Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 16

BAN 1 Et Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane et il entra chez elle.

BCC 1 Samson alla à Gaza ; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.

DRB 1 Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle.

LSGS 1 Samson 08123 partit 03212 8799 pour Gaza 05804; il y vit 07200 8799 une femme 0802 prostituée 02181 8802, et il entra 0935 8799 chez elle.

MAR 1 Or Samson s'en alla à Gaza, et vit là une femme paillarde, et alla vers elle.

S21 1 Samson partit pour Gaza. Il y vit une prostituée et entra chez elle.

WLC 1 וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־ שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃

BAN 2 Et on dit aux gens de Gaza : Samson est venu ici. Et ils gardèrent les issues et mirent contre lui une embuscade toute la nuit à la porte de la ville; et durant toute la nuit ils se tinrent en repos, disant : Au point du jour nous le tuerons.

BCC 2 On l'annonça aux gens de Gaza, en disant "Samson est venu ici." Et ils l'environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : "Attendons jusqu'à ce que luise le matin, et nous le tuerons."

DRB 2 [Et on rapporta] aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils l'entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.

LSGS 2 On dit 0559 8800 aux gens de Gaza 05841: Samson 08123 est arrivé 0935 8804 ici. Et ils l'environnèrent 05437 8799, et se tinrent en embuscade 0693 8799 toute la nuit 03915 à la porte 08179 de la ville 05892. Ils restèrent tranquilles 02790 8691 toute la nuit 03915, disant 0559 8800: Au point du jour 01242 0216, nous le tuerons 02026 8804.

MAR 2 Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici ; ils l'environnèrent, et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : [Qu'on ne bouge point] jusqu'au point du jour, et nous le tuerons.

S21 2 On dit aux habitants de Gaza: «Samson est arrivé ici.» Ils l'encerclèrent et se tinrent toute la nuit en embuscade à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, se disant: «Au lever du jour, nous le tuerons.»

WLC 2 לַֽעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ ל֥וֹ כָל־ הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־ הַלַּ֙יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־ א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃

BAN 3 Et Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit, et vers le milieu de la nuit il se leva, et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre et les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis d'Hébron.

BCC 3 Samson demeura couché jusqu'à minuit ; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.

DRB 3 Et Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit ; et il se leva au milieu de la nuit ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron.

LSGS 3 Samson 08123 demeura couché 07901 8799 jusqu'à minuit 02677 03915. Vers minuit 02677 03915, il se leva 06965 8799; et il saisit 0270 8799 les battants 01817 de la porte 08179 de la ville 05892 et les deux 08147 poteaux 04201, les arracha 05265 8799 avec la barre 01280, les mit 07760 8799 sur ses épaules 03802, et les porta 05927 8686 sur le sommet 07218 de la montagne 02022 qui est en face 06440 d'Hébron 02275.

MAR 3 Mais Samson après avoir dormi jusqu'à la minuit, se leva, et se saisit des portes de la ville, et des deux poteaux, et les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis de Hébron.

S21 3 Samson resta couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva, attrapa les battants de la porte de la ville ainsi que leurs deux montants, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les transporta au sommet de la montagne qui fait face à Hébron.

WLC 3 וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשׁוֹן֮ עַד־ חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְת֤וֹת שַֽׁעַר־ הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזוּז֔וֹת וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־ הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־ כְּתֵפָ֑יו וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃

BAN 4 Et après cela il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était Delila.

BCC 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec ; elle se nommait Dalila.

DRB 4 Et il arriva, après cela, qu'il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était Delila.

LSGS 4 Après 0310 cela, il aima 0157 8799 une femme 0802 dans la vallée 05158 de Sorek 07796. Elle se nommait 08034 Delila 01807.

MAR 4 Après cela il aima une femme [qui se tenait] près du torrent de Sorek, le nom de laquelle était Délila.

S21 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle s'appelait Delila.

WLC 4 וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה׃

BAN 5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le et vois où gît sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; et nous le lierons pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.

BCC 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : "flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent."

DRB 5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l'humilier ; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces] d'argent.

LSGS 5 Les princes 05633 des Philistins 06430 montèrent 05927 8799 vers elle, et lui dirent 0559 8799: Flatte 06601 8761-le, pour savoir 07200 8798 d'où lui vient sa grande 01419 force 03581 et comment nous pourrions nous rendre maîtres 03201 8799 de lui; nous le lierons 0631 8804 pour le dompter 06031 8763, et nous te donnerons 05414 8799 chacun 0376 mille 0505 et cent 03967 sicles d'argent 03701.

MAR 5 Et les Gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le jusqu'à ce que tu saches de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous le surmonterions, afin que nous le liions pour l'abattre ; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces] d'argent.

S21 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent: «Flatte-le pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions le maîtriser. Nous l'attacherons pour le dompter et nous te donnerons chacun 1100 pièces d'argent.»

WLC 5 וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔וֹ וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּת֑וֹ וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִתַּן־ לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃

BAN 6 Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

BCC 6 Dalila dit à Samson : "Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ?"

DRB 6 Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'humilier.

LSGS 6 Delila 01807 dit 0559 8799 à Samson 08123: Dis 05046 8685-moi, je te prie, d'où vient ta grande 01419 force 03581, et avec quoi il faudrait te lier 0631 8735 pour te dompter 06031 8763.

MAR 6 Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t'abattre.

S21 6 Delila dit à Samson: «Dis-moi donc d'où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t'attacher pour te dompter.»

WLC 6 וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־ שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנּוֹתֶֽךָ׃

BAN 7 Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

BCC 7 Samson lui dit : "Si l'on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."

DRB 7 Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

LSGS 7 Samson 08123 lui dit 0559 8799: Si on me liait 0631 8799 avec sept 07651 cordes 03499 fraîches 03892, qui ne fussent pas encore sèches 02717 8795, je deviendrais faible 02470 8804 et je serais comme un autre 0259 homme 0120.

MAR 7 Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.

S21 7 Samson lui répondit: «Si on m'attachait avec 7 cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme.»

WLC 7 וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־ יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃

BAN 8 Et les princes des Philistins firent porter chez elle sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches, et elle l'en lia.

BCC 8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches ; et elle le lia avec ces cordes.

DRB 8 Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n'étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].

LSGS 8 Les princes 05633 des Philistins 06430 apportèrent 05927 8686 à Delila sept 07651 cordes 03499 fraîches 03892, qui n'étaient pas encore sèches 02717 8795. Et elle le lia 0631 8799 avec ces cordes.

MAR 8 Les Gouverneurs donc des Philistins lui envoyèrent sept cordes fraîches qui n'étaient point encore sèches, et elle l'en lia.

S21 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila 7 cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches. Elle l'attacha avec ces cordes.

WLC 8 וַיַּעֲלוּ־ לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃

BAN 9 Et des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans la chambre. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes comme se rompt un fil d'étoupe, quand il sent le feu. Et le secret de sa force ne fut pas connu.

BCC 9 ‒ Or elle avait des gens en embuscade dans la chambre. ‒ Elle lui dit "Les Philistins sont sur toi, Samson !" Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu ; et on ne connut pas le secret de sa force.

DRB 9 Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d'étoupe lorsqu'elle sent le feu ; et sa force ne fut pas découverte.

LSGS 9 Or des gens se tenaient 03427 8802 en embuscade 0693 8802 chez elle, dans une chambre 02315. Elle lui dit 0559 8799: Les Philistins 06430 sont sur toi, Samson 08123! Et il rompit 05423 8762 les cordes 03499, comme se rompt 05423 8735 un cordon 06616 d'étoupe 05296 quand il sent 07306 8687 le feu 0784. Et l'on ne connut 03045 8738 point d'où venait sa force 03581.

MAR 9 Or il y avait chez elle dans une chambre des gens qui étaient en embûches, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un filet d'étoupes dès qu'il sent le feu, et sa force ne fut point connue.

S21 9 Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle dit à Samson: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Il cassa les cordes aussi facilement qu'un cordon de chanvre rongé par le feu, et l'on ne sut pas d'où venait sa force.

WLC 9 וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיְנַתֵּק֙ אֶת־ הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־ הַנְּעֹ֙רֶת֙ בַּהֲרִיח֣וֹ אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽוֹ׃

BAN 10 Et Delila dit à Samson : Voici, tu t'es joué de moi ; tu m'as dit des mensonges. Maintenant indique-moi, je te prie, avec quoi il faut te lier.

BCC 10 Dalila dit à Samson : "Voici, tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique moi avec quoi il faut te lier."

DRB 10 Et Delila dit à Samson : Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.

LSGS 10 Delila 01807 dit 0559 8799 à Samson 08123: Voici, tu t'es joué 02048 8765 de moi, tu m'as dit 01696 8762 des mensonges 03577. Maintenant, je te prie, indique 05046 8685-moi avec quoi il faut te lier 0631 8735.

MAR 10 Puis Délila dit à Samson : Voici tu t'es moqué de moi, car tu m'as dit des mensonges ; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié.

S21 10 Delila dit à Samson: «Tu t'es moqué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t'attacher.»

WLC 10 וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־ שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃

BAN 11 Et il lui répondit : Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n'aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

BCC 11 Il lui dit : "Si on me liait avec des cordes neuves, n'ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."

DRB 11 Et il leur dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.

LSGS 11 Il lui dit 0559 8799: Si on me liait 0631 8799 0631 8800 avec des cordes 05688 neuves 02319, dont on ne se fût jamais servi 04399 06213 8738, je deviendrais faible 02470 8804 et je serais comme un autre 0259 homme 0120.

MAR 11 Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.

S21 11 Il lui dit: «Si on m'attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme.»

WLC 11 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־ אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃

BAN 12 Et Delila prit des cordes neuves et elle l'en lia. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et des gens se tenaient en embuscade, dans la chambre. Et il fit tomber de ses bras les cordes qu'il avait rompues comme un fil.

BCC 12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson !" ‒ Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. ‒ Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.

DRB 12 Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces [cordes], et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.

LSGS 12 Delila 01807 prit 03947 8799 des cordes 05688 neuves 02319, avec lesquelles elle le lia 0631 8799. Puis elle lui dit 0559 8799: Les Philistins 06430 sont sur toi, Samson 08123! Or des gens se tenaient en embuscade 0693 8802 dans une chambre 03427 8802 02315. Et il rompit 05423 8762 comme un fil les cordes 02339 qu'il avait aux bras 02220.

MAR 12 Délila donc prit des courroies neuves, et elle l'en lia ; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches dans la chambre : et il rompit les courroies de dessus ses bras comme un filet.

S21 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle l'attacha. Puis elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Or des hommes se tenaient en embuscade dans une chambre. Samson cassa comme un simple fil les cordes qu'il avait aux bras.

WLC 12 וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן וְהָאֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט׃

BAN 13 Et Delila dit à Samson : Jusqu'à présent tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui répondit : Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu.

BCC 13 Dalila dit à Samson : "jusqu'à présent tu t'es joué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier." Il lui dit : "Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu."

DRB 13 Et Delila dit à Samson : Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.

LSGS 13 Delila 01807 dit 0559 8799 à Samson 08123: Jusqu'à présent 02008 tu t'es joué 02048 8765 de moi, tu m'as dit 01696 8762 des mensonges 03577. Déclare 05046 8685-moi avec quoi il faut te lier 0631 8735. Il lui dit 0559 8799: Tu n'as qu'à tisser 0707 8799 les sept 07651 tresses 04253 de ma tête 07218 avec la chaîne 04545 du tissu.

MAR 13 Puis Délila dit à Samson : Tu t'es moqué de moi jusqu'ici, et tu m'as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit : [Ce serait] si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d'une ensuble.

S21 13 Delila dit à Samson: «Jusqu'à maintenant tu t'es moqué de moi, tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut t'attacher.» Il lui dit: «Tu n'as qu'à tisser les 7 tresses de ma tête avec la chaîne d'un métier à tisser.»

WLC 13 וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־ שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־ הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־ תַּאַרְגִ֗י אֶת־ שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־ הַמַּסָּֽכֶת׃

BAN 14 Et elle frappa sur la cheville. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil et il arracha la cheville du métier et le tissu.

BCC 14 Et elle les fixa avec la cheville. Puis elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson !" Et, se réveillant de son sommeil, il arracha la cheville du métier et le tissu.

DRB 14 Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil.

LSGS 14 Et elle les fixa 08628 8799 par la cheville 03489. Puis elle lui dit 0559 8799: Les Philistins 06430 sont sur toi, Samson 08123! Et il se réveilla 03364 8799 de son sommeil 08142, et il arracha 05265 8799 la cheville 03489 du tissu 0708 et le tissu 04545.

MAR 14 Et elle les mit [dans l'ensuble] avec l'attache, puis elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil, et enleva l'attache de la tissure avec l'ensuble.

S21 14 Elle les fixa au moyen d'une cheville. Puis elle lui dit: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Il se réveilla et arracha la cheville du métier à tisser ainsi que le tissu.

WLC 14 וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָת֔וֹ וַיִּסַּ֛ע אֶת־ הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־ הַמַּסָּֽכֶת׃

BAN 15 Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t'aime ! et ton coeur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi et tu ne m'as pas indiqué où gît ta grande force.

BCC 15 Elle lui dit : "Comment peux-tu dire : je t'aime ! puisque ton coeur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et que tu ne m'as pas indiqué où gît ta grande force."

DRB 15 Et elle lui dit : Comment dis-tu : je t'aime, - et ton cœur n'est pas avec moi ? Tu t'es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m'as pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.

LSGS 15 Elle lui dit 0559 8799: Comment 0349 peux-tu dire 0559 8799: Je t'aime 0157 8804! puisque ton coeur 03820 n'est pas avec moi? Voilà trois 07969 fois 06471 que tu t'es joué 02048 8765 de moi, et tu ne m'as pas déclaré 05046 8689 d'où vient ta grande 01419 force 03581.

MAR 15 Alors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t'aime, puisque ton coeur n'est point avec moi ? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré en quoi consiste ta grande force.

S21 15 Elle lui dit: «Comment peux-tu dire: ‘Je t'aime!' puisque ton cœur n'est pas avec moi? Voilà 3 fois que tu t'es moqué de moi et tu ne m'as pas indiqué d'où vient ta grande force.»

WLC 15 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל׃

BAN 16 Et comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s'impatienta à en mourir.

BCC 16 Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s'impatienta jusqu'à en mourir ;

DRB 16 Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu'à la mort ;

LSGS 16 Comme elle était chaque jour 03117 à le tourmenter 06693 8689 et à l'importuner 0509 8762 par ses instances 01697, son âme 05315 s'impatienta 07114 8799 à la mort 04191 8800,

MAR 16 Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu'à la mort.

S21 16 Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience au point de désirer la mort.

WLC 16 וַ֠יְהִי כִּֽי־ הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־ הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃

BAN 17 Et il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : Jamais rasoir n'a passé sur ma tête, car je suis naziréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force se retirerait de moi, je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.

BCC 17 il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : "le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible et je serais comme tous les autres hommes."

DRB 17 et il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.

LSGS 17 il lui ouvrit 05046 8686 tout son coeur 03820, et lui dit 0559 8799: Le rasoir 04177 n'a point passé 05927 8804 sur ma tête 07218, parce que je suis consacré 05139 à Dieu 0430 dès le ventre 0990 de ma mère 0517. Si j'étais rasé 01548 8795, ma force 03581 m'abandonnerait 05493 8804, je deviendrais faible 02470 8804, et je serais comme tout autre homme 0120.

MAR 17 Alors il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère ; si je suis rasé, ma force m'abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les [autres] hommes.

S21 17 Il lui ouvrit tout son cœur et lui dit: «Le rasoir n'est pas passé sur ma tête parce que je suis consacré à Dieu depuis le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible et je serais pareil à tout autre homme.»

WLC 17 וַיַּגֶּד־ לָ֣הּ אֶת־ כָּל־ לִבּ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא־ עָלָ֣ה עַל־ רֹאשִׁ֔י כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־ גֻּלַּ֙חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־ הָאָדָֽם׃

BAN 18 Et Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins et leur dire : Cette fois venez, car il m'a ouvert tout son coeur ! Et les princes des Philistins se rendirent chez elle et apportèrent l'argent.

BCC 18 Dalila vit qu'il lui avait ouvert tout son coeur ; elle envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire : "montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l'argent dans leurs mains.

DRB 18 Et Delila vit qu'il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son cœur ; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant : Montez cette fois, car il m'a déclaré tout [ce qui est dans] son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main.

LSGS 18 Delila 01807, voyant 07200 8799 qu'il lui avait ouvert 05046 8689 tout son coeur 03820, envoya 07971 8799 appeler 07121 8799 les princes 05633 des Philistins 06430, et leur fit dire 0559 8800: Montez 05927 8798 cette fois 06471, car il m'a ouvert 05046 8689 tout son coeur 03820. Et les princes 05633 des Philistins 06430 montèrent 05927 8804 vers elle, et apportèrent 05927 8686 l'argent 03701 dans leurs mains 03027.

MAR 18 Délila donc voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les Gouverneurs des Philistins, et leur dit : Montez à cette fois ; car il m'a ouvert tout son coeur. Les Gouverneurs donc des Philistins montèrent vers elle, portant l'argent en leurs mains.

S21 18 Voyant qu'il lui avait ouvert tout son cœur, Delila envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire: «Montez cette fois-ci, car il m'a ouvert tout son cœur.» Les princes des Philistins montèrent vers elle et apportèrent l'argent.

WLC 18 וַתֵּ֣רֶא דְלִילָ֗ה כִּֽי־ הִגִּ֣יד לָהּ֮ אֶת־ כָּל־ לִבּוֹ֒ וַתִּשְׁלַ֡ח וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙ עֲל֣וּ הַפַּ֔עַם כִּֽי־ הִגִּ֥יד אֶת־ כָּל־ לִבּ֑וֹ וְעָל֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיַּעֲל֥וּ הַכֶּ֖סֶף בְּיָדָֽם׃

BAN 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et elle appela un homme, et fit raser les sept tresses de sa tête, et commença à le dompter ; et sa force se retira de lui.

BCC 19 Elle l'endormit sur ses genoux et, ayant appelé l'homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui.

DRB 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête ; et elle commença de l'humilier, et sa force se retira de lui.

LSGS 19 Elle l'endormit 03462 8762 sur ses genoux 01290. Et ayant appelé 07121 8799 un homme 0376, elle rasa 01548 8762 les sept 07651 tresses 04253 de la tête 07218 de Samson, et commença 02490 8686 ainsi à le dompter 06031 8763. Il perdit 05493 8799 sa force 03581.

MAR 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença à l'abattre, et sa force l'abandonna.

S21 19 Elle endormit Samson sur ses genoux. Puis, ayant appelé un homme, elle lui fit raser les 7 tresses de la tête de Samson et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.

WLC 19 וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־ בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־ שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו׃

BAN 20 Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il se dit : J'en sortirai cette fois comme les autres fois et je m'en tirerai ! Car il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui.

BCC 20 Elle dit alors : "les Philistins sont sur toi, Samson !" Il se réveilla de son sommeil et dit : "Je me tirerai d'affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;" car il ne savait pas que Yahweh s'était retiré de lui.

DRB 20 Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m'en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui.

LSGS 20 Elle dit 0559 8799 alors: Les Philistins 06430 sont sur toi, Samson 08123! Et il se réveilla 03364 8799 de son sommeil 08142, et dit 0559 8799: Je m'en tirerai 03318 8799 comme les autres fois 06471, et je me dégagerai 05287 8735. Il ne savait 03045 8804 pas que l'Eternel 03068 s'était retiré 05493 8804 de lui.

MAR 20 Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s'éveilla de son sommeil, disant [en lui-même] : J'en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai [de leurs mains] ; mais il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui.

S21 20 Elle dit alors: «Les Philistins sont sur toi, Samson!» Il se réveilla et dit: «Je m'en tirerai comme les autres fois, je me dégagerai.» Il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui.

WLC 20 וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֙עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃

BAN 21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux ; et ils le firent descendre à Gaza et le lièrent d'une double chaîne d'airain. Et il tournait la meule dans la prison.

BCC 21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l'ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d'une double chaîne d'airain. Il tournait la meule dans la prison.

DRB 21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes* d'airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.

LSGS 21 Les Philistins 06430 le saisirent 0270 8799, et lui crevèrent 05365 8762 les yeux 05869; ils le firent descendre 03381 8686 à Gaza 05804, et le lièrent 0631 8799 avec des chaînes d'airain 05178. Il tournait la meule 02912 8802 dans la prison 0631 8803 01004.

MAR 21 Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain ; et il tournait la meule dans la prison.

S21 21 Les Philistins s'emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza et l'attachèrent avec des chaînes en bronze. Il dut tourner la meule pour le blé dans la prison.

WLC 21 וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־ עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית

BAN 22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu'il avait été rasé.

BCC 22 Cependant les cheveux de sa tête commençaient à repousser depuis qu'il avait été rasé.

DRB 22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu'il eut été rasé.

LSGS 22 Cependant les cheveux 08181 de sa tête 07218 recommençaient 02490 8686 à croître 06779 8763, depuis 0834 qu'il avait été rasé 01548 8795.

MAR 22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à revenir comme ils étaient lorsqu'il fut rasé.

S21 22 Cependant les cheveux de Samson recommençaient à pousser, depuis le moment où il avait été rasé.

WLC 22 וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־ רֹאשׁ֛וֹ לְצַמֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח׃

BAN 23 Et les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Et ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.

BCC 23 Les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi."

DRB 23 Et les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir* un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; et ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.

LSGS 23 Or les princes 05633 des Philistins 06430 s'assemblèrent 0622 8738 pour offrir 02076 8800 un grand 01419 sacrifice 02077 à Dagon 01712, leur dieu 0430, et pour se réjouir 08057. Ils disaient 0559 8799: Notre dieu 0430 a livré 05414 8804 entre nos mains 03027 Samson 08123, notre ennemi 0341 8802.

MAR 23 Or les Gouverneurs des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et pour se réjouir, et ils dirent : Notre dieu a livré en nos mains Samson notre ennemi.

S21 23 Or les princes des Philistins se rassemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient:
«Notre dieu a livré Samson,
notre ennemi, entre nos mains.»

WLC 23 וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־ גָּד֛וֹל לְדָג֥וֹן אֱלֹהֵיהֶ֖ם וּלְשִׂמְחָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בְּיָדֵ֔נוּ אֵ֖ת שִׁמְשׁ֥וֹן אוֹיְבֵֽינוּ׃

BAN 24 Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre pays, et qui nous tuait tant de gens.

BCC 24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens."

DRB 24 Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués.

LSGS 24 Et quand le peuple 05971 le vit 07200 8799, ils célébrèrent 01984 8762 leur dieu 0430, en disant 0559 8804: Notre dieu 0430 a livré 05414 8804 entre nos mains 03027 notre ennemi 0341 8802, celui qui ravageait 02717 8688 notre pays 0776, et qui multipliait 02491 07235 8689 nos morts.

MAR 24 Le peuple aussi l'ayant vu, loua son dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d'entre nous.

S21 24 En le voyant, les membres du peuple célébrèrent leur dieu en disant:
«Notre dieu a livré entre nos mains
notre ennemi,
celui qui semait la dévastation dans notre pays
et qui multipliait nos morts.»

WLC 24 וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־ אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ אֶת־ א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־ חֲלָלֵֽינוּ׃

BAN 25 Et quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent : Faites venir Samson et qu'il danse devant nous ! Et ils firent sortir Samson de la prison, et il dansa devant eux, et ils le placèrent entre les colonnes.

BCC 25 Quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent : "Qu'on fasse venir Samson, et qu'il nous divertisse !" Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l'avait placé entre les colonnes.

DRB 25 Et il arriva, comme ils avaient le cœur joyeux, qu'ils dirent : Appelez Samson, et qu'il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il joua devant eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.

LSGS 25 Dans la joie 02896 de leur coeur 03820, ils dirent 0559 8799: Qu'on appelle 07121 8798 Samson 08123, et qu'il nous divertisse 07832 8762! Ils firent sortir 07121 8799 Samson 08123 de la prison 0631 8803 01004, et il joua 06440 06711 8762 devant eux. Ils le placèrent 05975 8686 entre les colonnes 05982.

MAR 25 Or comme ils avaient le coeur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, afin qu'il nous fasse rire. Ils appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison ; il se jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.

S21 25 Dans leur joie, ils dirent: «Qu'on appelle Samson et qu'il nous amuse!» On fit sortir Samson de la prison et il joua devant eux.
Lorsqu'on le plaça entre les colonnes,

WLC 25 וַֽיְהִי֙ לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן וִישַֽׂחֶק־ לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃

BAN 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'y appuyer.

BCC 26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : "Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m'y appuyer.

DRB 26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m'y appuie.

LSGS 26 Et Samson 08123 dit 0559 8799 au jeune homme 05288 qui le tenait 02388 8688 par la main 03027: Laisse 03240 8685-moi, afin que je puisse toucher 04184 8685 8675 03237 8685 les colonnes 05982 sur lesquelles repose 03559 8737 la maison 01004 et m'appuyer 08172 8735 contre elles.

MAR 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m'y appuie.

S21 26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: «Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.»

WLC 26 וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־ הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮ הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒ אֶת־ הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 27 Et la maison était remplie d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins s'y trouvaient ; et sur le toit il y avait trois mille personnes environ, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.

BCC 27 Or la maison était remplie d'hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.

DRB 27 Et la maison était remplie d'hommes et de femmes ; et tous les princes des Philistins étaient là, et, sur le toit, environ trois mille hommes et femmes qui regardaient Samson jouer.

LSGS 27 La maison 01004 était remplie 04390 8804 d'hommes 0582 et de femmes 0802; tous les princes 05633 des Philistins 06430 étaient là, et il y avait sur le toit 01406 environ trois 07969 mille 0505 personnes, hommes 0376 et femmes 0802, qui regardaient 07200 8802 Samson 08123 jouer 07832 8800.

MAR 27 Or la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les Gouverneurs des Philistins y étaient. Il y avait même sur le toit près de trois mille personnes tant d'hommes, que de femmes, qui regardaient Samson se jouer.

S21 27 La maison était remplie d'hommes et de femmes. Tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ 3000 personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.

WLC 27 וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְעַל־ הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן׃

BAN 28 Et Samson invoqua l'Eternel et dit : Seigneur Eternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et donne-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu ! pour que je me venge des Philistins pour l'un de mes deux yeux !

BCC 28 Alors Samson invoqua Yahweh et dit : "Seigneur Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu, afin que d'un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux."

DRB 28 Et Samson cria à l'Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin que, d'une seule vengeance, je me venge des Philistins pour mes deux yeux.

LSGS 28 Alors Samson 08123 invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Seigneur 0136 Eternel 03069! souviens 02142 8798-toi de moi, je te prie; ô Dieu 0430! donne-moi de la force 02388 8761 seulement cette fois 06471, et que d'un seul 0259 coup je tire vengeance 05358 8735 05359 des Philistins 06430 pour mes deux 08147 yeux 05869!

MAR 28 Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit : Seigneur Eternel, je te prie, souviens-toi de moi ; ô Dieu ! je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que pour un coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux.

S21 28 Alors Samson fit appel à l'Eternel en disant: «Seigneur Eternel, souviens-toi de moi, je t'en prie! O Dieu, donne-moi de la force cette fois seulement, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!»

WLC 28 וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔ים וְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־ אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים׃

BAN 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lequelles reposait l'édifice, et s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre de la gauche.

BCC 29 Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre de la main gauche.

DRB 29 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s'appuya sur elles), l'une de sa main droite, et l'autre de sa main gauche.

LSGS 29 Et Samson 08123 embrassa 03943 8799 les deux 08147 colonnes 05982 du milieu 08432 sur lesquelles reposait 03559 8737 la maison 01004, et il s'appuya 05564 8735 contre elles; l'une 0259 était à sa droite 03225, et l'autre 0259 à sa gauche 08040.

MAR 29 Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l'un desquels était à sa main droite, et l'autre à sa gauche.

S21 29 Puis il attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s'appuya contre elles. L'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.

WLC 29 וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־ שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֙יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ׃

BAN 30 Et Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force et la maison s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s'y trouvait ; et ceux qu'il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir dans sa vie.

BCC 30 Et Samson dit : "Que je meure avec les Philistins !". Et il se pencha avec force, et la maison s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s'y trouvait. Ceux qu'il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.

DRB 30 Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu'il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.

LSGS 30 Samson 08123 dit 0559 8799: Que je meure 04191 8799 05315 avec les Philistins 06430! Il se pencha 05186 8799 fortement 03581, et la maison 01004 tomba 05307 8799 sur les princes 05633 et sur tout le peuple 05971 qui y était. Ceux qu'il fit périr 04191 8801 04191 8689 à sa mort 04194 furent plus nombreux 07227 que ceux qu'il avait tués 04191 8689 pendant sa vie 02416.

MAR 30 Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s'étendit donc de toute sa force ; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort, qu'il n'en avait fait mourir en sa vie.

S21 30 Samson dit: «Que je meure avec les Philistins!» Il se pencha de toutes ses forces, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui s'y trouvait.
Ceux qu'il tua à sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.

WLC 30 וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֗וֹן תָּמ֣וֹת נַפְשִׁי֮ עִם־ פְּלִשְׁתִּים֒ וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֙יִת֙ עַל־ הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־ כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמוֹת֔וֹ רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו׃

BAN 31 Et ses frères avec toute la maison de son père descendirent et l'emportèrent. Et ils remontèrent et l'enterrèrent entre Tsoréa et Esthaol dans le tombeau le Manoah, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.

BCC 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent à Gaza et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.

DRB 31 Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent ; et ils le remontèrent, et l'enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans.

LSGS 31 Ses frères 0251 et toute la maison 01004 de son père 01 descendirent 03381 8799, et l'emportèrent 05375 8799. Lorsqu'ils furent remontés 05927 8799, ils l'enterrèrent 06912 8799 entre Tsorea 06881 et Eschthaol 0847 dans le sépulcre 06913 de Manoach 04495, son père 01. Il avait été juge 08199 8804 en Israël 03478 pendant vingt 06242 ans 08141.

MAR 31 Ensuite ses frères, et toute la maison de son père, descendirent, et l'emportèrent ; et étant remontés ils l'ensevelirent entre Tsorah et Estaol, dans le sépulcre de Manoah son père. Or il jugea Israël vingt ans.

S21 31 Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés chez eux, ils l'enterrèrent entre Tsorea et Eshthaol dans le tombeau de son père Manoach. Il avait été juge en Israël pendant 20 ans.

WLC 31 וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־ בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮ וַיִּשְׂא֣וּ אֹתוֹ֒ וַֽיַּעֲל֣וּ ׀ וַיִּקְבְּר֣וּ אוֹת֗וֹ בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּקֶ֖בֶר מָנ֣וֹחַ אָבִ֑יו וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées