Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 18:14-26

Jg 18:14-26 (Catholique Crampon)

14 Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : "savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire." 15 Ils se dirigèrent de ce côté-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait. 16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui avaient été explorer le pays montèrent et, étant entrés dans le sanctuaire, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'objet en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. 18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Michas et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'objet un fonte, le prêtre leur dit : "que faites-vous ?" Ils lui répondirent : 19 "Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d'un seul homme, ou que tu sois prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël ?" 20 Le coeur du prêtre devint joyeux ; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et il vint au milieu de la troupe. 21 Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix. 22 Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : "que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ?" 24 Il répondit : "Mes dieux que j'ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ?" 25 Les fils de Dan lui dirent : "Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison." 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu'ils étaient plus forts que lui, Michas s'en retourna et revint dans sa maison.

Jg 18:14-26 (Darby)

   14 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire. 15 Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent*. 16 Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l'entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent là, [et] prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l'entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre. 18 Et ceux-là* entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? 19 Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d'être sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël ? 20 Et le cœur du sacrificateur s'en réjouit, et il prit l'éphod, et les théraphim, et l'image taillée, et il s'en alla au milieu du peuple. 21 Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses. 22 Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan. 23 Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu'as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens] ? 24 Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu'as-tu ? 25 Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison. 26 Et les fils de Dan s'en allèrent leur chemin ; et Michée vit qu'ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.

Jg 18:14-26 (Segond 1910)

   14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. 15 Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. 16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison ; ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. 18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous ? 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ? 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur ; il prit l'éphod, les théraphim, et l'image taillée, et se joignit à la troupe. 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement ? 24 Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu ? 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison.

Jg 18:14-26 (Segond avec Strong)

   14 Alors les cinq 02568 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 07270 8763 le pays 0776 de Laïs 03919 prirent la parole 06030 8799 et dirent 0559 8799 à leurs frères 0251: Savez 03045 8804-vous qu'il y a 03426 dans ces maisons 01004-là un éphod 0646, des théraphim 08655, une image taillée 06459 et une image en fonte 04541? Voyez 03045 8798 maintenant ce que vous avez à faire 06213 8799. 15 Ils s'approchèrent 05493 8799 de là, entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 du jeune 05288 Lévite 03881, dans la maison 01004 de Mica 04318, et lui demandèrent comment il se portait 07592 8799 07965. 16 Les six 08337 cents 03967 hommes 0376 d'entre les fils 01121 de Dan 01835, munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421, se tenaient 05324 8737 à l'entrée 06607 de la porte 08179. 17 Et les cinq 02568 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 07270 8763 le pays 0776 montèrent 05927 8799 et entrèrent 0935 8804 dans la maison; ils prirent 03947 8804 l'image taillée 06459, l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image en fonte 04541, pendant que le prêtre 03548 était 05324 8737 à l'entrée 06607 de la porte 08179 avec les six 08337 cents 03967 hommes 0376 munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421. 18 Lorsqu'ils furent entrés 0935 8804 dans la maison 01004 de Mica 04318, et qu'ils eurent pris 03947 8799 l'image taillée 06459, l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image en fonte 04541, le prêtre 03548 leur dit 0559 8799: Que faites 06213 8802-vous? 19 Ils lui répondirent 0559 8799: Tais 02790 8685-toi, mets 07760 8798 ta main 03027 sur ta bouche 06310, et viens 03212 8798 avec nous; tu nous serviras 01961 8800 de père 01 et de prêtre 03548. Vaut-il mieux 02896 que tu serves de prêtre 03548 à la maison 01004 d'un seul 0259 homme 0376, ou que tu serves de prêtre 03548 à une tribu 07626 et à une famille 04940 en Israël 03478? 20 Le prêtre 03548 éprouva de la joie 03190 8799 dans son coeur 03820; il prit 03947 8799 l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image taillée 06459, et se joignit 0935 8799 07130 à la troupe 05971. 21 Ils se remirent en route 06437 8799 et partirent 03212 8799, en plaçant 07760 8799 devant 06440 eux les enfants 02945, le bétail 04735 et les bagages 03520. 22 Comme ils étaient déjà loin 07368 8689 de la maison 01004 de Mica 04318, les gens 0582 qui habitaient les maisons 01004 voisines de celle 01004 de Mica 04318 se rassemblèrent 02199 8738 et poursuivirent 01692 8686 les fils 01121 de Dan 01835. 23 Ils appelèrent 07121 8799 les fils 01121 de Dan 01835, qui se retournèrent 05437 8686 06440 et dirent 0559 8799 à Mica 04318: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement 02199 8738? 24 Il répondit 0559 8799: Mes dieux 0430 que j'avais faits 06213 8804, vous les avez enlevés 03947 8804 avec le prêtre 03548 et vous êtes partis 03212 8799: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire 0559 8799: Qu'as-tu? 25 Les fils 01121 de Dan 01835 lui dirent 0559 8799: Ne fais pas entendre 08085 8686 ta voix 06963 près de nous; sinon des hommes 0582 irrités 04751 05315 se jetteront 06293 8799 sur vous, et tu causeras ta perte 0622 8804 05315 et celle 05315 de ta maison 01004. 26 Et les fils 01121 de Dan 01835 continuèrent 03212 8799 leur route 01870. Mica 04318, voyant 07200 8799 qu'ils étaient plus forts 02389 que lui, s'en retourna 06437 8799 et revint 07725 8799 dans sa maison 01004.

Jg 18:14-26 (Martin)

   14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu'en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire. 15 Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent. 16 Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte ; 17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, montèrent et entrèrent dans la maison, et prirent l'imagé taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte, pendant que le Sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés. 18 Etant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? 19 Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d'être Sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être Sacrificateur d'une Tribu et d'une famille en Israël ? 20 Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l'Ephod, les Théraphims, et l'image taillée, il se mit au milieu du peuple. 21 Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage. 22 Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient] dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri ; et ils atteignirent les enfants de Dan. 23 Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ? 24 Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu'as-tu ? 25 Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille. 26 Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s'en revint en sa maison.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées