Comparer
Juges 18LSG 1 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël ; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël.
LSGS 1 En ce temps 03117-là, il n'y avait point de roi 04428 en Israël 03478; 03117 et la tribu 07626 des Danites 01839 se cherchait 01245 8764 une possession 05159 pour s'établir 03427 8800, car jusqu'à ce jour 03117 il ne lui était point échu 05307 8804 d'héritage 05159 au milieu 08432 des tribus 07626 d'Israël 03478.
NEG 1 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël.
S21 1 A cette époque-là, il n'y avait pas de roi en Israël. La tribu des Danites cherchait un territoire où s'installer, car jusque-là elle n'avait pas reçu d'héritage au milieu des tribus d'Israël.
VULC 1 In diebus illis non erat rex in Israël, et tribus Dan quærebat possessionem sibi, ut habitaret in ea : usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat.
LSG 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
LSGS 2 Les fils 01121 de Dan 01835 prirent sur eux tous 07098, parmi leurs familles 04940, cinq 02568 hommes 0582 vaillants 01121 02428, qu'ils envoyèrent 07971 8799 de Tsorea 06881 et d'Eschthaol 0847, pour explorer 07270 8763 le pays 0776 et pour l'examiner 02713 8800. Ils leur dirent 0559 8799: Allez 03212 8798, examinez 02713 8798 le pays 0776. Ils arrivèrent 0935 8799 dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669 jusqu'à la maison 01004 de Mica 04318, et ils y passèrent la nuit 03885 8799.
NEG 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
S21 2 Les Danites choisirent parmi eux, dans leurs clans, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eshthaol pour explorer et examiner le pays. Ils leur dirent: «Allez examiner le pays.»
Ces hommes arrivèrent jusque vers la maison de Mica, dans la région montagneuse d'Ephraïm, et ils y passèrent la nuit.
VULC 2 Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent : dixeruntque eis : Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi :
LSG 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu'as-tu ici ?
LSGS 3 Comme ils étaient près de la maison 01004 de Mica 04318, ils reconnurent 05234 8689 la voix 06963 du jeune 05288 Lévite 03881, s'approchèrent 05493 8799 et lui dirent 0559 8799: Qui t'a amené 0935 8689 ici 01988? que fais 06213 8802-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
NEG 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?
S21 3 Une fois près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: «Qui t'a amené ici? Que fais-tu dans cet endroit? Qu'est-ce qui te retient ici?»
VULC 3 et agnoscentes vocem adolescentis Levitæ, utentesque illius diversorio, dixerunt ad eum : Quis te huc adducit ? quid hic agis ? quam ob causam huc venire voluisti ?
LSG 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
LSGS 4 Il leur répondit 0559 8799: Mica 04318 fait 06213 8804 pour moi telle 02090 et telle 02090 chose, il me donne un salaire 07936 8799, et je lui sers de prêtre 03548.
NEG 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
S21 4 Il leur répondit: «Mica fait pour moi différentes choses. Il me donne un salaire et je lui sers de prêtre.»
VULC 4 Qui respondit eis : Hæc et hæc præstitit mihi Michas, et me mercede conduxit, ut sim ei sacerdos.
LSG 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
LSGS 5 Ils lui dirent 0559 8799: Consulte 07592 8798 Dieu 0430, afin que nous sachions 03045 8799 si notre voyage 01870 01980 8802 aura du succès 06743 8686.
NEG 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
S21 5 Les hommes lui dirent: «Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.»
VULC 5 Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
LSG 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Éternel.
LSGS 6 Et le prêtre 03548 leur répondit 0559 8799: Allez 03212 8798 en paix 07965; le voyage 01870 que vous faites 03212 8799 est sous le regard 05227 de l'Eternel 03068.
NEG 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Eternel.
S21 6 Le prêtre leur répondit: «Allez en paix. Le voyage que vous faites se déroule sous le regard de l'Eternel.»
VULC 6 Qui respondit eis : Ite in pace : Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis.
LSG 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude ; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes.
LSGS 7 Les cinq 02568 hommes 0582 partirent 03212 8799, et ils arrivèrent 0935 8799 à Laïs 03919. Ils virent 07200 8799 le peuple 05971 qui y 07130 était vivant 03427 8802 en sécurité 0983 à la manière 04941 des Sidoniens 06722, tranquille 08252 8802 et sans inquiétude 0982 8802; il n'y avait dans le pays 0776 personne qui leur fît le moindre 01697 outrage 03637 8688 en dominant 03423 8802 06114 sur eux; ils étaient éloignés 07350 des Sidoniens 06722, et ils n'avaient pas de liaison 01697 avec d'autres hommes 0120.
NEG 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fasse le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes.
S21 7 Les cinq hommes partirent et arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui s'y trouvait: il vivait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant. Il n'y avait dans le pays personne qui provoque la moindre humiliation ou exerce une domination. Ils étaient loin des Sidoniens et ils n'avaient pas de relations avec les autres.
VULC 7 Euntes igitur quinque viri venerunt Lais : videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum.
LSG 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous ?
LSGS 8 Ils revinrent 0935 8799 auprès de leurs frères 0251 à Tsorea 06881 et Eschthaol 0847, et leurs frères 0251 leur dirent 0559 8799: Quelle nouvelle apportez-vous?
NEG 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
S21 8 Ils revinrent auprès de leurs frères, à Tsorea et Eshthaol, et ceux-ci leur demandèrent: «Quelles nouvelles rapportez-vous?»
VULC 8 Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt :
LSG 9 Allons ! répondirent-ils, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! vous restez sans rien dire ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
LSGS 9 Allons 06965 8798! répondirent 0559 8799-ils, montons 05927 8799 contre eux; car nous avons vu 07200 8804 le pays 0776, et voici, il est très 03966 bon 02896. Quoi! vous restez 02814 8688 sans rien dire! Ne soyez point paresseux 06101 8735 à vous mettre en marche 03212 8800 pour aller prendre 0935 8800 possession 03423 8800 de ce pays 0776.
NEG 9 Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
S21 9 «Allons-y, répondirent-ils, montons contre ces gens, car nous avons vu le pays et il est très bon. Comment! Vous restez sans rien faire! Ne faites pas preuve de paresse pour vous mettre en marche afin d'aller prendre possession de ce pays.
VULC 9 Surgite, ascendamus ad eos : vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare : eamus, et possideamus eam : nullus erit labor.
LSG 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains ; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
LSGS 10 Quand vous y entrerez 0935 8800, vous arriverez 0935 8799 vers un peuple 05971 en sécurité 0982 8802. Le pays 0776 est vaste 07342, et Dieu 0430 l'a livré 05414 8804 entre vos mains 03027; c'est un lieu 04725 où rien 01697 ne manque 04270 de tout ce qui est sur la terre 0776.
NEG 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
S21 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui vit sans inquiétude. Le pays est vaste et Dieu l'a livré entre vos mains. C'est un endroit où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.»
VULC 10 Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum quæ gignuntur in terra.
LSG 11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
LSGS 11 Six 08337 cents 03967 hommes 0376 de la famille 04940 de Dan 01839 partirent 05265 8799 de Tsorea 06881 et d'Eschthaol 0847, munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421.
NEG 11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
S21 11 Il y eut 600 hommes du clan de Dan qui partirent de Tsorea et d'Eshthaol, munis de leurs armes de guerre.
VULC 11 Profecti igitur sunt de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol, sexcenti viri accincti armis bellicis,
LSG 12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda ; c'est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été appelé jusqu'à ce jour Machané Dan.
LSGS 12 Ils montèrent 05927 8799, et campèrent 02583 8799 à Kirjath-Jearim 07157 en Juda 03063; c'est pourquoi ce lieu 04725, qui est derrière 0310 Kirjath-Jearim 07157, a été appelé 07121 8804 jusqu'à ce jour 03117 Machané-Dan 04265.
NEG 12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c'est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu'à ce jour Machané-Dan.
S21 12 Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda. C'est pourquoi cet endroit, qui se trouve derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu'à aujourd'hui Machané-Dan.
VULC 12 ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ : qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim.
LSG 13 Ils passèrent de là dans la montagne d'Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.
LSGS 13 Ils passèrent 05674 8799 de là dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, et ils arrivèrent 0935 8799 jusqu'à la maison 01004 de Mica 04318.
NEG 13 Ils passèrent de là dans la montagne d'Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.
S21 13 De là ils passèrent dans la région montagneuse d'Ephraïm et ils arrivèrent à la maison de Mica.
VULC 13 Inde transierunt in montem Ephraim. Cumque venissent ad domum Michæ,
LSG 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
LSGS 14 Alors les cinq 02568 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 07270 8763 le pays 0776 de Laïs 03919 prirent la parole 06030 8799 et dirent 0559 8799 à leurs frères 0251: Savez 03045 8804-vous qu'il y a 03426 dans ces maisons 01004-là un éphod 0646, des théraphim 08655, une image taillée 06459 et une image en fonte 04541? Voyez 03045 8798 maintenant ce que vous avez à faire 06213 8799.
NEG 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en métal fondu? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
S21 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: «Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une sculpture sacrée et une idole en métal fondu? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.»
VULC 14 dixerunt quinque viri, qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais, ceteris fratribus suis : Nostis quod in domibus istis sit ephod, et theraphim, et sculptile, atque conflatile : videte quid vobis placeat.
LSG 15 Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
LSGS 15 Ils s'approchèrent 05493 8799 de là, entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 du jeune 05288 Lévite 03881, dans la maison 01004 de Mica 04318, et lui demandèrent comment il se portait 07592 8799 07965.
NEG 15 Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
S21 15 Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
VULC 15 Et cum paululum declinassent, ingressi sunt domum adolescentis Levitæ, qui erat in domo Michæ : salutaveruntque eum verbis pacificis.
LSG 16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.
LSGS 16 Les six 08337 cents 03967 hommes 0376 d'entre les fils 01121 de Dan 01835, munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421, se tenaient 05324 8737 à l'entrée 06607 de la porte 08179.
NEG 16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.
S21 16 Les 600 Danites, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.
VULC 16 Sexcenti autem viri ita ut erant armati, stabant ante ostium.
LSG 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison ; ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
LSGS 17 Et les cinq 02568 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 07270 8763 le pays 0776 montèrent 05927 8799 et entrèrent 0935 8804 dans la maison; ils prirent 03947 8804 l'image taillée 06459, l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image en fonte 04541, pendant que le prêtre 03548 était 05324 8737 à l'entrée 06607 de la porte 08179 avec les six 08337 cents 03967 hommes 0376 munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421.
NEG 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en métal fondu, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
S21 17 Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent à l'intérieur de la maison. Ils prirent la sculpture sacrée, l'éphod, les théraphim et l'image en métal fondu pendant que le prêtre se trouvait à l'entrée de la porte avec les 600 hommes munis de leurs armes de guerre.
VULC 17 At illi, qui ingressi fuerant domum juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim, atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimis haud procul expectantibus.
LSG 18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous ?
LSGS 18 Lorsqu'ils furent entrés 0935 8804 dans la maison 01004 de Mica 04318, et qu'ils eurent pris 03947 8799 l'image taillée 06459, l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image en fonte 04541, le prêtre 03548 leur dit 0559 8799: Que faites 06213 8802-vous?
NEG 18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en métal fondu, le prêtre leur dit: Que faites-vous?
S21 18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica et qu'ils eurent pris la sculpture sacrée, l'éphod, les théraphim et l'image en métal fondu, le prêtre leur dit: «Que faites-vous?»
VULC 18 Tulerunt igitur qui intraverant sculptile, ephod, et idola, atque conflatile. Quibus dixit sacerdos : Quid facitis ?
LSG 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?
LSGS 19 Ils lui répondirent 0559 8799: Tais 02790 8685-toi, mets 07760 8798 ta main 03027 sur ta bouche 06310, et viens 03212 8798 avec nous; tu nous serviras 01961 8800 de père 01 et de prêtre 03548. Vaut-il mieux 02896 que tu serves de prêtre 03548 à la maison 01004 d'un seul 0259 homme 0376, ou que tu serves de prêtre 03548 à une tribu 07626 et à une famille 04940 en Israël 03478?
NEG 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël?
S21 19 Ils lui répondirent: «Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la famille d'un seul homme ou à toute une tribu et tout un clan en Israël?»
VULC 19 Cui responderunt : Tace et pone digitum super os tuum : venique nobiscum, ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius viri, an in una tribu et familia in Israël ?
LSG 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur ; il prit l'éphod, les théraphim, et l'image taillée, et se joignit à la troupe.
LSGS 20 Le prêtre 03548 éprouva de la joie 03190 8799 dans son coeur 03820; il prit 03947 8799 l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image taillée 06459, et se joignit 0935 8799 07130 à la troupe 05971.
NEG 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur; il prit l'éphod, les théraphim, et l'image taillée, et se joignit à la troupe.
S21 20 Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l'éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe.
VULC 20 Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis.
LSG 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
LSGS 21 Ils se remirent en route 06437 8799 et partirent 03212 8799, en plaçant 07760 8799 devant 06440 eux les enfants 02945, le bétail 04735 et les bagages 03520.
NEG 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
S21 21 Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
VULC 21 Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum,
LSG 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
LSGS 22 Comme ils étaient déjà loin 07368 8689 de la maison 01004 de Mica 04318, les gens 0582 qui habitaient les maisons 01004 voisines de celle 01004 de Mica 04318 se rassemblèrent 02199 8738 et poursuivirent 01692 8686 les fils 01121 de Dan 01835.
NEG 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
S21 22 Les Danites étaient déjà loin de la maison de Mica lorsque les occupants des maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et se lancèrent à leur poursuite.
VULC 22 et jam a domo Michæ essent procul, viri qui habitabant in ædibus Michæ conclamantes secuti sunt,
LSG 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
LSGS 23 Ils appelèrent 07121 8799 les fils 01121 de Dan 01835, qui se retournèrent 05437 8686 06440 et dirent 0559 8799 à Mica 04318: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement 02199 8738?
NEG 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement?
S21 23 Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica: «Qu'as-tu et que signifie ce rassemblement?»
VULC 23 et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham : Quid tibi vis ? cur clamas ?
LSG 24 Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu ?
LSGS 24 Il répondit 0559 8799: Mes dieux 0430 que j'avais faits 06213 8804, vous les avez enlevés 03947 8804 avec le prêtre 03548 et vous êtes partis 03212 8799: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire 0559 8799: Qu'as-tu?
NEG 24 Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?
S21 24 Il répondit: «Mes dieux que j'avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: ‘Qu'as-tu?'»
VULC 24 Qui respondit : Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia quæ habeo, et dicitis : Quid tibi est ?
LSG 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
LSGS 25 Les fils 01121 de Dan 01835 lui dirent 0559 8799: Ne fais pas entendre 08085 8686 ta voix 06963 près de nous; sinon des hommes 0582 irrités 04751 05315 se jetteront 06293 8799 sur vous, et tu causeras ta perte 0622 8804 05315 et celle 05315 de ta maison 01004.
NEG 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
S21 25 Les Danites lui dirent: «Ne dis plus un mot, sinon ce sont des hommes furieux qui se jetteront sur vous, et tu provoqueras ta perte ainsi que celle de ta maison.»
VULC 25 Dixeruntque ei filii Dan : Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas.
LSG 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison.
LSGS 26 Et les fils 01121 de Dan 01835 continuèrent 03212 8799 leur route 01870. Mica 04318, voyant 07200 8799 qu'ils étaient plus forts 02389 que lui, s'en retourna 06437 8799 et revint 07725 8799 dans sa maison 01004.
NEG 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison.
S21 26 Puis les Danites continuèrent leur route. Voyant qu'ils étaient plus forts que lui, Mica repartit et retourna chez lui.
VULC 26 Et sic cœpto itinere perrexerunt. Videns autem Michas quod fortiores se essent, reversus est in domum suam.
LSG 27 Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité ; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville.
LSGS 27 Ils enlevèrent 03947 8804 ainsi ce qu'avait fait 06213 8804 Mica 04318 et emmenèrent le prêtre 03548 qui était à son service, et ils tombèrent 0935 8799 sur Laïs 03919, sur un peuple 05971 tranquille 08252 8802 et en sécurité 0982 8802; ils le passèrent 05221 8686 au fil 06310 de l'épée 02719, et ils brûlèrent 08313 8804 0784 la ville 05892.
NEG 27 Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville.
S21 27 Les Danites enlevèrent ainsi ce qu'avait fabriqué Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service. Puis ils surprirent Laïs, un peuple tranquille et sans inquiétude. Ils le passèrent au fil de l'épée et brûlèrent la ville.
VULC 27 Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quæ supra diximus : veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum, et percusserunt eos in ore gladii : urbemque incendio tradiderunt,
LSG 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent ;
LSGS 28 Personne ne la délivra 05337 8688, car elle était éloignée 07350 de Sidon 06721, et ses habitants n'avaient pas de liaison 01697 avec d'autres hommes 0120: elle était dans la vallée 06010 qui s'étend vers Beth-Rehob 01050. Les fils de Dan rebâtirent 01129 8799 la ville 05892, et y habitèrent 03427 8799;
NEG 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes; elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent;
S21 28 Personne ne la délivra, car elle était située loin de Sidon et ses habitants n'avaient pas de relations avec les autres. Elle se trouvait dans la vallée qui s'étend en direction de Beth-Rehob. Les Danites reconstruisirent la ville et y habitèrent.
VULC 28 nullo penitus ferente præsidium, eo quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob : quam rursum exstruentes habitaverunt in ea,
LSG 29 ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s'appelait auparavant Laïs.
LSGS 29 ils l 05892'appelèrent 07121 8799 08034 Dan 01835, d'après le nom 08034 de Dan 01835, leur père 01, qui était né 03205 8795 à Israël 03478; mais 0199 la ville 05892 s'appelait 08034 auparavant 07223 Laïs 03919.
NEG 29 ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs.
S21 29 Ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de leur ancêtre, qui était un fils d'Israël. Cependant, la ville s'appelait auparavant Laïs.
VULC 29 vocato nomine civitatis Dan, juxta vocabulum patris sui, quem genuerat Israël, quæ prius Lais dicebatur.
LSG 30 Ils dressèrent pour eux l'image taillée ; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu'à l'époque de la captivité du pays.
LSGS 30 Ils 01121 01835 dressèrent 06965 8686 pour eux l'image taillée 06459; et Jonathan 03083, fils 01121 de Guerschom 01647, fils 01121 de Manassé 04519, lui et ses fils 01121, furent prêtres 03548 pour la tribu 07626 des Danites 01839, jusqu'à l'époque 03117 de la captivité 01540 8800 du pays 0776.
NEG 30 Ils dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu'à l'époque de la captivité du pays.
S21 30 Ils dressèrent la sculpture sacrée pour leur usage propre et Jonathan, fils de Guershom et petit-fils de Moïse, ainsi que ses descendants, officièrent comme prêtres pour la tribu des Danites jusqu'à l'époque de la déportation des habitants du pays.
VULC 30 Posueruntque sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii Moysi ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan, usque ad diem captivitatis suæ.
LSG 31 Ils établirent pour eux l'image taillée qu'avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
LSGS 31 Ils établirent 07760 8799 pour eux l'image taillée 06459 qu'avait faite 06213 8804 Mica 04318, pendant tout le temps 03117 que la maison 01004 de Dieu 0430 fut à Silo 07887.
NEG 31 Ils établirent pour eux l'image taillée qu'avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
S21 31 Ils érigèrent pour leur usage propre la sculpture sacrée qu'avait fabriquée Mica pendant toute la période où la maison de Dieu fut à Silo.
VULC 31 Mansitque apud eos idolum Michæ omni tempore quo fuit domus Dei in Silo. In diebus illis non erat rex in Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées