Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 5

BAN 1 En ce jour-là Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam :

BCC 1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent en disant :

LSG 1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:

OST 1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:

VULC 1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes :

BAN 2 Que les chefs aient donné le signal,
Que le peuple se soit volontairement levé,
Bénissez-en l'Eternel !

BCC 2 Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s'est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh !

LSG 2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Éternel !

OST 2 Bénissez l'Éternel de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s'est porté de plein gré au combat!

VULC 2 [Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum,
benedicite Domino.

BAN 3 Ecoutez, rois, prêtez l'oreille, princes !
Moi, à l'Eternel, moi, je chanterai un cantique,
Je psalmodierai à l'Eternel, Dieu d'Israël.

BCC 3 Ecoutez, ô rois : princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d'Israël.

LSG 3 Rois, écoutez ! Princes, prêtez l'oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Éternel, Je chanterai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

OST 3 Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

VULC 3 Audite, reges ; auribus percipite, principes :
ego sum, ego sum, quæ Domino canam,
psallam Domino Deo Israël.

BAN 4 Eternel, lorsque tu sortais de Séir,
Lorsque tu t'avançais des campagnes d'Edom,
La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent,
Les nuées même se fondirent en eau.

BCC 4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Édom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.

LSG 4 O Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ;

OST 4 O Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.

VULC 4 Domine, cum exires de Seir,
et transires per regiones Edom,
terra mota est,
cælique ac nubes distillaverunt aquis.

BAN 5 Devant l'Eternel s'ébranlèrent les montagnes,
Ce Sinaï, devant l'Eternel, Dieu d'Israël.

BCC 5 Devant Yahweh s'ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d'Israël.

LSG 5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Éternel, Ce Sinaï devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.

OST 5 Les montagnes s'écoulèrent devant l'Éternel, et le Sinaï même, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël!

VULC 5 Montes fluxerunt a facie Domini,
et Sinai a facie Domini Dei Israël.

BAN 6 Aux jours de Samoar, fils d'Anath,
Aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.

BCC 6 Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.

LSG 6 Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.

OST 6 Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés;

VULC 6 In diebus Samgar filii Anath,
in diebus Jahel quieverunt semitæ :
et qui ingrediebantur per eas,
ambulaverunt per calles devios.

BAN 7 Le gouvernement manquait en Israël ; il manquait,
Jusqu'à ce que je me sois levée, moi, Débora,
Levée, une mère en Israël.

BCC 7 Les campagnes étaient dans l'abandon en Israël, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.

LSG 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.

OST 7 Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.

VULC 7 Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt :
donec surgeret Debbora,
surgeret mater in Israël.

BAN 8 On choisissait de nouveaux dieux...
Et la guerre était aux portes.
Voyait-on bouclier ou lance
Chez quarante milliers en Israël ?

BCC 8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes, et l'on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !

LSG 8 Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.

OST 8 Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.

VULC 8 Nova bella elegit Dominus,
et portas hostium ipse subvertit :
clypeus et hasta si apparuerint
in quadraginta millibus Israël.]

BAN 9 Mon coeur aux conducteurs d'Israël
Qui se sont levés volontairement au sein du peuple !
Bénissez l'Eternel !

BCC 9 Mon coeur s'élance vers les conducteurs d'Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh !

LSG 9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Éternel !

OST 9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.

VULC 9 [Cor meum diligit principes Israël :
qui propria voluntate obtulistis vos discrimini,
benedicite Domino.

BAN 10 Vous qui montez de blanches ânesses,
Vous qui êtes assis sur des tapis
Et vous qui parcourez les chemins, chantez !

BCC 10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !

LSG 10 Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !

OST 10 Bénissez l'Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins!

VULC 10 Qui ascenditis super nitentes asinos,
et sedetis in judicio,
et ambulatis in via,
loquimini.

BAN 11 Par la voix des archers entre les abreuvoirs
Qu'on célèbre là les justices de l'Eternel,
Les justices de son gouvernement en Israël ! Alors le peuple de l'Eternel descendit aux portes.

BCC 11 Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.

LSG 11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes.

OST 11 Chantez! A la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de l'Éternel, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes.

VULC 11 Ubi collisi sunt currus,
et hostium suffocatus est exercitus,
ibi narrentur justitiæ Domini,
et clementia in fortes Israël :
tunc descendit populus Domini ad portas,
et obtinuit principatum.

BAN 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora !
Réveille-toi, réveille-toi ! Dis un cantique !
Lève-toi, Barak, et fais tes prisonniers, fils d'Abinoam !

BCC 12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d'Abinoëm.

LSG 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam !

OST 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak! Et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!

VULC 12 Surge, surge Debbora ;
surge, surge, et loquere canticum :
surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.

BAN 13 En ce moment descends, résidu [de mon peuple]
[Pour former] un peuple autour des nobles chefs !
Eternel, descends vers moi parmi les héros !

BCC 13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !

LSG 13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Éternel me donna la victoire sur les héros.

OST 13 Alors, un débris du peuple l'emporta sur les puissants; l'Éternel me fit triompher des plus forts.

VULC 13 Salvatæ sunt reliquiæ populi :
Dominus in fortibus dimicavit.

BAN 14 D'Ephraïm vinrent ceux qui ont leur racine en Amalek.
A ta suite vint Benjamin, parmi tes troupes.
De Makir descendirent des commandants
Et de Zabulon des conducteurs avec le bâton des chefs.

BCC 14 D'Éphraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s'est joint à tes troupes ; de Machir, des chefs sont descendus ; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.

LSG 14 D'Éphraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.

OST 14 D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain.

VULC 14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec,
et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec :
de Machir principes descenderunt,
et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.

BAN 15 Et les princes d'Issacar furent avec Débora,
Et Issacar fut tel que Barak.
Dans la plaine il se précipita sur ses pas.
Près des ruisseaux de Ruben,
Il y eut de grandes délibérations !

BCC 15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac ; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !

LSG 15 Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur !

OST 15 Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les coeurs!

VULC 15 Duces Issachar fuere cum Debbora,
et Barac vestigia sunt secuti,
qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit :
diviso contra se Ruben,
magnanimorum reperta est contentio.

BAN 16 Pourquoi es-tu resté dans les enclos
A écouter la flûte champêtre ?
Près des ruisseaux de Ruben.
Grandes consultations !

BCC 16 Pourquoi es tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !

LSG 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur !

OST 16 Pourquoi es-tu demeuré au milieu des étables, à entendre le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les coeurs!

VULC 16 Quare habitas inter duos terminos,
ut audias sibilos gregum ?
diviso contra se Ruben,
magnanimorum reperta est contentio.

BAN 17 Galaad est resté au-delà du Jourdain
Et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans les navires ?
Asser est resté au bord de la mer,
Et il est demeuré dans ses ports.

BCC 17 Galaad n'a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.

LSG 17 Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires ? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.

OST 17 Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres.

VULC 17 Galaad trans Jordanem quiescebat,
et Dan vacabat navibus :
Aser habitabat in littore maris,
et in portubus morabatur.

BAN 18 Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort,
Et Nephthali de même, sur les hauteurs des campagnes.

BCC 18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.

LSG 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.

OST 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine.

VULC 18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti
in regione Merome.]

BAN 19 Des rois vinrent, ils combattirent ;
Alors ils combattirent, les rois de Canaan,
A Thaanac, au bord des eaux de Méguiddo ;
Ils ne remportèrent pas une pièce d'argent.

BCC 19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n'ont pas remporté un seul lingot d'argent.

LSG 19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.

OST 19 Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!

VULC 19 [Venerunt reges et pugnaverunt :
pugnaverunt reges Chanaan
in Thanach juxta aquas Mageddo,
et tamen nihil tulere prædantes.

BAN 20 Des cieux on combattit ;
De leurs orbites les étoiles combattirent contre Sisera ;

BCC 20 Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.

LSG 20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.

OST 20 Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera.

VULC 20 De cælo dimicatum est contra eos :
stellæ manentes in ordine et cursu suo,
adversus Sisaram pugnaverunt.

BAN 21 Le torrent du Kison les a charriés,
Le torrent des temps anciens, le torrent du Kison.
Mon âme, avance hardiment !

BCC 21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. ‒ O mon âme, avance hardiment ! ‒

LSG 21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !

OST 21 Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson! Mon âme, foule aux pieds leur force!

VULC 21 Torrens Cison traxit cadavera eorum,
torrens Cadumim, torrens Cison :
conculca, anima mea, robustos.

BAN 22 Alors retentirent les sabots des chevaux
Dans la fuite, la fuite de leurs guerriers.

BCC 22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, à course rapide de leurs guerriers.

LSG 22 Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.

OST 22 Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.

VULC 22 Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu,
et per præceps ruentibus fortissimis hostium.

BAN 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,
Maudissez, maudissez ses habitants !
Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel,
Au secours de l'Eternel, avec les héros.

BCC 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants.

LSG 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.

OST 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!

VULC 23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini :
maledicite habitatoribus ejus,
quia non venerunt ad auxilium Domini,
in adjutorium fortissimorum ejus.]

BAN 24 Bénie soit entre les femmes Jaël,
Femme de Héber, le Kénien !
Entre les femmes qui habitent sous la tente, qu'elle soit bénie !

BCC 24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !

LSG 24 Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien ! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes !

OST 24 Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente!

VULC 24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi,
et benedicatur in tabernaculo suo.

BAN 25 Il demanda de l'eau, elle donna du lait ;
Dans la coupe d'honneur elle offrit de la crème.

BCC 25 Il demanda de l'eau, elle donna du lait ; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.

LSG 25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.

OST 25 Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème.

VULC 25 Aquam petenti lac dedit,
et in phiala principum obtulit butyrum.

BAN 26 Elle étend sa main vers le pieu,
Et la droite vers le marteau des ouvriers,
Et elle frappe Sisera, lui brise la tête,
Fracasse et transperce la tempe.

BCC 26 D'une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l'ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ;

LSG 26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.

OST 26 Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.

VULC 26 Sinistram manum misit ad clavum,
et dexteram ad fabrorum malleos.
Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum,
et tempus valide perforans :

BAN 27 A ses pieds il s'affaisse, il tombe, il est étendu ;
A ses pieds il s'affaisse, il tombe ;
Là où il s'affaisse, il gît inanimé.

BCC 27 à ses pieds, il s'affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s'affaisse, il tombe là où il s'affaisse, là il gît inanimé.

LSG 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché ; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé ; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.

OST 27 Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.

VULC 27 inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est :
volvebatur ante pedes ejus,
et jacebat exanimis et miserabilis.

BAN 28 Par la fenêtre elle se penche, la mère de Sisera, et s'écrie à travers le treillis :
Qu'y a-t-il que son char tarde à venir ?
Pourquoi les pas de ses chevaux ne se font-ils pas entendre ?

BCC 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris "Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ?"

LSG 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?

OST 28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?

VULC 28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus :
et de cœnaculo loquebatur :
Cur moratur regredi currus ejus ?
quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?

BAN 29 Les plus avisées de ses dames lui répondent
(Mais elle se répète à elle-même ses propres paroles) :

BCC 29 Les plus avisées de ses danses lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles

LSG 29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:

OST 29 Et les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, et elle aussi se le dit à elle-même:

VULC 29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus,
hæc socrui verba respondit :

BAN 30 N'ont-ils pas trouvé, ne partagent-ils pas du butin !
Une fille, deux filles pour chaque homme !
Des vêtements d'étoffe teinte pour butin à Sisera,
Des vêtements d'étoffe teinte bigarrée pour butin ;
Un vêtement d'étoffe teinte, deux vêtements d'étoffe bigarrée pour les épaules de l'épouse !

BCC 30 "N'ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier ; des vêtements de couleur pour butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin ; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l'épouse !"

LSG 30 Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.

OST 30 N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur!

VULC 30 Forsitan nunc dividit spolia,
et pulcherrima feminarum eligitur ei :
vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam,
et supellex varia ad ornanda colla congeritur.

BAN 31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Eternel,
Et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil
Quand il se lève en sa force !

Et le pays fut en repos quarante ans.

BCC 31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l'aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force ! Le pays fut en repos pendant quarante ans.

LSG 31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.

OST 31 Périssent ainsi, ô Éternel, tous tes ennemis! Et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil, quand il paraît en sa force! Puis le pays fut en repos quarante ans.

VULC 31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine :
qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.]

VULC 32 Quievitque terra per quadraginta annos.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées