Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 17

BCC 1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Michas.

DRB 1 Et il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm,* dont le nom était Michée ;

LSG 1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Mica.

BCC 2 Il dit à sa mère "Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, ‒ et tu l'as même prononcée à mes oreilles, ‒voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'ai pris." Et sa mère dit : "Que mon fils soit béni de Yahweh !"

DRB 2 et il dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d'argent qui t'ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles…, voici, l'argent est par devers moi ; c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par l'Éternel !

LSG 2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Éternel !

BCC 3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent ; et sa mère dit : "Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends."

DRB 3 Et il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d'argent ; et sa mère dit : J'avais consacré* de ma main l'argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends.

LSG 3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent ; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c'est ainsi que je te le rendrai.

BCC 4 Lorsqu'il eut rendu l'argent à sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et un objet en fonte ; et ils furent dans la maison de Michas.

DRB 4 Et il rendit l'argent à sa mère ; et sa mère prit deux cents [pièces] d'argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte ; et elles furent* dans la maison de Michée.

LSG 4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.

BCC 5 Car ce Michas avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre.

DRB 5 Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra* l'un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.

LSG 5 Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.

BCC 6 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.

DRB 6 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon* à ses yeux.

LSG 6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.

BCC 7 Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite et séjournait dans cette ville.

DRB 7 Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là.

LSG 7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait là.

BCC 8 Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de séjour. Il arriva ainsi dans la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michas.

DRB 8 Et l'homme s'en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait [un lieu] ; et, chemin faisant, il vint à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée.

LSG 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica.

BCC 9 Michas lui dit : "D'où viens-tu ?" Il lui répondit : "je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour." Michas lui dit :

DRB 9 Et Michée lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour séjourner là où je trouverai [un lieu].

LSG 9 Mica lui dit: D'où viens-tu ? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.

BCC 10 "Reste avec moi ; sois pour moi un père et un prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par an, une provision de vêtements et la nourriture." Et le Lévite entra.

DRB 10 Et Michée lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d'argent par an, et un habillement complet, et ton entretien.

LSG 10 Mica lui dit: Reste avec moi ; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.

BCC 11 Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.

DRB 11 Et le Lévite alla. Et le Lévite consentit à demeurer avec l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.

LSG 11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.

BCC 12 Michas installa le Lévite, et le jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans la maison de Michas.

DRB 12 Et Michée consacra* le Lévite ; et le jeune homme fut son sacrificateur ; et il fut dans la maison de Michée.

LSG 12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.

BCC 13 Et Michas dit : "Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre."

DRB 13 Et Michée dit : Maintenant je connais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai un Lévite pour sacrificateur.

LSG 13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées