Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 19:1-15

Jg 19:1-15 (Darby)

1 Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait point de roi en Israël,* qu'un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.
2 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, quatre mois*.
3 Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son cœur, afin de la ramener, et il avait avec lui son jeune homme et une couple d'ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.
5 Et il arriva, le quatrième jour, qu'ils se levèrent de bonne heure le matin ; et, comme il se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.
6 Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l'homme : Consens, je te prie, et passe [ici] la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
7 Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa [encore] la nuit là.
8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s'en aller ; mais le père de la jeune femme dit : je te prie, fortifie ton cœur. Et ils s'attardèrent jusqu'à ce que le jour baissa*, et ils mangèrent eux deux.
9 Et l'homme se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur*. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu t'en iras à ta tente.
10 Mais l'homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s'en alla ; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et, avec lui, la couple d'ânes bâtés, et sa concubine avec lui.
11 Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
12 Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n'est pas des fils d'Israël ; mais nous passerons jusqu'à Guibha.
13 Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous d'un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
14 Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin.
15 Et ils se détournèrent pour entrer [et] pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s'assit sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit.

Jg 19:1-15 (King James)

1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.

Jg 19:1-15 (Segond avec Strong)

1 Dans ce temps 03117 où il n'y avait point de roi 04428 en Israël 03478, un 0376 Lévite 03881, qui séjournait 01481 8802 à l'extrémité 03411 de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, prit 03947 8799 pour sa concubine 06370 une femme 0802 de Bethléhem 01035 de Juda 03063.
2 Sa concubine 06370 lui fit infidélité 02181 8799, et elle le quitta 03212 8799 pour aller dans la maison 01004 de son père 01 à Bethléhem 01035 de Juda 03063, où elle resta l'espace 03117 de quatre 0702 mois 02320.
3 Son mari 0376 se leva 06965 8799 et alla 03212 8799 vers 0310 elle, pour parler 01696 8763 à son coeur 03820 et la ramener 07725 8687. Il avait avec lui son serviteur 05288 et deux 06776 ânes 02543. Elle le fit entrer 0935 8686 dans la maison 01004 de son père 01; et quand le père 01 de la jeune femme 05291 le vit 07200 8799, il le reçut 07125 8800 avec joie 08055 8799.
4 Son beau-père 02859 8802, le père 01 de la jeune femme 05291, le retint 02388 8686 03427 8799 trois 07969 jours 03117 chez lui. Ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799, et ils y passèrent la nuit 03885 8799.
5 Le quatrième 07243 jour 03117, ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et le Lévite se disposait 06965 8799 à partir 03212 8800. Mais le père 01 de la jeune femme 05291 dit 0559 8799 à son gendre 02860: Prends un morceau 06595 de pain 03899 pour fortifier 05582 8798 ton coeur 03820; vous partirez 03212 8799 ensuite 0310.
6 Et ils s'assirent 03427 8799, et ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799 eux deux 08147 ensemble 03162. Puis le père 01 de la jeune femme 05291 dit 0559 8799 au mari 0376: Décide 02974 8685-toi donc à passer la nuit 03885 8798, et que ton coeur 03820 se réjouisse 03190 8799.
7 Le mari 0376 se levait 06965 8799 pour s'en aller 03212 8800; mais, sur les instances 06484 8799 de son beau-père 02859 8802, il passa encore 07725 8799 la nuit 03885 8799.
8 Le cinquième 02549 jour 03117, il se leva 07925 8686 de bon matin 01242 pour partir 03212 8800. Alors le père 01 de la jeune femme 05291 dit 0559 8799: Fortifie 05582 8798 ton coeur 03824, je te prie; et restez 04102 8701 jusqu'au déclin 05186 8800 du jour 03117. Et ils mangèrent 0398 8799 eux deux 08147.
9 Le mari 0376 se levait 06965 8799 pour s'en aller 03212 8800, avec sa concubine 06370 et son serviteur 05288; mais son beau-père 02859 8802, le père 01 de la jeune femme 05291, lui dit 0559 8799: Voici, le jour 03117 baisse 07503 8804, il se fait tard 06150 8800, passez donc la nuit 03885 8798; voici, le jour 03117 est sur son déclin 02583 8800, passe ici la nuit 03885 8798, et que ton coeur 03824 se réjouisse 03190 8799; demain 04279 vous vous lèverez de bon matin 07925 8689 pour vous mettre en route 01870, et tu t'en iras 01980 8804 à ta tente 0168.
10 Le mari 0376 ne voulut 014 8804 point passer la nuit 03885 8800, il se leva 06965 8799 et partit 03212 8799. Il arriva 0935 8799 jusque devant 05227 Jebus 02982, qui est Jérusalem 03389, avec les deux 06776 ânes 02543 bâtés 02280 8803 et avec sa concubine 06370.
11 Lorsqu'ils furent près de Jebus 02982, le jour 03117 avait beaucoup 03966 baissé 07286 8804. Le serviteur 05288 dit 0559 8799 alors à son maître 0113: Allons 03212 8798, dirigeons 05493 8799-nous vers cette ville 05892 des Jébusiens 02983, et nous y passerons la nuit 03885 8799.
12 Son maître 0113 lui répondit 0559 8799: Nous n'entrerons 05493 8799 pas dans une ville 05892 d'étrangers 05237, où il n'y a point d'enfants 01121 d'Israël 03478, nous irons 05674 8804 jusqu'à Guibea 01390.
13 Il dit 0559 8799 encore à son serviteur 05288: Allons 03212 8798, approchons 07126 8799-nous de l'un 0259 de ces lieux 04725, Guibea 01390 ou Rama 07414, et nous y passerons la nuit 03885 8804.
14 Ils continuèrent 05674 8799 à marcher 03212 8799, et le soleil 08121 se coucha 0935 8799 quand ils furent près 0681 de Guibea 01390, qui appartient à Benjamin 01144.
15 Ils se dirigèrent 05493 8799 de ce côté pour aller 0935 8800 passer la nuit 03885 8800 à Guibea 01390. Le Lévite entra 0935 8799, et il s'arrêta 03427 8799 sur la place 07339 de la ville 05892. Il n'y eut personne 0376 qui les reçût 0622 8764 dans sa maison 01004 pour qu'ils y passassent la nuit 03885 8800.

Jg 19:1-15 (Martin)

1 Il arriva aussi en ce temps-là, n'y ayant point de Roi en Israël, qu'il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d'Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda.
2 Mais sa concubine paillarda chez lui, et s'en alla d'avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l'espace de quatre mois.
3 Puis son mari se leva, et s'en alla après elle, pour lui parler selon son coeur, [et] pour la ramener. Il avait aussi avec soi son serviteur, et deux ânes ; et elle le fit entrer dans la maison de son père ; et le père de la jeune femme le voyant se réjouit de son arrivée.
4 Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ; de sorte qu'il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.
5 Et au quatrième jour s'étant levé de bon matin, il se mit en chemin pour s'en aller ; mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils : Fortifie ton coeur avec une bouchée de pain, et puis vous vous en irez.
6 Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu'il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton coeur se réjouisse.
7 Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il s'en retourna ; et il y passa encore la nuit.
8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur ; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu'ils mangeaient eux deux [ensemble].
9 Puis le mari se mit en chemin pour s'en aller, lui et sa concubine, avec son serviteur. Et son beau-père le père de la jeune femme, lui dit : Voici maintenant le jour baisse, il se fait tard, je vous prie passez ici la nuit, voici le jour finit, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse ; et demain au matin vous vous lèverez pour aller votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.
10 Mais le mari ne voulut point y passer la nuit ; mais il se leva, et s'en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine.
11 Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.
12 Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël ; mais nous passerons jusqu'à Guibha.
13 Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.
14 Ils passèrent donc plus avant et marchèrent, et le soleil se coucha comme ils furent près de Guibha, qui appartient à Benjamin.
15 Alors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit ; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il n'y avait personne qui les retirât chez soi afin qu'ils y passassent la nuit.

Jg 19:1-15 (Segond 21)

1 A l'époque où il n'y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l'extrémité de la région montagneuse d'Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda.
2 Sa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem en Juda, où elle resta durant 4 mois.
3 Son mari se leva et alla la trouver pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer chez son père. Quand le père de la jeune femme le vit, il l'accueillit avec joie.
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Le Lévite se préparait à partir, mais le père de la jeune femme dit à son gendre: «Mange un morceau de pain pour prendre des forces. Vous partirez ensuite.»
6 Ils s'assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: «Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse.»
7 Le mari se préparait à partir, mais, sur l'insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là.
8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: «Prends donc des forces et restez jusqu'au soir.» Et ils mangèrent tous les deux.
9 Le mari se préparait à partir avec sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: «Voici que le jour baisse, il se fait tard. Passez donc la nuit ici. C'est déjà le soir. Passe la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. Demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu retourneras dans ta tente.»
10 Le mari ne voulut pas passer la nuit là. Il se leva donc et partit. Il arriva jusque devant Jébus, c'est-à-dire Jérusalem, avec les deux ânes munis de leur selle et avec sa concubine.
11 Le jour avait beaucoup baissé lorsqu'ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître: «Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit.»
12 Son maître lui répondit: «Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a pas d'Israélites. Nous irons jusqu'à Guibea.»
13 Il dit encore à son serviteur: «Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l'une de ces localités.»
14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se couchait quand ils furent près de Guibea, ville de la tribu de Benjamin.
15 Ils prirent cette direction pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra et s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui l'accueille chez lui pour la nuit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées