Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 20

BAN 1 Et tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Béerséba et jusqu'au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit, comme un seul homme, vers l'Eternel à Mitspa.

KJV 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.

LSGS 1 Tous les enfants 01121 d'Israël 03478 sortirent 03318 8799, depuis Dan 01835 jusqu'à Beer-Schéba 0884 et au pays 0776 de Galaad 01568, et l'assemblée 05712 se réunit 06950 8735 comme un seul 0259 homme 0376 devant l'Eternel 03068, à Mitspa 04709.

WLC 1 וַיֵּצְאוּ֮ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־ יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃

BAN 2 Et les chefs de tout le peuple, de toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied tirant l'épée.

KJV 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.

LSGS 2 Les chefs 06438 de tout le peuple 05971, toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, se présentèrent 03320 8691 dans l'assemblée 06951 du peuple 05971 de Dieu 0430: quatre 0702 cent 03967 mille 0505 hommes 0376 de pied 07273, tirant 08025 8802 l'épée 02719.

WLC 2 וַיִּֽתְיַצְּב֞וּ פִּנּ֣וֹת כָּל־ הָעָ֗ם כֹּ֚ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּקְהַ֖ל עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ רַגְלִ֖י שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃

BAN 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d'Israël dirent : Parlez! comment ce crime a-t-il été commis?

KJV 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?

LSGS 3 Et les fils 01121 de Benjamin 01144 apprirent 08085 8799 que les enfants 01121 d'Israël 03478 étaient montés 05927 8804 à Mitspa 04709. Les enfants 01121 d'Israël 03478 dirent 0559 8799: Parlez 01696 8761, comment 01961 8738 ce crime 07451 a-t-il été commis?

WLC 3 וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־ עָל֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃

BAN 4 Et le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : J'étais entré à Guibéa de Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.

KJV 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

LSGS 4 Alors le Lévite 03881, le mari 0376 de la femme 0802 qui avait été tuée 07523 8737, prit la parole 06030 8799, et dit 0559 8799: J'étais arrivé 0935 8804, avec ma concubine 06370, à Guibea 01390 de Benjamin 01144, pour y passer la nuit 03885 8800.

WLC 4 וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃

BAN 5 Et les habitants de Guibéa s'élevèrent contre moi, et cernèrent la maison pendant la nuit, à cause de moi. Ils pensaient à me tuer, et ils firent violence à ma concubine, et elle est morte.

KJV 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.

LSGS 5 Les habitants 01167 de Guibea 01390 se sont soulevés 06965 8799 contre moi, et ont entouré 05437 8799 pendant la nuit 03915 la maison 01004 où j'étais. Ils avaient l'intention 01819 8765 de me tuer 02026 8800, et ils ont fait violence 06031 8765 à ma concubine 06370, et elle est morte 04191 8799.

WLC 5 וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־ הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אוֹתִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־ פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃

BAN 6 Et j'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux et je l'ai envoyée dans tout le territoire de l'héritage d'Israël, car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

KJV 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.

LSGS 6 J'ai saisi 0270 8799 ma concubine 06370, et je l'ai coupée en morceaux 05408 8762, que j'ai envoyés 07971 8762 dans tout le territoire 07704 de l'héritage 05159 d'Israël 03478; car ils ont commis 06213 8804 un crime 02154 et une infamie 05039 en Israël 03478.

WLC 6 וָֽאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וָֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־ שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 7 Vous voici tous, fils d'Israël, délibérez et prononcez ici même !

KJV 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.

LSGS 7 Vous voici tous, enfants 01121 d'Israël 03478; consultez 03051 8798 01697-vous, et prenez ici 01988 une décision 06098!

WLC 7 הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃

BAN 8 Et tout lepeuple se leva comme un seul homme, en disant : Aucun de nous n'ira dans sa tente et ne se retirera dans sa maison.

KJV 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.

LSGS 8 Tout le peuple 05971 se leva 06965 8799 comme un seul 0259 homme 0376, en disant 0559 8800: Nul 0376 de nous n'ira 03212 8799 dans sa tente 0168, et personne 0376 ne retournera 05493 8799 dans sa maison 01004.

WLC 8 וַיָּ֙קָם֙ כָּל־ הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃

BAN 9 Et maintenant voici ce que nous ferons à Guibéa : Contre elle d'après le sort !

KJV 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;

LSGS 9 Voici 01697 maintenant ce que nous ferons 06213 8799 à Guibea 01390: Nous marcherons contre elle d'après le sort 01486.

WLC 9 וְעַתָּ֕ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶׂ֖ה לַגִּבְעָ֑ה עָלֶ֖יהָ בְּגוֹרָֽל׃

BAN 10 Et nous prendrons dix hommes sur cent dans toutes les tribus d'Israël, cent sur mille, et mille sur dix mille, qui iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur arrivée on traite Guibéa de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.

KJV 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.

LSGS 10 Nous prendrons 03947 8804 dans toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 dix 06235 hommes 0582 sur cent 03967, cent 03967 sur mille 0505, et mille 0505 sur dix mille 07233; ils iront chercher 03947 8800 des vivres 06720 pour le peuple 05971, afin qu'à leur retour 0935 8800 on traite 06213 8800 Guibea 01387 de Benjamin 01144 selon toute l'infamie 05039 qu'elle a commise 06213 8804 en Israël 03478.

WLC 10 וְלָקַ֣חְנוּ עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַמֵּאָ֜ה לְכֹ֣ל ׀ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵאָ֤ה לָאֶ֙לֶף֙ וְאֶ֣לֶף לָרְבָבָ֔ה לָקַ֥חַת צֵדָ֖ה לָעָ֑ם לַעֲשׂ֗וֹת לְבוֹאָם֙ לְגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן כְּכָל־ הַ֨נְּבָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 11 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.

KJV 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.

LSGS 11 Ainsi tous les hommes 0376 d'Israël 03478 s'assemblèrent 0622 8735 contre la ville 05892, unis 02270 comme un seul 0259 homme 0376.

WLC 11 וַיֵּֽאָסֵ֞ף כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ הָעִ֔יר כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד חֲבֵרִֽים׃

BAN 12 Et les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin pour dire : Qu'est-ce que ce crime qui a été commis chez vous ?

KJV 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?

LSGS 12 Les tribus 07626 d'Israël 03478 envoyèrent 07971 8799 des hommes 0582 vers toutes les familles 07626 de Benjamin 01144, pour dire 0559 8800: Qu'est-ce que ce crime 07451 qui s'est commis 01961 8738 parmi vous?

WLC 12 וַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־ שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּכֶֽם׃

BAN 13 Et maintenant livrez les hommes pervers qui sont à Guibéa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël ! Et les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël.

KJV 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.

LSGS 13 Livrez 05414 8798 maintenant les gens 0582 pervers 01121 01100 qui sont à Guibea 01390, afin que nous les fassions mourir 04191 8686 et que nous ôtions 01197 8762 le mal 07451 du milieu d'Israël 03478. Mais les Benjamites 01121 01144 ne voulurent 014 8804 point écouter 08085 8800 la voix 06963 de leurs frères 0251, les enfants 01121 d'Israël 03478.

WLC 13 וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־ הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־ בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 14 Et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibéa pour sortir en guerre contre les fils d'Israël.

KJV 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.

LSGS 14 Les Benjamites 01121 01144 sortirent 0622 8735 de leurs villes 05892, et s'assemblèrent à Guibea 01390, pour combattre 03318 8800 04421 les enfants 01121 d'Israël 03478.

WLC 14 וַיֵּאָסְפ֧וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֛ן מִן־ הֶעָרִ֖ים הַגִּבְעָ֑תָה לָצֵ֥את לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 15 Et les fils de Benjamin sortis des villes furent recensés ce jour-là ; [ils étaient] vingt-six mille hommes tirant l'épée ; ils furent recensés indépendamment des habitants de Guibéa [qui étaient] sept cents hommes d'élite.

KJV 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.

LSGS 15 Le dénombrement 06485 8691 que l'on fit en ce jour 03117 des Benjamites 01121 01144 sortis des villes 05892 fut de vingt 06242-six 08337 mille 0505 hommes 0376, tirant 08025 8802 l'épée 02719, sans compter les habitants 03427 8802 de Guibea 01390 formant 06485 8694 sept 07651 cents 03967 hommes 0376 d'élite 0977 8803.

WLC 15 וַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב לְ֠בַד מִיֹּשְׁבֵ֤י הַגִּבְעָה֙ הִתְפָּ֣קְד֔וּ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אִ֥ישׁ בָּחֽוּר׃

BAN 16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite, qui étaient empêchés de la main droite ; tous ceux-ci lançaient une pierre avec la fronde contre un cheveu et ne manquaient pas.

KJV 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.

LSGS 16 Parmi tout ce peuple 05971, il y avait sept 07651 cents 03967 hommes 0376 d'élite 0977 8803 qui ne se servaient pas de la main 03027 droite 0334 03225; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre 068 avec la fronde 07049 8802, viser à un cheveu 08185 sans le manquer 02398 8686.

WLC 16 מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־ יְמִינ֑וֹ כָּל־ זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־ הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃

BAN 17 On fit aussi le recensement des hommes d'Israël ; ils étaient, sans Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.

KJV 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.

LSGS 17 On fit aussi le dénombrement 06485 8694 des hommes 0376 d'Israël 03478, non compris ceux de Benjamin 01144, et l'on en trouva quatre 0702 cent 03967 mille 0505 0376 tirant 08025 8802 l'épée 02719, tous gens 0376 de guerre 04421.

WLC 17 וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב כָּל־ זֶ֖ה אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה׃

BAN 18 Et les fils d'Israël se levèrent et montèrent à Béthel et consultèrent Dieu et dirent : Lequel de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? Et l'Eternel dit : Juda montera le premier.

KJV 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.

LSGS 18 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 se levèrent 06965 8799, montèrent 05927 8799 à Béthel 01004 0430 8677 01008, et consultèrent 07592 8799 Dieu 0430, en disant 0559 8799: Qui 04310 de nous montera 05927 8799 le premier 08462 pour combattre 04421 les fils 01121 de Benjamin 01144? l'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Juda 03063 montera le premier 08462.

WLC 18 וַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־ אֵל֮ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־ לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה׃

BAN 19 Et le lendemain matin les fils d'Israël se levèrent et campèrent contre Guibéa.

KJV 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.

LSGS 19 Dès le matin 01242, les enfants 01121 d'Israël 03478 se mirent en marche 06965 8799, et ils campèrent 02583 8799 près de Guibea 01390.

WLC 19 וַיָּק֥וּמוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּבֹּ֑קֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־ הַגִּבְעָֽה׃

BAN 20 Et les hommes d'Israël sortirent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en bataille contre eux près de Guibéa.

KJV 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.

LSGS 20 Et les hommes 0376 d'Israël 03478 s'avancèrent 03318 8799 pour combattre 04421 ceux de Benjamin 01144, et ils 0376 03478 se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 contre eux devant Guibea 01390.

WLC 20 וַיֵּצֵא֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ בִּנְיָמִ֑ן וַיַּעַרְכ֨וּ אִתָּ֧ם אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִלְחָמָ֖ה אֶל־ הַגִּבְעָֽה׃

BAN 21 Et les fils de Benjamin sortirent de Guibéa et ils jetèrent sur le carreau, en ce jour-là, vingt-deux mille hommes d'Israël.

KJV 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.

LSGS 21 Les fils 01121 de Benjamin 01144 sortirent 03318 8799 de Guibea 01390, et ils étendirent 07843 8686 sur le sol 0776 ce jour 03117-là vingt 06242-deux 08147 mille 0505 hommes 0376 d'Israël 03478.

WLC 21 וַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן מִן־ הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה׃

BAN 22 Et le peuple, les hommes d'Israël affermirent leur courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour.

KJV 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

LSGS 22 Le peuple 05971, les hommes 0376 d'Israël 03478 reprirent courage 02388 8691, et ils se rangèrent 06186 8800 de nouveau 03254 8686 en bataille 04421 dans le lieu 04725 où ils s'étaient placés 06186 8804 le premier 07223 jour 03117.

WLC 22 וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־ עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן׃

BAN 23 Et les fils d'Israël montèrent et ils pleurèrent devant l'Eternel jusqu'au soir ; et ils consultèrent l'Eternel en disant : Dois-je m'avancer de nouveau pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? Et l'Eternel dit : Montez contre lui !

KJV 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

LSGS 23 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 montèrent 05927 8799, et ils pleurèrent 01058 8799 devant 06440 l'Eternel 03068 jusqu'au soir 06153; ils consultèrent 07592 8799 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Dois-je m'avancer 05066 8800 encore 03254 8686 pour combattre 04421 les fils 01121 de Benjamin 01144, mon frère 0251? L'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Montez 05927 8798 contre lui.

WLC 23 וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־ יְהוָה֮ עַד־ הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֙שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־ בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃

BAN 24 Les fils d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin, le second jour.

KJV 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.

LSGS 24 Les enfants 01121 d'Israël 03478 s'avancèrent 07126 8799 contre les fils 01121 de Benjamin 01144, le second 08145 jour 03117.

WLC 24 וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִֽי׃

BAN 25 Et Benjamin sortit de Guibéa à leur rencontre le second jour, et ils jetèrent encore sur le carreau dix-huit mille hommes des fils d'Israël, tous tirant l'épée.

KJV 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.

LSGS 25 Et ce même jour 08145 03117, les Benjamites 01144 sortirent 03318 8799 de Guibea 01390 à leur rencontre 07125 8800, et ils étendirent 07843 8686 encore sur le sol 0776 dix-huit 06240 08083 mille 0505 hommes 0376 des enfants 01121 d'Israël 03478, tous tirant 08025 8802 l'épée 02719.

WLC 25 וַיֵּצֵא֩ בִנְיָמִ֨ן ׀ לִקְרָאתָ֥ם ׀ מִֽן־ הַגִּבְעָה֮ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִי֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל ע֗וֹד שְׁמֹנַ֨ת עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָ֑רְצָה כָּל־ אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לְפֵי חָֽרֶב׃

BAN 26 Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et ils pleurèrent et restèrent là devant l'Eternel ; et ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir et offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel.

KJV 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

LSGS 26 Tous les enfants 01121 d'Israël 03478 et tout le peuple 05971 montèrent 05927 8799 et vinrent 0935 8799 à Béthel 01004 0430 8677 01008; ils pleurèrent 01058 8799 et restèrent 03427 8799 là devant 06440 l'Eternel 03068, ils jeûnèrent 06684 8799 en ce jour 03117 jusqu'au soir 06153, et ils offrirent 05927 8686 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002 devant 06440 l'Eternel 03068.

WLC 26 וַיַּעֲל֣וּ כָל־ בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכָל־ הָעָ֜ם וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־ אֵ֗ל וַיִּבְכּוּ֙ וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּצ֥וּמוּ בַיּוֹם־ הַה֖וּא עַד־ הָעָ֑רֶב וַֽיַּעֲל֛וּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 27 Et les fils d'Israël consultèrent l'Eternel, et en ces jours l'arche de l'alliance de Dieu était là.

KJV 27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,

LSGS 27 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 consultèrent 07592 8799 l'Eternel 03068, -c'était là que se trouvait alors 03117 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de Dieu 0430,

WLC 27 וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם׃

BAN 28 Et Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant sa face en ces jours, en disant : Dois-je recommencer encore à sortir en guerre contre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je cesser? Et l'Eternel dit : Montez, car demain je les livrerai en ta main.

KJV 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.

LSGS 28 et c'était Phinées 06372, fils 01121 d'Eléazar 0499, fils 01121 d'Aaron 0175, qui se tenait 05975 8802 à cette époque 03117 en présence 06440 de Dieu, -et ils dirent 0559 8800: Dois-je marcher 03318 8800 encore 03254 8686 pour combattre 04421 les fils 01121 de Benjamin 01144, mon frère 0251, ou dois-je m'en abstenir 02308 8799? L'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Montez 05927 8798, car demain 04279 je les livrerai 05414 8799 entre vos mains 03027.

WLC 28 וּ֠פִינְחָס בֶּן־ אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד ׀ לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֮ לֵאמֹר֒ הַאוֹסִ֨ף ע֜וֹד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־ בְּנֵֽי־ בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־ אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ׃

BAN 29 Et Israël plaça des embuscades contre Guibéa tout autour.

KJV 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah.

LSGS 29 Alors Israël 03478 plaça 07760 8799 une embuscade 0693 8802 autour 05439 de Guibea 01390.

WLC 29 וַיָּ֤שֶׂם יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽרְבִ֔ים אֶל־ הַגִּבְעָ֖ה סָבִֽיב׃

BAN 30 Et les fils d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille près de Guibéa comme les autres fois.

KJV 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.

LSGS 30 Les enfants 01121 d'Israël 03478 montèrent 05927 8799 contre les fils 01121 de Benjamin 01144, le troisième 07992 jour 03117, et ils se rangèrent 06186 8799 en bataille devant Guibea 01390, comme les autres fois 06471.

WLC 30 וַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַיַּעַרְכ֥וּ אֶל־ הַגִּבְעָ֖ה כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם׃

BAN 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils se laissèrent attirer loin de la ville et commencèrent comme les autres fois à frapper et à tuer quelques-uns du peuple, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibéa, dans la campagne, environ trente hommes d'Israël.

KJV 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.

LSGS 31 Et les fils 01121 de Benjamin 01144 sortirent 03318 8799 à la rencontre 07125 8800 du peuple 05971, et ils se laissèrent attirer 05423 8717 loin de la ville 05892. Ils commencèrent 02490 8686 à frapper 05221 8687 à mort 02491 parmi le peuple 05971 comme les autres fois 06471, sur les routes 04546 dont l'une 0259 monte 05927 8802 à Béthel 01004 0430 8677 01008 et l'autre 0259 à Guibea 01390 par la campagne 07704, et ils tuèrent environ trente 07970 hommes 0376 d'Israël 03478.

WLC 31 וַיֵּצְא֤וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־ הָעִ֑יר וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכּוֹת֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם בַּֽמְסִלּוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־ אֵ֗ל וְאַחַ֤ת גִּבְעָ֙תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 32 Et les fils de Benjamin dirent : Les voilà battus devant nous, comme au commencement ! Et les fils d'Israël dirent : Fuyons et attirons-les loin de la ville sur ces routes !

KJV 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

LSGS 32 Les fils 01121 de Benjamin 01144 disaient 0559 8799: Les voilà battus 05062 8737 devant 06440 nous comme auparavant 07223! Mais les enfants 01121 d'Israël 03478 disaient 0559 8804: Fuyons 05127 8799, et attirons 05423 8804-les loin de la ville 05892 dans les chemins 04546.

WLC 32 וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֙וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־ הָעִ֖יר אֶל־ הַֽמְסִלּֽוֹת׃

BAN 33 Et tous les hommes d'Israël abandonnèrent leur poste et ils se rangèrent en bataille à Baal-Thamar ; et l'embuscade d'Israël s'élança de son poste, de Maaré-Guibéa.

KJV 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.

LSGS 33 Tous les hommes 0376 d'Israël 03478 quittèrent 06965 8804 leur position 04725, et se rangèrent 06186 8799 à Baal-Thamar 01193; et l'embuscade 0693 8802 d'Israël 03478 s'élança 01518 8688 du lieu 04725 où elle était, de Maaré 04629-Guibea 01387.

WLC 33 וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל קָ֚מוּ מִמְּקוֹמ֔וֹ וַיַּעַרְכ֖וּ בְּבַ֣עַל תָּמָ֑ר וְאֹרֵ֧ב יִשְׂרָאֵ֛ל מֵגִ֥יחַ מִמְּקֹמ֖וֹ מִמַּֽעֲרֵה־ גָֽבַע׃

BAN 34 Et de devant Guibéa arrivèrent dix mille hommes d'élite de tout Israël. Et le combat devint rude ; et les Benjamites ne savaient pas que le malheur allait fondre sur eux.

KJV 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.

LSGS 34 Dix 06235 mille 0505 hommes 0376 choisis 0977 8803 sur tout Israël 03478 arrivèrent 0935 8799 devant 05048 Guibea 01390. Le combat 04421 fut rude 03513 8804, et les Benjamites ne se doutaient 03045 8804 pas du désastre 07451 qu'ils allaient éprouver 05060 8802.

WLC 34 וַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֤ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־ נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה׃

BAN 35 Et l'Eternel battit Benjamin devant Israël, et ce jour-là les fils d'Israël tuèrent à Benjamin vingt-cinq mille et cent hommes, tous tirant l'épée.

KJV 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.

LSGS 35 L'Eternel 03068 battit 05062 8799 Benjamin 01144 devant 06440 Israël 03478, et les enfants 01121 d'Israël 03478 tuèrent 07843 8686 ce jour 03117-là vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 et cent 03967 hommes 0376 de Benjamin 01145, tous tirant 08025 8802 l'épée 02719.

WLC 35 וַיִּגֹּ֨ף יְהוָ֥ה ׀ אֶֽת־ בִּנְיָמִן֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל בְּבִנְיָמִן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עֶשְׂרִ֨ים וַחֲמִשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף וּמֵאָ֖ה אִ֑ישׁ כָּל־ אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לֵף חָֽרֶב׃

BAN 36 Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. Et les hommes d'Israël avaient cédé du terrain à Benjamin, car ils se confiaient en l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibéa.

KJV 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.

LSGS 36 Les fils 01121 de Benjamin 01144 regardaient 07200 8799 comme battus 05062 8738 les hommes 0376 d'Israël 03478, qui cédaient 05414 8799 du terrain 04725 à Benjamin 01145 et se reposaient 0982 8804 sur l'embuscade 0693 8802 qu'ils avaient placée 07760 8804 contre Guibea 01390.

WLC 36 וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֤ל מָקוֹם֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־ הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־ הַגִּבְעָֽה׃

BAN 37 Et l'embuscade se hâta et se jeta sur Guibéa, et l'embuscade s'avança et frappa la ville du tranchant de l'épée.

KJV 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.

LSGS 37 Les gens en embuscade 0693 8802 se jetèrent 06584 8799 promptement 02363 8689 sur Guibea 01390, ils 0693 8802 se portèrent en avant 04900 8799 et frappèrent 05221 8686 toute la ville 05892 du tranchant 06310 de l'épée 02719.

WLC 37 וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־ הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־ כָּל־ הָעִ֖יר לְפִי־ חָֽרֶב׃

BAN 38 Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était que celle-ci devait faire monter de la ville un grand nuage de fumée.

KJV 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.

LSGS 38 Suivant un signal 04150 convenu avec les hommes 0376 d'Israël 03478, 05973 ceux de l'embuscade 0693 8802 devaient faire monter 07235 8685 05927 8687 de la ville 05892 une épaisse 04864 fumée 06227.

WLC 38 וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־ הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־ הָעִֽיר׃

BAN 39 Et les hommes d'Israël firent volte-face dans la bataille ; et Benjamin avait commencé à tuer environ trente hommes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient : Certainement le voilà battu devant nous comme dans la première bataille.

KJV 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.

LSGS 39 Les hommes 0376 d'Israël 03478 firent alors volte-face 02015 8799 dans la bataille 04421. Les Benjamites 01144 leur avaient tué 02490 8689 05221 8687 02491 déjà environ trente 07970 hommes 0376 0376 03478, et ils disaient 0559 8804: Certainement 05062 8736 les voilà battus 05062 8737 devant 06440 nous comme dans le premier 07223 combat 04421!

WLC 39 וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃

BAN 40 Et de la ville commença à s'élever le nuage, une colonne de fumée, et les Benjamites regardèrent derrière eux, et voici toute la ville montait en feu vers les cieux.

KJV 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.

LSGS 40 Cependant une épaisse colonne 05982 04864 de fumée 06227 commençait 02490 8689 à s'élever 05927 8800 de la ville 05892. Les Benjamites 01145 regardèrent 06437 8799 derrière 0310 eux; et voici, de la ville 05892 entière les flammes 03632 montaient 05927 8804 vers le ciel 08064.

WLC 40 וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־ הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־ הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃

BAN 41 Et les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux.

KJV 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

LSGS 41 Les hommes 0376 d'Israël 03478 avaient fait volte-face 02015 8804; et ceux 0376 de Benjamin 01144 furent épouvantés 0926 8735, en voyant 07200 8804 le désastre 07451 qui allait les atteindre 05060 8804.

WLC 41 וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־ נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃

BAN 42 Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël [et s'enfuirent] par le chemin du désert, et l'armée des Israélites les serra de près ; et ceux des villes, ils les tuèrent chacun dans leurs propres endroits.

KJV 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.

LSGS 42 Ils tournèrent 06437 8799 le dos devant 06440 les hommes 0376 d'Israël 03478, et s'enfuirent par le chemin 01870 du désert 04057. Mais les assaillants 04421 s'attachèrent 01692 8689 à leurs pas, et ils détruisirent 07843 8688 pendant le trajet 08432 ceux qui étaient sortis des villes 05892.

WLC 42 וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ׃

BAN 43 Ils avaient enveloppé les Benjamites, les avaient attirés à leur poursuite et entraînés après eux sans leur résister jusque vis-à-vis de Guibéa, du côté du soleil levant.

KJV 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.

LSGS 43 Ils enveloppèrent 03803 8765 03803 8765 Benjamin 01145, le poursuivirent 07291 8689, l'écrasèrent 01869 8689 dès qu'il voulait se reposer 04496, jusqu'en face 05227 de Guibea 01390 du côté du soleil levant 04217 08121.

WLC 43 כִּתְּר֤וּ אֶת־ בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־ שָֽׁמֶשׁ׃

BAN 44 Et il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants.

KJV 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.

LSGS 44 Il tomba 05307 8799 dix-huit 08083 06240 mille 0505 hommes 0376 de Benjamin 01144, tous vaillants 0582 02428.

WLC 44 וַֽיִּפְּלוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן שְׁמֹנָֽה־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ אֶת־ כָּל־ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־ חָֽיִל׃

BAN 45 Et ils tournèrent le dos et fuirent vers le désert, vers le rocher de Rimmon. Et ils les glanèrent sur les routes, cinq mille hommes, et ils les poursuivirent jusqu'à Guidéom, et ils en frappèrent deux mille.

KJV 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.

LSGS 45 Parmi ceux qui tournèrent 06437 8799 le dos pour s'enfuir 05127 8799 vers le désert 04057 au rocher 05553 de Rimmon 07417, les hommes 0376 d'Israël en firent périr 05953 8779 cinq 02568 mille 0505 sur les routes 04546; ils les poursuivirent 01692 8686 0310 jusqu'à Guideom 01440, et ils en tuèrent 05221 8686 deux mille 0505 0376.

WLC 45 וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־ סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֙הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־ גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ׃

BAN 46 Et tous les Benjamites qui tombèrent dans ce jour furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants.

KJV 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.

LSGS 46 Le nombre total des Benjamites 01144 qui périrent 05307 8802 ce jour 03117-là fut de vingt 06242-cinq 02568 mille 0505 hommes 0376 tirant 08025 8802 l'épée 02719, tous vaillants 0582 02428.

WLC 46 וַיְהִי֩ כָל־ הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶֽת־ כָּל־ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־ חָֽיִל׃

BAN 47 Et six cents hommes qui avaient tourné le dos et s'étaient enfuis au désert vers le rocher de Rimmon, demeurèrent sur le rocher de Rimmon quatre mois.

KJV 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.

LSGS 47 Six 08337 cents 03967 hommes 0376, qui avaient tourné 06437 8799 le dos et qui s'étaient enfuis 05127 8799 vers le désert 04057 au rocher 05553 de Rimmon 07417, demeurèrent 03427 879905553 07417 pendant quatre 0702 mois 02320.

WLC 47 וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־ סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּסֶ֣לַע רִמּ֔וֹן אַרְבָּעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃

BAN 48 Et les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les villes, tant hommes que bestiaux, jusqu'à tout ce qui se trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu'ils trouvèrent.

KJV 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.

LSGS 48 Les hommes 0376 d'Israël 03478 revinrent 07725 8804 vers les fils 01121 de Benjamin 01144, et ils les frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, depuis les hommes 04974 des villes 05892 jusqu'au 05704 bétail 0929, et tout ce que l'on trouva 04672 8737. Ils mirent 07971 8765 aussi le feu 0784 à toutes les villes 05892 qui existaient 04672 8737.

WLC 48 וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל שָׁ֣בוּ אֶל־ בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־ חֶ֔רֶב מֵעִ֤יר מְתֹם֙ עַד־ בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל־ הַנִּמְצָ֑א גַּ֛ם כָּל־ הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָא֖וֹת שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées