Comparer
Juges 17DRB 1 Et il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm,* dont le nom était Michée ;
KJV 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
LSG 1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Mica.
LSGS 1 Il y avait un homme 0376 de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, nommé 08034 Mica 04321.
MAR 1 Or il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, duquel le nom était Mica ;
OST 1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, dont le nom était Mica.
S21 1 Il y avait un homme de la région montagneuse d'Ephraïm, appelé Mica,
WLC 1 וַֽיְהִי־ אִ֥ישׁ מֵֽהַר־ אֶפְרָ֖יִם וּשְׁמ֥וֹ מִיכָֽיְהוּ׃
DRB 2 et il dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d'argent qui t'ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles…, voici, l'argent est par devers moi ; c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par l'Éternel !
KJV 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
LSG 2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Éternel !
LSGS 2 Il dit 0559 8799 à sa mère 0517: Les mille 0505 et cent 03967 sicles d'argent 03701 qu'on t'a pris 03947 8795, et pour lesquels tu as fait 0559 8804 des imprécations 0422 8804 même à mes oreilles 0241, voici, cet argent 03701 est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris 03947 8804. Et sa mère 0517 dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit mon fils 01121 par l'Eternel 03068!
MAR 2 Qui dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d'argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j'ai cet argent-là par-devers moi ; je l'avais pris. Alors sa mère dit : Béni soit mon fils par l'Eternel.
OST 2 Il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains; c'est moi qui l'avais pris. Alors sa mère dit: Que mon fils soit béni par l'Éternel!
S21 2 qui dit à sa mère: «Les 1100 pièces d'argent qu'on t'a prises et pour lesquelles tu as proféré des malédictions même à mes oreilles, eh bien, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris.» Sa mère dit: «Que mon fils soit béni de l'Eternel!»
WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֡וֹ אֶלֶף֩ וּמֵאָ֨ה הַכֶּ֜סֶף אֲשֶׁ֣ר לֻֽקַּֽח־ לָ֗ךְ אָלִית֙ וְגַם֙ אָמַ֣רְתְּ בְּאָזְנַ֔י הִנֵּֽה־ הַכֶּ֥סֶף אִתִּ֖י אֲנִ֣י לְקַחְתִּ֑יו וַתֹּ֣אמֶר אִמּ֔וֹ בָּר֥וּךְ בְּנִ֖י לַיהוָֽה׃
DRB 3 Et il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d'argent ; et sa mère dit : J'avais consacré* de ma main l'argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends.
KJV 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
LSG 3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent ; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c'est ainsi que je te le rendrai.
LSGS 3 Il rendit 07725 8686 à sa mère 0517 les mille 0505 et cent 03967 sicles d'argent 03701; et sa mère 0517 dit 0559 8799: Je consacre 06942 8687 06942 8689 de ma main 03027 cet argent 03701 à l'Eternel 03068, afin d'en faire 06213 8800 pour mon fils 01121 une image taillée 06459 et une image en fonte 04541; et c'est ainsi que je te le rendrai 07725 8686.
MAR 3 Et quand il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d'argent, sa mère dit : J'avais entièrement dédié de ma main cet argent à l'Eternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant.
OST 3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.
S21 3 Il rendit à sa mère les 1100 pièces d'argent et sa mère dit: «Je consacre de ma main cet argent à l'Eternel, afin d'en faire pour mon fils une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. C'est ainsi que je te le rendrai.»
WLC 3 וַיָּ֛שֶׁב אֶת־ אֶֽלֶף־ וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר אִמּ֡וֹ הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־ הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜י לִבְנִ֗י לַֽעֲשׂוֹת֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃
DRB 4 Et il rendit l'argent à sa mère ; et sa mère prit deux cents [pièces] d'argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte ; et elles furent* dans la maison de Michée.
KJV 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
LSG 4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.
LSGS 4 Il rendit 07725 8686 à sa mère 0517 l'argent 03701. Sa mère 0517 prit 03947 8799 deux cents 03967 sicles d'argent 03701. Et elle donna 05414 8799 l'argent au fondeur 06884 8802, qui en fit 06213 8799 une image taillée 06459 et une image en fonte 04541. On les plaça dans la maison 01004 de Mica 04321.
MAR 4 Après donc qu'il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents [pièces], et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et une de fonte ; et elles furent dans la maison de Mica.
OST 4 Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.
S21 4 Il rendit donc l'argent à sa mère. Elle prit 200 pièces d'argent et les donna au fondeur, qui en fit une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica.
WLC 4 וַיָּ֥שֶׁב אֶת־ הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתִּקַּ֣ח אִמּוֹ֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצּוֹרֵ֗ף וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ׃
DRB 5 Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra* l'un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
KJV 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
LSG 5 Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
LSGS 5 Ce 0376 Mica 04318 avait une maison 01004 de Dieu 0430; il fit 06213 8799 un éphod 0646 et des théraphim 08655, et il consacra 04390 8762 03027 l'un 0259 de ses fils 01121, qui lui servit de prêtre 03548.
MAR 5 Ainsi cet homme, [savoir] Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur.
OST 5 Ainsi ce Mica eut une maison de dieux; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.
S21 5 Ce Mica eut ainsi un lieu de culte. Il fit un éphod et des théraphim, et il établit pour lui l'un de ses fils dans la fonction de prêtre.
WLC 5 וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה ל֖וֹ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפוֹד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־ יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־ ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃
DRB 6 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon* à ses yeux.
KJV 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
LSG 6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
LSGS 6 En ce temps 03117-là, il n'y avait point de roi 04428 en Israël 03478. Chacun 0376 faisait 06213 8799 ce qui lui semblait bon 03477 05869.
MAR 6 En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
OST 6 En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon.
S21 6 A cette époque-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
WLC 6 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
DRB 7 Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là.
KJV 7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
LSG 7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait là.
LSGS 7 Il y avait un jeune homme 05288 de Bethléhem 01035 de Juda 03063, de la famille 04940 de Juda 03063; il était Lévite 03881, et il séjournait 01481 8804 là.
MAR 7 Or il y eut un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, qui était Lévite, et qui avait fait là son séjour ;
OST 7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là.
S21 7 Il y avait aussi un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville du clan de Juda. Il était lévite et il habitait là en étranger.
WLC 7 וַיְהִי־ נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־ שָֽׁם׃
DRB 8 Et l'homme s'en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait [un lieu] ; et, chemin faisant, il vint à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée.
KJV 8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
LSG 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica.
LSGS 8 Cet homme 0376 partit 03212 8799 de la ville 05892 de Bethléhem 01035 de Juda 03063, pour chercher 04672 8799 une demeure 01481 8800 qui lui convînt. En poursuivant 06213 8800 son chemin 01870, il arriva 0935 8799 dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669 jusqu'à la maison 01004 de Mica 04318.
MAR 8 Lequel partit de cette ville-là, [savoir] de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait [sa commodité], et continuant son chemin, il vint en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica.
OST 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica.
S21 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem en Juda pour chercher un lieu de résidence qui lui convienne. En cours de route, il arriva à la maison de Mica dans la région montagneuse d'Ephraïm.
WLC 8 וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ מֵהָעִ֗יר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַיָּבֹ֧א הַר־ אֶפְרַ֛יִם עַד־ בֵּ֥ית מִיכָ֖ה לַעֲשׂ֥וֹת דַּרְכּֽוֹ׃
DRB 9 Et Michée lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour séjourner là où je trouverai [un lieu].
KJV 9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
LSG 9 Mica lui dit: D'où viens-tu ? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
LSGS 9 Mica 04318 lui dit 0559 8799: D'où 0370 viens 0935 8799-tu? Il lui répondit 0559 8799: Je suis Lévite 03881, de Bethléhem 01035 de Juda 03063, et je voyage 01980 8802 pour chercher 04672 8799 une demeure 01481 8800 qui me convienne.
MAR 9 Et Mica lui dit : D'où viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour demeurer où je trouverai [ma commodité].
OST 9 Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.
S21 9 Mica lui demanda: «D'où viens-tu?» Il lui répondit: «Je suis lévite, de Bethléhem en Juda, et je voyage pour chercher un lieu de résidence qui me convienne.»
WLC 9 וַיֹּאמֶר־ ל֥וֹ מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃
DRB 10 Et Michée lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d'argent par an, et un habillement complet, et ton entretien.
KJV 10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
LSG 10 Mica lui dit: Reste avec moi ; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
LSGS 10 Mica 04318 lui dit 0559 8799: Reste 03427 8798 avec moi; tu me serviras de père 01 et de prêtre 03548, et je te donnerai 05414 8799 dix 06235 sicles d'argent 03701 par année 03117, les vêtements 06187 0899 dont tu auras besoin, et ton entretien 04241. Et le Lévite 03881 entra 03212 8799.
MAR 10 Et Mica lui dit : Demeure avec moi, et sois-moi pour père et pour Sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d'argent par an, et ce que tes habits coûteront, et ta nourriture. Et le Lévite y alla.
OST 10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.
S21 10 Mica lui proposa: «Reste avec moi. Tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai 10 pièces d'argent par an, les vêtements dont tu auras besoin ainsi que de la nourriture.» Le Lévite entra chez Mica.
WLC 10 וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ מִיכָ֜ה שְׁבָ֣ה עִמָּדִ֗י וֶֽהְיֵה־ לִי֮ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵן֒ וְאָנֹכִ֨י אֶֽתֶּן־ לְךָ֜ עֲשֶׂ֤רֶת כֶּ֙סֶף֙ לַיָּמִ֔ים וְעֵ֥רֶךְ בְּגָדִ֖ים וּמִחְיָתֶ֑ךָ וַיֵּ֖לֶךְ הַלֵּוִֽי׃
DRB 11 Et le Lévite alla. Et le Lévite consentit à demeurer avec l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
KJV 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
LSG 11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.
LSGS 11 Il 03881 se décida 02974 8686 ainsi à rester 03427 8800 avec cet homme 0376, qui regarda le jeune homme 05288 comme l'un 0259 de ses fils 01121.
MAR 11 Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l'un de ses enfants.
OST 11 Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
S21 11 Il se décida ainsi à rester chez cet homme, qui le considéra comme un de ses fils.
WLC 11 וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
DRB 12 Et Michée consacra* le Lévite ; et le jeune homme fut son sacrificateur ; et il fut dans la maison de Michée.
KJV 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
LSG 12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.
LSGS 12 Mica 04318 consacra 04390 8762 03027 le Lévite 03881, et ce jeune homme 05288 lui servit de prêtre 03548 et demeura dans sa 04318 maison 01004.
MAR 12 Et Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de Sacrificateur, et demeura en sa maison.
OST 12 Et Mica consacra le Lévite, et le jeune homme lui servit de sacrificateur, et demeura dans sa maison.
S21 12 Mica établit le Lévite dans ses fonctions, et ce jeune homme lui servit de prêtre et resta chez lui.
WLC 12 וַיְמַלֵּ֤א מִיכָה֙ אֶת־ יַ֣ד הַלֵּוִ֔י וַיְהִי־ ל֥וֹ הַנַּ֖עַר לְכֹהֵ֑ן וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽה׃
DRB 13 Et Michée dit : Maintenant je connais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai un Lévite pour sacrificateur.
KJV 13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
LSG 13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
LSGS 13 Et Mica 04318 dit 0559 8799: Maintenant, je sais 03045 8804 que l'Eternel 03068 me fera du bien 03190 8686, puisque j'ai ce Lévite 03881 pour prêtre 03548.
MAR 13 Alors Mica dit : Maintenant je connais que l'Eternel me fera du bien, parce que j'ai un Lévite pour Sacrificateur.
OST 13 Alors Mica dit: Maintenant je sais que l'Éternel me fera du bien, parce que j'ai ce Lévite pour sacrificateur.
S21 13 Mica dit alors: «Maintenant, je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.»
WLC 13 וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־ יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־ לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées