Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 5

BCC 1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent en disant :

DRB 1 Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d'Abinoam, en disant :

KJV 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

LSGS 1 En ce jour 03117-là, Débora 01683 chanta 07891 8799 0559 8800 ce cantique, avec Barak 01301, fils 01121 d'Abinoam 042:

MAR 1 En ce jour-là Débora, avec Barac fils d'Abinoham, chanta en disant :

S21 1 Ce jour-là, Débora chanta le cantique que voici avec Barak, fils d'Abinoam:

BCC 2 Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s'est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh !

DRB 2 Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de bonne volonté, bénissez l'Éternel !

KJV 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.

LSGS 2 Des chefs 06544 8800 se sont mis à la tête 06546 du peuple 05971 en Israël 03478, Et le peuple s'est montré prêt 05068 8692 à combattre: Bénissez 01288 8761-en l'Eternel 03068!

MAR 2 Bénissez l'Eternel de ce qu'il a fait de telles vengeances en Israël, [et] de ce que le peuple a été porté de bonne volonté.

S21 2 «Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
et le peuple s'est montré prêt à combattre.
Bénissez-en l'Eternel!

BCC 3 Ecoutez, ô rois : princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d'Israël.

DRB 3 Rois, écoutez ! princes, prêtez l'oreille ! Moi, moi, je chanterai à l'Éternel ; je chanterai un hymne à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

KJV 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

LSGS 3 Rois 04428, écoutez 08085 8798! Princes 07336 8802, prêtez l'oreille 0238 8685! Je chanterai 07891 8799, oui, je chanterai 02167 8762 à l'Eternel 03068, Je chanterai à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

MAR 3 Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l'oreille ; moi, moi, je chanterai à l'Eternel, je psalmodierai à l'Eternel le Dieu d'Israël.

S21 3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai en l'honneur de l'Eternel,
je chanterai en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

BCC 4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Édom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.

DRB 4 Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux.

KJV 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.

LSGS 4 O Eternel 03068! quand tu sortis 03318 8800 de Séir 08165, Quand tu t'avanças 06805 8800 des champs 07704 d'Edom 0123, La terre 0776 trembla 07493 8804, et les cieux 08064 se fondirent 05197 8804 Et les nuées 05645 se fondirent 05197 8804 en eaux 04325;

MAR 4 Ô Eternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.

S21 4 »Eternel, quand tu es sorti de Séir,
quand tu t'es avancé, venant des champs d'Edom,
la terre a tremblé et le ciel a ruisselé,
les nuages ont déversé leur eau.

BCC 5 Devant Yahweh s'ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d'Israël.

DRB 5 Les montagnes se fondirent devant l'Éternel, ce Sinaï, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.

KJV 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.

LSGS 5 Les montagnes 02022 s'ébranlèrent 05140 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, Ce Sinaï 05514 devant 06440 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

MAR 5 Les montagnes s'écoulèrent de devant l'Eternel, ce Sinaï [s'écoula] de devant l'Eternel le Dieu d'Israël.

S21 5 Les montagnes se sont liquéfiées devant l'Eternel,
le Sinaï a tremblé devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.

BCC 6 Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.

DRB 6 Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés*, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés ;

KJV 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.

LSGS 6 Au temps 03117 de Schamgar 08044, fils 01121 d'Anath 06067, Au temps 03117 de Jaël 03278, les routes 0734 étaient abandonnées 02308 8804, Et ceux qui voyageaient 01980 8802 prenaient 03212 8799 des chemins détournés 06128 05410.

MAR 6 Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n'étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées.

S21 6 »A l'époque de Shamgar, fils d'Anath,
à l'époque de Jaël, les routes étaient abandonnées,
et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.

BCC 7 Les campagnes étaient dans l'abandon en Israël, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.

DRB 7 Les villes ouvertes* étaient délaissées** en Israël, elles étaient délaissées, - jusqu'à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu'à ce que je me suis levée, une mère en Israël.

KJV 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.

LSGS 7 Les chefs 06520 étaient sans force 02308 8804 en Israël 03478, sans force 02308 8804, Quand je me suis levée 06965 8804, moi, Débora 01683, Quand je me suis levée 06965 8804 comme une mère 0517 en Israël 03478.

MAR 7 Les villes non murées n'étaient plus habitées en Israël, elles n'étaient point habitées, jusqu'à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu'à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.

S21 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
quand je me suis levée, moi, Débora,
quand je me suis levée comme une mère en Israël.

BCC 8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes, et l'on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !

DRB 8 On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.

KJV 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

LSGS 8 Il avait choisi 0977 8799 de nouveaux 02319 dieux 0430: Alors la guerre 03901 était aux portes 08179; On ne voyait 07200 8735 ni bouclier 04043 ni lance 07420 Chez quarante 0705 milliers 0505 en Israël 03478.

MAR 8 [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël ?

S21 8 Le peuple avait choisi de nouveaux dieux:
alors la guerre était aux portes.
On ne voyait ni bouclier ni lance
pour 40'000 hommes en Israël.

BCC 9 Mon coeur s'élance vers les conducteurs d'Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh !

DRB 9 Mon cœur est aux gouverneurs d'Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l'Éternel !

KJV 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.

LSGS 9 Mon coeur 03820 est aux chefs 02710 8802 d'Israël 03478, A ceux du peuple 05971 qui se sont montrés prêts 05068 8693 à combattre. Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068!

MAR 9 J'ai mon coeur vers les Gouverneurs d'Israël, qui se sont portés volontairement d'entre le peuple. Bénissez l'Eternel.

S21 9 »Mon cœur est avec les chefs d'Israël,
avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l'Eternel!

BCC 10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !

DRB 10 Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez* !

KJV 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.

LSGS 10 Vous qui montez 07392 8802 de blanches 06715 ânesses 0860, Vous qui avez pour sièges 03427 8802 des tapis 04055, Et vous qui marchez 01980 8802 sur la route 01870, chantez 07878 8798!

MAR 10 Vous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.

S21 10 Vous qui montez de blanches ânesses,
vous qui avez pour sièges des tapis
et vous qui marchez sur les routes, chantez!

BCC 11 Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.

DRB 11 cause de la voix de ceux qui partagent [le butin], au milieu des lieux où l'on puise l'eau : là, ils racontent les justes actes de l'Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes* en Israël. Alors le peuple de l'Éternel est descendu aux portes.

KJV 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.

LSGS 11 Que de leur voix 06963 les archers 02686 8764, du milieu des abreuvoirs 04857, Célèbrent 08567 8762 les bienfaits 06666 de l'Eternel 03068, Les bienfaits 06666 de son conducteur 06520 en Israël 03478! Alors le peuple 05971 de l'Eternel 03068 descendit 03381 8804 aux portes 08179.

MAR 11 Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l'on puisait l'eau, qu'on s'y entretienne des justices de l'Eternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël ; alors le peuple de Dieu descendra aux portes.

S21 11 Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs,
les porteurs d'eau célèbrent les bienfaits de l'Eternel,
les bienfaits de son chef en Israël!
»Alors le peuple de l'Eternel est descendu vers les portes:

BCC 12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d'Abinoëm.

DRB 12 Réveille-toi, réveille-toi, Debora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifs*, fils d'Abinoam !

KJV 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.

LSGS 12 Réveille 05782 8798-toi, réveille 05782 8798-toi, Débora 01683! Réveille 05782 8798-toi, réveille 05782 8798-toi, dis 01696 8761 un cantique 07892! Lève 06965 8798-toi, Barak 01301, et emmène 07628 tes captifs 07617 8798, fils 01121 d'Abinoam 042!

MAR 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora ; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d'Abinoham.

S21 12 ‘Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d'Abinoam!'

BCC 13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !

DRB 13 Alors descends, toi, le résidu des nobles, [comme son] peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu des* hommes forts.

KJV 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

LSGS 13 Alors un reste 08300 du peuple 05971 triompha 07287 8762 des puissants 0117, L'Eternel 03068 me donna la victoire 07287 8762 sur les héros 01368.

MAR 13 [L'Eternel] a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques ; l'Eternel m'a fait dominer sur les forts.

S21 13 Alors un reste du peuple a triomphé des puissants,
l'Eternel m'a donné la victoire sur les héros.

BCC 14 D'Éphraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s'est joint à tes troupes ; de Machir, des chefs sont descendus ; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.

DRB 14 D'Éphraïm [sont venus] ceux dont la racine* est en** Amalek ; derrière toi [vient] Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.

KJV 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.

LSGS 14 D'Ephraïm 0669 arrivèrent les habitants 08328 d'Amalek 06002. A ta suite 0310 marcha Benjamin 01144 parmi ta troupe 05971. De Makir 04353 vinrent 03381 8804 des chefs 02710 8781, Et de Zabulon 02074 des commandants 04900 8802 07626 05608 8802.

MAR 14 Leur racine est depuis Ephraïm jusqu'à Hamalek ; Benjamin [a été] après toi parmi tes peuples ; de Makir sont descendus les Gouverneurs ; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe.

S21 14 D'Ephraïm sont arrivés les habitants d'Amalek,
à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe.
De Makir sont venus des chefs,
et de Zabulon des commandants.

BCC 15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac ; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !

DRB 15 Et les princes d'Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak ; [il a été] envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisions* de Ruben, grandes considérations de cœur !

KJV 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.

LSGS 15 Les princes 08269 d'Issacar 03485 furent avec Débora 01683, Et Issacar 03485 suivit Barak 01301, Il fut envoyé 07971 8795 sur ses pas 07272 dans la vallée 06010. Près des ruisseaux 06390 de Ruben 07205, Grandes 01419 furent les résolutions 02711 du coeur 03820!

MAR 15 Et les principaux d'Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac ; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée ; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur coeur.

S21 15 Les princes d'Issacar ont accompagné Débora,
et Issacar a suivi Barak.
Il a été envoyé sur ses pas dans la vallée.
Mais près des ruisseaux de Ruben,
grandes ont été les délibérations du cœur!

BCC 16 Pourquoi es tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !

DRB 16 Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux divisions* de Ruben, grandes délibérations de cœur !

KJV 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

LSGS 16 Pourquoi es-tu resté 03427 8804 au milieu 0996 des étables 04942 A écouter 08085 8800 le bêlement 08292 des troupeaux 05739? Aux ruisseaux 06390 de Ruben 07205, Grandes 01419 furent les délibérations 02714 du coeur 03820!

MAR 16 Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux ? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur coeur.

S21 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables 
à écouter le bêlement des troupeaux?
Près des ruisseaux de Ruben,
grandes ont été les délibérations du cœur!

BCC 17 Galaad n'a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.

DRB 17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la mer*, et il est demeuré dans ses ports.

KJV 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.

LSGS 17 Galaad 01568 au delà 05676 du Jourdain 03383 n'a pas quitté sa demeure 07931 8804. Pourquoi Dan 01835 s'est-il tenu 01481 8799 sur les navires 0591? Aser 0836 s'est assis 03427 8804 sur le rivage 02348 de la mer 03220, Et s'est reposé 07931 8799 dans ses ports 04664.

MAR 17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s'est-il tenu aux navires ? Aser s'est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.

S21 17 Galaad, de l'autre côté du Jourdain, n'a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux?
Aser s'est assis sur le rivage de la mer
et s'est reposé dans ses ports.

BCC 18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.

DRB 18 Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.

KJV 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.

LSGS 18 Zabulon 02074 est un peuple 05971 qui affronta 02778 8765 la mort 05315 04191 8800, Et Nephthali 05321 de même, Sur les hauteurs 04791 des champs 07704.

MAR 18 Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort ; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne.

S21 18 Mais Zabulon est un peuple qui a affronté la mort,
et Nephthali de même,
sur les hauteurs des champs.

BCC 19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n'ont pas remporté un seul lingot d'argent.

DRB 19 Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; [mais], de butin d'argent, ils n'en ont pas emporté.

KJV 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.

LSGS 19 Les rois 04428 vinrent 0935 8804, ils combattirent 03898 8738, Alors combattirent 03898 8738 les rois 04428 de Canaan 03667, A Thaanac 08590, aux eaux 04325 de Meguiddo 04023; Ils ne remportèrent 03947 8804 nul butin 01215, nul argent 03701.

MAR 19 Les Rois sont venus, ils ont combattu ; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo ; mais ils n'ont point fait de gain d'argent.

S21 19 »Les rois sont venus, ils ont combattu.
Alors les rois de Canaan ont combattu
à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo.
Ils n'ont remporté ni butin ni argent.

BCC 20 Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.

DRB 20 On a combattu des cieux ; du chemin qu'elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera.

KJV 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.

LSGS 20 Des cieux 08064 on combattit 03898 8738, De leurs sentiers 04546 les étoiles 03556 combattirent 03898 8738 contre Sisera 05516.

MAR 20 On a combattu des cieux, les étoiles, [dis-je], ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera.

S21 20 Du haut du ciel on a combattu,
depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera.

BCC 21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. ‒ O mon âme, avance hardiment ! ‒

DRB 21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps*, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force !

KJV 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.

LSGS 21 Le torrent 05158 de Kison 07028 les a entraînés 01640 8804, Le torrent 05158 des anciens 06917 temps, le torrent 05158 de Kison 07028. Mon âme 05315, foule 01869 8799 aux pieds les héros 05797!

MAR 21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison ; mon âme tu as foulé aux pieds la force.

S21 21 Le torrent du Kison les a entraînés,
le torrent des temps anciens, le torrent du Kison.
Mon âme, va de l'avant, sois forte!

BCC 22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, à course rapide de leurs guerriers.

DRB 22 Alors les talons des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.

KJV 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.

LSGS 22 Alors les talons 06119 des chevaux 05483 retentirent 01986 8804, A la fuite 01726, à la fuite précipitée 01726 de leurs guerriers 047.

MAR 22 Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].

S21 22 Alors les sabots des chevaux ont retenti,
dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.

BCC 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants.

DRB 23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts.

KJV 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

LSGS 23 Maudissez 0779 8798 Méroz 04789, dit 0559 8804 l'ange 04397 de l'Eternel 03068, Maudissez 0779 8798, maudissez 0779 8800 ses habitants 03427 8802, Car ils ne vinrent 0935 8804 pas au secours 05833 de l'Eternel 03068, Au secours 05833 de l'Eternel 03068, parmi les hommes vaillants 01368.

MAR 23 Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.

S21 23 »Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,
maudissez, maudissez ses habitants,
car ils ne sont pas venus au secours de l'Eternel,
au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.

BCC 24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !

DRB 24 Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien ! Qu'elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes !

KJV 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.

LSGS 24 Bénie 01288 8792 soit entre les femmes 0802 Jaël 03278, Femme 0802 de Héber 02268, le Kénien 07017! Bénie 01288 8792 soit-elle entre les femmes 0802 qui habitent sous les tentes 0168!

MAR 24 Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu'elle soit bénie par-dessus les femmes [qui se tiennent] dans les tentes.

S21 24
Que Jaël, la femme de Héber le Kénien,
soit bénie parmi les femmes!
Qu'elle soit bénie parmi les femmes qui habitent sous les tentes!

BCC 25 Il demanda de l'eau, elle donna du lait ; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.

DRB 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.

KJV 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.

LSGS 25 Il demanda 07592 8804 de l'eau 04325, elle a donné 05414 8804 du lait 02461, Dans la coupe 05602 d'honneur 0117 elle a présenté 07126 8689 de la crème 02529.

MAR 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait ; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.

S21 25 Il a demandé de l'eau, elle a donné du lait;
dans la coupe d'honneur elle a présenté du lait caillé.

BCC 26 D'une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l'ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ;

DRB 26 Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.

KJV 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.

LSGS 26 D'une main 03027 elle a saisi 07971 8799 le pieu 03489, Et de sa droite 03225 le marteau 01989 des travailleurs 06001; Elle a frappé 01986 8804 Sisera 05516, lui a fendu 04277 8804 la tête 07218, Fracassé 04272 8804 et transpercé 02498 8804 la tempe 07541.

MAR 26 Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête ; elle a transpercé et traversé ses tempes.

S21 26 D'une main elle a pris le pieu,
et de l'autre le marteau des ouvriers.
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
fracassé et transpercé la tempe.

BCC 27 à ses pieds, il s'affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s'affaisse, il tombe là où il s'affaisse, là il gît inanimé.

DRB 27 Entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé, il s'est étendu [par terre] ; entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé ; là où il s'est courbé, là il est tombé anéanti.

KJV 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.

LSGS 27 Aux pieds 07272 de Jaël il s'est affaissé 03766 8804, il est tombé 05307 8804, il s'est couché 07901 8804; A ses pieds 07272 il s'est affaissé 03766 8804, il est tombé 05307 8804; Là 0834 où il s'est affaissé 03766 8804, là il est tombé 05307 8804 sans vie 07703 8803.

MAR 27 Il s'est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré.

S21 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé,
il est tombé, il s'est couché.
A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé.
Là même où il s'est affaissé, il est tombé sans vie.

BCC 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris "Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ?"

DRB 28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie à travers le treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?

KJV 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?

LSGS 28 Par la fenêtre 02474, à travers le treillis 0822, La mère 0517 de Sisera 05516 regarde 08259 8738, et s'écrie 02980 8762: Pourquoi son char 07393 tarde 0954 8765-t-il à venir 0935 8800? Pourquoi ses chars 06471 04818 vont-ils si lentement 0309 8765?

MAR 28 La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s'écriait [en regardant] par les treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement ?

S21 28
Par la fenêtre, à travers le treillis,
la mère de Sisera regarde et s'écrie:
‘Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?'

BCC 29 Les plus avisées de ses danses lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles

DRB 29 Les sages d'entre ses princesses lui répondent ; elle s'est donné la réponse à elle-même.

KJV 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,

LSGS 29 Les plus sages 02450 d'entre ses femmes 08282 lui répondent 06030 8799, Et elle se répond 07725 8686 0561 à elle-même:

MAR 29 Et les plus sages de ses dames lui ont répondu ; et elle aussi se répondait à soi-même :

S21 29 Les plus sages parmi ses femmes lui répondent,
et elle se répète à elle-même:

BCC 30 "N'ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier ; des vêtements de couleur pour butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin ; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l'épouse !"

DRB 30 N'ont-ils pas trouvé, n'ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d'homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives* !

KJV 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?

LSGS 30 Ne trouvent 04672 8799-ils pas du butin 07998? ne le partagent 02505 8762-ils pas? Une jeune fille 07356, deux jeunes filles 07361 par 07218 homme 01397, Du butin 07998 en vêtements de couleur 06648 pour Sisera 05516, Du butin 07998 en vêtements de couleur 06648, brodés 07553, Un vêtement de couleur 06648, deux vêtements brodés 07553, Pour le cou 06677 du vainqueur 07998.

MAR 30 N'ont-ils pas trouvé ? ils partagent le butin ; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin [des vêtements] de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie ; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin.

S21 30 ‘N'est-ce pas parce qu'ils trouvent du butin?
N'est-ce pas parce qu'ils se le partagent?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
du butin en vêtements de couleur brodés,
un vêtement de couleur, deux vêtements brodés
pour le cou du vainqueur?'

BCC 31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l'aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force ! Le pays fut en repos pendant quarante ans.

DRB 31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel ! mais que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force ! Et le pays fut en repos quarante ans.

KJV 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.

LSGS 31 Périssent 06 8799 ainsi tous tes ennemis 0341 8802, ô Eternel 03068! Ceux qui l'aiment 0157 8802 sont comme le soleil 08121, Quand il paraît 03318 8800 dans sa force 01369. Le pays 0776 fut en repos 08252 8799 pendant quarante 0705 ans 08141.

MAR 31 Qu'ainsi périssent, ô Eternel ! tous tes ennemis ; et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.

S21 31 »Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Eternel!
Ceux qui l'aiment sont pareils au soleil
quand il paraît dans toute sa force.»
Le pays fut en paix pendant 40 ans.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées