Comparer
Juges 17BAN 1 Et il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm dont le nom était Mica.
BCC 1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Michas.
DRB 1 Et il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm,* dont le nom était Michée ;
LSGS 1 Il y avait un homme 0376 de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, nommé 08034 Mica 04321.
MAR 1 Or il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, duquel le nom était Mica ;
OST 1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, dont le nom était Mica.
S21 1 Il y avait un homme de la région montagneuse d'Ephraïm, appelé Mica,
VULC 1 Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas,
BAN 2 Et il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, et tu l'as même prononcée à mes oreilles, voici cet argent est chez moi : c'est moi qui l'ai pris. Et sa mère dit : Que mon fils soit béni de l'Eternel !
BCC 2 Il dit à sa mère "Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, ‒ et tu l'as même prononcée à mes oreilles, ‒voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'ai pris." Et sa mère dit : "Que mon fils soit béni de Yahweh !"
DRB 2 et il dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d'argent qui t'ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles…, voici, l'argent est par devers moi ; c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par l'Éternel !
LSGS 2 Il dit 0559 8799 à sa mère 0517: Les mille 0505 et cent 03967 sicles d'argent 03701 qu'on t'a pris 03947 8795, et pour lesquels tu as fait 0559 8804 des imprécations 0422 8804 même à mes oreilles 0241, voici, cet argent 03701 est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris 03947 8804. Et sa mère 0517 dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit mon fils 01121 par l'Eternel 03068!
MAR 2 Qui dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d'argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j'ai cet argent-là par-devers moi ; je l'avais pris. Alors sa mère dit : Béni soit mon fils par l'Eternel.
OST 2 Il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains; c'est moi qui l'avais pris. Alors sa mère dit: Que mon fils soit béni par l'Éternel!
S21 2 qui dit à sa mère: «Les 1100 pièces d'argent qu'on t'a prises et pour lesquelles tu as proféré des malédictions même à mes oreilles, eh bien, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris.» Sa mère dit: «Que mon fils soit béni de l'Eternel!»
VULC 2 qui dixit matri suæ : Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit : Benedictus filius meus Domino.
BAN 3 Et il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent. Et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l'Eternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends.
BCC 3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent ; et sa mère dit : "Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends."
DRB 3 Et il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d'argent ; et sa mère dit : J'avais consacré* de ma main l'argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends.
LSGS 3 Il rendit 07725 8686 à sa mère 0517 les mille 0505 et cent 03967 sicles d'argent 03701; et sa mère 0517 dit 0559 8799: Je consacre 06942 8687 06942 8689 de ma main 03027 cet argent 03701 à l'Eternel 03068, afin d'en faire 06213 8800 pour mon fils 01121 une image taillée 06459 et une image en fonte 04541; et c'est ainsi que je te le rendrai 07725 8686.
MAR 3 Et quand il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d'argent, sa mère dit : J'avais entièrement dédié de ma main cet argent à l'Eternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant.
OST 3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.
S21 3 Il rendit à sa mère les 1100 pièces d'argent et sa mère dit: «Je consacre de ma main cet argent à l'Eternel, afin d'en faire pour mon fils une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. C'est ainsi que je te le rendrai.»
VULC 3 Reddidit ergo eos matri suæ, quæ dixerat ei : Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile : et nunc trado illud tibi.
BAN 4 Et il rendit l'argent à sa mère, et sa mère prit deux cents sicles d'argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée et un objet en fonte qui furent dans la maison de Mica.
BCC 4 Lorsqu'il eut rendu l'argent à sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et un objet en fonte ; et ils furent dans la maison de Michas.
DRB 4 Et il rendit l'argent à sa mère ; et sa mère prit deux cents [pièces] d'argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte ; et elles furent* dans la maison de Michée.
LSGS 4 Il rendit 07725 8686 à sa mère 0517 l'argent 03701. Sa mère 0517 prit 03947 8799 deux cents 03967 sicles d'argent 03701. Et elle donna 05414 8799 l'argent au fondeur 06884 8802, qui en fit 06213 8799 une image taillée 06459 et une image en fonte 04541. On les plaça dans la maison 01004 de Mica 04321.
MAR 4 Après donc qu'il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents [pièces], et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et une de fonte ; et elles furent dans la maison de Mica.
OST 4 Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.
S21 4 Il rendit donc l'argent à sa mère. Elle prit 200 pièces d'argent et les donna au fondeur, qui en fit une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica.
VULC 4 Reddidit igitur eos matri suæ : quæ tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michæ.
BAN 5 Et cet homme, Mica, eut une maison de Dieu ; et il fit un éphod et des théraphim et il consacra l'un de ses fils qui lui servit de sacrificateur.
BCC 5 Car ce Michas avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
DRB 5 Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra* l'un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
LSGS 5 Ce 0376 Mica 04318 avait une maison 01004 de Dieu 0430; il fit 06213 8799 un éphod 0646 et des théraphim 08655, et il consacra 04390 8762 03027 l'un 0259 de ses fils 01121, qui lui servit de prêtre 03548.
MAR 5 Ainsi cet homme, [savoir] Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur.
OST 5 Ainsi ce Mica eut une maison de dieux; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.
S21 5 Ce Mica eut ainsi un lieu de culte. Il fit un éphod et des théraphim, et il établit pour lui l'un de ses fils dans la fonction de prêtre.
VULC 5 Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola : implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.
BAN 6 En ce temps-là, il n'y avait pas fe roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui semblait bon.
BCC 6 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
DRB 6 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon* à ses yeux.
LSGS 6 En ce temps 03117-là, il n'y avait point de roi 04428 en Israël 03478. Chacun 0376 faisait 06213 8799 ce qui lui semblait bon 03477 05869.
MAR 6 En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
OST 6 En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon.
S21 6 A cette époque-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
VULC 6 In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
BAN 7 Et il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda ; et il était lévite, et séjournait là.
BCC 7 Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite et séjournait dans cette ville.
DRB 7 Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là.
LSGS 7 Il y avait un jeune homme 05288 de Bethléhem 01035 de Juda 03063, de la famille 04940 de Juda 03063; il était Lévite 03881, et il séjournait 01481 8804 là.
MAR 7 Or il y eut un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, qui était Lévite, et qui avait fait là son séjour ;
OST 7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là.
S21 7 Il y avait aussi un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville du clan de Juda. Il était lévite et il habitait là en étranger.
VULC 7 Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione ejus : eratque ipse Levites, et habitabat ibi.
BAN 8 Et cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour séjourner là où il trouverait à vivre ; et il arriva, chemin faisant, dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica.
BCC 8 Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de séjour. Il arriva ainsi dans la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michas.
DRB 8 Et l'homme s'en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait [un lieu] ; et, chemin faisant, il vint à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée.
LSGS 8 Cet homme 0376 partit 03212 8799 de la ville 05892 de Bethléhem 01035 de Juda 03063, pour chercher 04672 8799 une demeure 01481 8800 qui lui convînt. En poursuivant 06213 8800 son chemin 01870, il arriva 0935 8799 dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669 jusqu'à la maison 01004 de Mica 04318.
MAR 8 Lequel partit de cette ville-là, [savoir] de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait [sa commodité], et continuant son chemin, il vint en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica.
OST 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica.
S21 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem en Juda pour chercher un lieu de résidence qui lui convienne. En cours de route, il arriva à la maison de Mica dans la région montagneuse d'Ephraïm.
VULC 8 Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ,
BAN 9 Et Mica lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour m'établir là où je trouverai à vivre.
BCC 9 Michas lui dit : "D'où viens-tu ?" Il lui répondit : "je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour." Michas lui dit :
DRB 9 Et Michée lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour séjourner là où je trouverai [un lieu].
LSGS 9 Mica 04318 lui dit 0559 8799: D'où 0370 viens 0935 8799-tu? Il lui répondit 0559 8799: Je suis Lévite 03881, de Bethléhem 01035 de Juda 03063, et je voyage 01980 8802 pour chercher 04672 8799 une demeure 01481 8800 qui me convienne.
MAR 9 Et Mica lui dit : D'où viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour demeurer où je trouverai [ma commodité].
OST 9 Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.
S21 9 Mica lui demanda: «D'où viens-tu?» Il lui répondit: «Je suis lévite, de Bethléhem en Juda, et je voyage pour chercher un lieu de résidence qui me convienne.»
VULC 9 interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit : Levita sum de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi potuero, et utile mihi esse perspexero.
BAN 10 Et Mica lui dit : Reste avec moi ; tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix sicles d'argent par an et le vêtement et la nourriture ; et le lévite entra.
BCC 10 "Reste avec moi ; sois pour moi un père et un prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par an, une provision de vêtements et la nourriture." Et le Lévite entra.
DRB 10 Et Michée lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d'argent par an, et un habillement complet, et ton entretien.
LSGS 10 Mica 04318 lui dit 0559 8799: Reste 03427 8798 avec moi; tu me serviras de père 01 et de prêtre 03548, et je te donnerai 05414 8799 dix 06235 sicles d'argent 03701 par année 03117, les vêtements 06187 0899 dont tu auras besoin, et ton entretien 04241. Et le Lévite 03881 entra 03212 8799.
MAR 10 Et Mica lui dit : Demeure avec moi, et sois-moi pour père et pour Sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d'argent par an, et ce que tes habits coûteront, et ta nourriture. Et le Lévite y alla.
OST 10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.
S21 10 Mica lui proposa: «Reste avec moi. Tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai 10 pièces d'argent par an, les vêtements dont tu auras besoin ainsi que de la nourriture.» Le Lévite entra chez Mica.
VULC 10 Dixitque Michas : Mane apud me, et esto mihi parens ac sacerdos : daboque tibi per annos singulos decem argenteos, ac vestem duplicem, et quæ ad victum sunt necessaria.
BAN 11 Et le lévite consentit à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
BCC 11 Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
DRB 11 Et le Lévite alla. Et le Lévite consentit à demeurer avec l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
LSGS 11 Il 03881 se décida 02974 8686 ainsi à rester 03427 8800 avec cet homme 0376, qui regarda le jeune homme 05288 comme l'un 0259 de ses fils 01121.
MAR 11 Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l'un de ses enfants.
OST 11 Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
S21 11 Il se décida ainsi à rester chez cet homme, qui le considéra comme un de ses fils.
VULC 11 Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
BAN 12 Et Mica installa le lévite, et le jeune homme lui servit de sacrificateur, et il demeura dans la maison de Mica.
BCC 12 Michas installa le Lévite, et le jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans la maison de Michas.
DRB 12 Et Michée consacra* le Lévite ; et le jeune homme fut son sacrificateur ; et il fut dans la maison de Michée.
LSGS 12 Mica 04318 consacra 04390 8762 03027 le Lévite 03881, et ce jeune homme 05288 lui servit de prêtre 03548 et demeura dans sa 04318 maison 01004.
MAR 12 Et Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de Sacrificateur, et demeura en sa maison.
OST 12 Et Mica consacra le Lévite, et le jeune homme lui servit de sacrificateur, et demeura dans sa maison.
S21 12 Mica établit le Lévite dans ses fonctions, et ce jeune homme lui servit de prêtre et resta chez lui.
VULC 12 Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum sacerdotem apud se :
BAN 13 Et Mica dit : Maintenant je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce lévite pour sacrificateur.
BCC 13 Et Michas dit : "Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre."
DRB 13 Et Michée dit : Maintenant je connais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai un Lévite pour sacrificateur.
LSGS 13 Et Mica 04318 dit 0559 8799: Maintenant, je sais 03045 8804 que l'Eternel 03068 me fera du bien 03190 8686, puisque j'ai ce Lévite 03881 pour prêtre 03548.
MAR 13 Alors Mica dit : Maintenant je connais que l'Eternel me fera du bien, parce que j'ai un Lévite pour Sacrificateur.
OST 13 Alors Mica dit: Maintenant je sais que l'Éternel me fera du bien, parce que j'ai ce Lévite pour sacrificateur.
S21 13 Mica dit alors: «Maintenant, je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.»
VULC 13 Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées