884 vous n'aviez pas labouré 02790 8804 avec ma génisse 05697, vous n'auriez pas découvert 04672 8804 mon énigme 02420.
OST 18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
VULC 18 Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum : [Quid dulcius melle,
et quid fortius leone ?] Qui ait ad eos : [Si non arassetis in vitula mea,
non invenissetis propositionem meam.]
WLC 18 וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־ מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃
DRB 19 Et l'Esprit de l'Éternel le saisit ; et il descendit à Askalon, et en tua* trente hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et sa colère s'embrasa, et il monta à la maison de son père.
LSGS 19 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 le saisit 06743 8799, et il descendit 03381 8799 à Askalon 0831. Il y tua 05221 8686 trente 07970 hommes 0376, prit 03947 8799 leurs dépouilles 02488, et donna 05414 8799 les vêtements de rechange 02487 à ceux qui avaient expliqué 05046 8688 l'énigme 02420. Il était enflammé 02734 8799 de colère 0639, et il monta 05927 8799 à la maison 01004 de son père 01.
OST 19 Alors l'Esprit de l'Éternel le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.
VULC 19 Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros : quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui :
WLC 19 וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־ חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃
DRB 20 Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.
LSGS 20 Sa 08123 femme 0802 fut donnée à l'un de ses compagnons 04828, avec lequel il était lié 07462 8765.
OST 20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, avec lequel il s'était lié.
VULC 20 uxor autem ejus accepit maritum unum de amicis ejus et pronubis.
WLC 20 וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées