Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 15

BCC 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il dit : "Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre." Mais son père ne lui accorda pas l'entrée ; et son père dit :

DRB 1 Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d'entrer.

KJV 1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.

LSG 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer.

LSGS 1 Quelque temps 03117 après, à l'époque 03117 de la moisson 07105 des blés 02406, Samson 08123 alla voir 06485 8799 sa femme 0802, et lui porta un chevreau 01423 05795. Il dit 0559 8799: Je veux entrer 0935 8799 vers ma femme 0802 dans sa chambre 02315. Mais le père 01 de sa femme ne lui permit 05414 8804 pas d'entrer 0935 8800.

WLC 1 וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשׁ֤וֹן אֶת־ אִשְׁתּוֹ֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־ אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־ נְתָנ֥וֹ אָבִ֖יהָ לָבֽוֹא׃

BCC 2 "J'ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle ? Qu'elle soit ta femme à sa place."

DRB 2 Et le père dit : J'ai pensé que tu l'avais en haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle ? Prends-la à sa place, je te prie.

KJV 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.

LSG 2 J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle ? Prends-la donc à sa place.

LSGS 2 J'ai pensé 0559 8800 0559 8804 dit 0559 8799-il 01, que tu avais pour elle de la haine 08130 8800 08130 8804, et je l'ai donnée 05414 8799 à ton compagnon 04828. Est-ce que sa jeune 06996 soeur 0269 n'est pas plus belle 02896 qu'elle? Prends-la donc à sa place.

WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ כִּי־ שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־ נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃

BCC 3 Samson leur dit : "Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal."

DRB 3 Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l'égard des* Philistins si je leur fais du mal.

KJV 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

LSG 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.

LSGS 3 Samson 08123 leur dit 0559 8799: Cette fois 06471 je ne serai pas coupable 05352 8738 envers les Philistins 06430, si je leur fais 06213 8802 du mal 07451.

WLC 3 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־ עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃

BCC 4 Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.

DRB 4 Et Samson s'en alla, et prit trois cents chacals ; et il prit des torches, et tourna [les chacals] queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.

KJV 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.

LSG 4 Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.

LSGS 4 Samson 08123 s'en alla 03212 8799. Il attrapa 03920 8799 trois 07969 cents 03967 renards 07776, et prit 03947 8799 des flambeaux 03940; puis il tourna 06437 8686 queue 02180 contre queue 02180, et mit 07760 8799 un 0259 flambeau 03940 entre 08432 deux 08147 queues 02180, au milieu.

WLC 4 וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־ מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־ זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־ שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃

BCC 5 Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins ; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu'aux blés sur pied et aux plantations d'oliviers.

DRB 5 Et il mit le feu aux torches, et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins ; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d'oliviers.

KJV 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.

LSG 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers.

LSGS 5 Il alluma 01197 8686 0784 les flambeaux 03940, lâcha 07971 8762 les renards dans les blés 07054 des Philistins 06430, et embrasa 01197 8686 les tas de gerbes 01430, le blé sur pied 07054, et jusqu'aux plantations 03754 d'oliviers 02132.

WLC 5 וַיַּבְעֶר־ אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־ קָמָ֖ה וְעַד־ כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃

BCC 6 Les Philistins dirent : "Qui a fait cela ?" On répondit : "C'est Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son ami." Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son père.

DRB 6 Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : Samson, le gendre du Thimnite ; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.

KJV 6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.

LSG 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela ? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.

LSGS 6 Les Philistins 06430 dirent 0559 8799: Qui a fait 06213 8804 cela? On répondit 0559 8799: Samson 08123, le gendre 02860 du Thimnien 08554, parce que celui-ci lui a pris 03947 8804 sa femme 0802 et l'a donnée 05414 8799 à son compagnon 04828. Et les Philistins 06430 montèrent 05927 8799, et ils la brûlèrent 08313 8799 0784, elle et son père 01.

WLC 6 וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־ אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃

BCC 7 Samson leur dit : "C'est ainsi que vous agissez ! Eh bien, je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous."

DRB 7 Et Samson leur dit : Si c'est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous, et après je cesserai.

KJV 7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.

LSG 7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous.

LSGS 7 Samson 08123 leur dit 0559 8799: Est-ce ainsi 0518 02063 que vous agissez 06213 8799? Je ne cesserai 02308 8799 qu'après 0310 m'être vengé 05358 8738 de vous.

WLC 7 וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִֽם־ תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־ נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃

BCC 8 Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d'Étam.

DRB 8 Et il les frappa d'un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d'Étam.

KJV 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.

LSG 8 Il les battit rudement, dos et ventre ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Étam.

LSGS 8 Il les battit 05221 8686 rudement 01419 04347, dos 07785 et 05921 ventre 03409; puis il descendit 03381 8799, et se retira 03427 8799 dans la caverne 05585 du rocher 05553 d'Etam 05862.

WLC 8 וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־ יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃

BCC 9 Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda, se répandant en Léchi.

DRB 9 Et les Philistins montèrent, et campèrent en Juda, et se répandirent en Lékhi.

KJV 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.

LSG 9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s'étendirent jusqu'à Léchi.

LSGS 9 Alors les Philistins 06430 se mirent en marche 05927 8799, campèrent 02583 8799 en Juda 03063, et s'étendirent 05203 8735 jusqu'à Léchi 03896.

WLC 9 וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי׃

BCC 10 Les hommes de Juda dirent : "pourquoi êtes-vous tournés contre nous ?" Ils répondirent : "nous sommes alertés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités."

DRB 10 Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.

KJV 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.

LSG 10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.

LSGS 10 Les hommes 0376 de Juda 03063 dirent 0559 8799: Pourquoi êtes-vous montés 05927 8804 contre nous? Ils répondirent 0559 8799: Nous sommes montés 05927 8804 pour lier 0631 8800 Samson 08123, afin de le traiter 06213 8800 comme il nous a traités 06213 8804.

WLC 10 וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־ שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃

BCC 11 Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson : "ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu'est-ce que tu nous-as fait là ?" Il leur répondit : "Je les ai traités comme ils m'ont traité." Ils lui dirent :

DRB 11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m'ont fait, ainsi je leur ai fait.

KJV 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.

LSG 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit: Je les ai traités comme il m'ont traité.

LSGS 11 Sur quoi trois 07969 mille 0505 hommes 0376 de Juda 03063 descendirent 03381 8799 à la caverne 05585 du rocher 05553 d'Etam 05862, et dirent 0559 8799 à Samson 08123: Ne sais 03045 8804-tu pas que les Philistins 06430 dominent 04910 8802 sur nous? Que nous as-tu donc fait 06213 8804? Il leur répondit 0559 8799: Je les ai traités 06213 8804 comme ils m'ont traité 06213 8804.

WLC 11 וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־ סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשׁ֗וֹן הֲלֹ֤א יָדַ֙עְתָּ֙ כִּֽי־ מֹשְׁלִ֥ים בָּ֙נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃

BCC 12 "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins." Samson leur dit "Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer."

DRB 12 Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.

KJV 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.

LSG 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.

LSGS 12 Ils lui dirent 0559 8799: Nous sommes descendus 03381 8804 pour te lier 0631 8800, afin de te livrer 05414 8800 entre les mains 03027 des Philistins 06430. Samson 08123 leur dit 0559 8799: Jurez 07650 8734-moi que vous ne me tuerez 06293 8799 pas.

WLC 12 וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־ תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃

BCC 13 Ils lui répondirent en disant "Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir." Et l'ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher.

DRB 13 Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.

KJV 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.

LSG 13 Ils lui répondirent: Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.

LSGS 13 Ils lui répondirent 0559 8799 0559 8800: Non; nous voulons seulement te lier 0631 8799 0631 8800 et te livrer 05414 8804 entre leurs mains 03027, mais nous ne te ferons pas mourir 04191 8687 04191 8686. Et ils le lièrent 0631 8799 avec deux 08147 cordes 05688 neuves 02319, et le firent sortir 05927 8686 du rocher 05553.

WLC 13 וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־ אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־ הַסָּֽלַע׃

BCC 14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris de joie. Alors l'Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.

DRB 14 Il vint jusqu'à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l'Esprit de l'Éternel le saisit ; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l'étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.

KJV 14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.

LSG 14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'esprit de l'Éternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.

LSGS 14 Lorsqu'il arriva 0935 8804 à Léchi 03896, les Philistins 06430 poussèrent des cris 07321 8689 à sa rencontre 07125 8800. Alors l'esprit 07307 de l'Eternel 03068 le saisit 06743 8799. Les cordes 05688 qu'il avait aux bras 02220 devinrent comme du lin 06593 brûlé 01197 8804 par le feu 0784, et ses liens 0612 tombèrent 04549 8735 de ses mains 03027.

WLC 14 הוּא־ בָ֣א עַד־ לֶ֔חִי וּפִלְשִׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃

BCC 15 Trouvant une mâchoire d'âne fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes.

DRB 15 Et il trouva une mâchoire d'âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa mille hommes.

KJV 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.

LSG 15 Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.

LSGS 15 Il trouva 04672 8799 une mâchoire 03895 d'âne 02543 fraîche 02961, il étendit 07971 8799 sa main 03027 pour la prendre 03947 8799, et il en tua 05221 8686 mille 0505 hommes 0376.

WLC 15 וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־ חֲמ֖וֹר טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־ בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

BCC 16 Et Samson dit : "Avec une mâchoire d'âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d'âne, j'ai frappé mille hommes."

DRB 16 Et Samson dit : Avec la mâchoire de l'âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l'âne j'ai frappé mille hommes.

KJV 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.

LSG 16 Et Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes.

LSGS 16 Et Samson 08123 dit 0559 8799: Avec une mâchoire 03895 d'âne 02543, un monceau 02565, deux monceaux 02565; Avec une mâchoire 03895 d'âne 02543, j'ai tué 05221 8689 mille 0505 hommes 0376.

WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

BCC 17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.

DRB 17 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi*.

KJV 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

LSG 17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath Léchi.

LSGS 17 Quand il eut achevé 03615 8763 de parler 01696 8763, il jeta 07993 8686 de sa main 03027 la mâchoire 03895. Et l'on appela 07121 8799 ce lieu 04725 Ramath-Léchi 07437.

WLC 17 וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃

BCC 18 Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit : "C'est vous qui avez accordé par la main de votre serviteur cette grande délivrance ; et maintenant, faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis ?"

DRB 18 Et il eut une très grande soif, et il cria à l'Éternel, et dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis !

KJV 18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?

LSG 18 Pressé par la soif, il invoqua l'Éternel, et dit: C'est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?

LSGS 18 Pressé 03966 par la soif 06770 8799, il invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: C'est toi qui as permis 05414 8804 par la main 03027 de ton serviteur 05650 cette grande 01419 délivrance 08668; et maintenant mourrais 04191 8799 je de soif 06772, et tomberais 05307 8804-je entre les mains 03027 des incirconcis 06189?

WLC 18 וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־ יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־ עַבְדְּךָ֔ אֶת־ הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃

BCC 19 Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima et il reprit vie. C'est pourquoi on a appelé cette source En-Hakkoré ; elle existe à Léchi, jusqu'à ce jour.

DRB 19 Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l'eau ; et il but, et son esprit revint, et il vécut : c'est pourquoi le nom de cette [source] fut appelé En-Hakkoré* ; elle est à Lékhi, jusqu'à ce jour.

KJV 19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.

LSG 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En Hakkoré ; elle existe encore aujourd'hui à Léchi.

LSGS 19 Dieu 0430 fendit 01234 8799 la cavité 04388 du rocher qui est à Léchi 03895, et il en sortit 03318 8799 de l'eau 04325. Samson but 08354 8799, son esprit 07307 se ranima 07725 8799, et il reprit vie 02421 8799. C'est de là qu'on a appelé 07121 8802 08034 cette source En-Hakkoré 05875; elle existe encore aujourd'hui 03117 à Léchi 03896.

WLC 19 וַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים אֶת־ הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־ בַּלֶּ֗חִי וַיֵּצְא֨וּ מִמֶּ֤נּוּ מַ֙יִם֙ וַיֵּ֔שְׁתְּ וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ וַיֶּ֑חִי עַל־ כֵּ֣ן ׀ קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ עֵ֤ין הַקּוֹרֵא֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BCC 20 Samson jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.

DRB 20 Et [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.*

KJV 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.

LSG 20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.

LSGS 20 Samson fut juge 08199 8799 en Israël 03478, au temps 03117 des Philistins 06430, pendant vingt 06242 ans 08141.

WLC 20 וַיִּשְׁפֹּ֧ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֛ל בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées