Comparer
Juges 5BCC 1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent en disant :
LSG 1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:
LSGS 1 En ce jour 03117-là, Débora 01683 chanta 07891 8799 0559 8800 ce cantique, avec Barak 01301, fils 01121 d'Abinoam 042:
MAR 1 En ce jour-là Débora, avec Barac fils d'Abinoham, chanta en disant :
OST 1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:
WLC 1 וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־ אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
BCC 2 Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s'est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh !
LSG 2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Éternel !
LSGS 2 Des chefs 06544 8800 se sont mis à la tête 06546 du peuple 05971 en Israël 03478, Et le peuple s'est montré prêt 05068 8692 à combattre: Bénissez 01288 8761-en l'Eternel 03068!
MAR 2 Bénissez l'Eternel de ce qu'il a fait de telles vengeances en Israël, [et] de ce que le peuple a été porté de bonne volonté.
OST 2 Bénissez l'Éternel de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s'est porté de plein gré au combat!
WLC 2 בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
BCC 3 Ecoutez, ô rois : princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d'Israël.
LSG 3 Rois, écoutez ! Princes, prêtez l'oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Éternel, Je chanterai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSGS 3 Rois 04428, écoutez 08085 8798! Princes 07336 8802, prêtez l'oreille 0238 8685! Je chanterai 07891 8799, oui, je chanterai 02167 8762 à l'Eternel 03068, Je chanterai à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
MAR 3 Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l'oreille ; moi, moi, je chanterai à l'Eternel, je psalmodierai à l'Eternel le Dieu d'Israël.
OST 3 Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
WLC 3 שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Édom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.
LSG 4 O Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ;
LSGS 4 O Eternel 03068! quand tu sortis 03318 8800 de Séir 08165, Quand tu t'avanças 06805 8800 des champs 07704 d'Edom 0123, La terre 0776 trembla 07493 8804, et les cieux 08064 se fondirent 05197 8804 Et les nuées 05645 se fondirent 05197 8804 en eaux 04325;
MAR 4 Ô Eternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.
OST 4 O Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.
WLC 4 יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־ שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־ עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃
BCC 5 Devant Yahweh s'ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
LSG 5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Éternel, Ce Sinaï devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSGS 5 Les montagnes 02022 s'ébranlèrent 05140 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, Ce Sinaï 05514 devant 06440 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
MAR 5 Les montagnes s'écoulèrent de devant l'Eternel, ce Sinaï [s'écoula] de devant l'Eternel le Dieu d'Israël.
OST 5 Les montagnes s'écoulèrent devant l'Éternel, et le Sinaï même, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël!
WLC 5 הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 6 Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
LSG 6 Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
LSGS 6 Au temps 03117 de Schamgar 08044, fils 01121 d'Anath 06067, Au temps 03117 de Jaël 03278, les routes 0734 étaient abandonnées 02308 8804, Et ceux qui voyageaient 01980 8802 prenaient 03212 8799 des chemins détournés 06128 05410.
MAR 6 Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n'étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées.
OST 6 Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés;
WLC 6 בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־ עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
BCC 7 Les campagnes étaient dans l'abandon en Israël, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
LSG 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
LSGS 7 Les chefs 06520 étaient sans force 02308 8804 en Israël 03478, sans force 02308 8804, Quand je me suis levée 06965 8804, moi, Débora 01683, Quand je me suis levée 06965 8804 comme une mère 0517 en Israël 03478.
MAR 7 Les villes non murées n'étaient plus habitées en Israël, elles n'étaient point habitées, jusqu'à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu'à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.
OST 7 Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.
WLC 7 חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes, et l'on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !
LSG 8 Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
LSGS 8 Il avait choisi 0977 8799 de nouveaux 02319 dieux 0430: Alors la guerre 03901 était aux portes 08179; On ne voyait 07200 8735 ni bouclier 04043 ni lance 07420 Chez quarante 0705 milliers 0505 en Israël 03478.
MAR 8 [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël ?
OST 8 Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.
WLC 8 יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־ יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 9 Mon coeur s'élance vers les conducteurs d'Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh !
LSG 9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Éternel !
LSGS 9 Mon coeur 03820 est aux chefs 02710 8802 d'Israël 03478, A ceux du peuple 05971 qui se sont montrés prêts 05068 8693 à combattre. Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068!
MAR 9 J'ai mon coeur vers les Gouverneurs d'Israël, qui se sont portés volontairement d'entre le peuple. Bénissez l'Eternel.
OST 9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.
WLC 9 לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
BCC 10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !
LSG 10 Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !
LSGS 10 Vous qui montez 07392 8802 de blanches 06715 ânesses 0860, Vous qui avez pour sièges 03427 8802 des tapis 04055, Et vous qui marchez 01980 8802 sur la route 01870, chantez 07878 8798!
MAR 10 Vous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.
OST 10 Bénissez l'Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins!
WLC 10 רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־ מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־ דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
BCC 11 Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.
LSG 11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes.
LSGS 11 Que de leur voix 06963 les archers 02686 8764, du milieu des abreuvoirs 04857, Célèbrent 08567 8762 les bienfaits 06666 de l'Eternel 03068, Les bienfaits 06666 de son conducteur 06520 en Israël 03478! Alors le peuple 05971 de l'Eternel 03068 descendit 03381 8804 aux portes 08179.
MAR 11 Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l'on puisait l'eau, qu'on s'y entretienne des justices de l'Eternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël ; alors le peuple de Dieu descendra aux portes.
OST 11 Chantez! A la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de l'Éternel, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes.
WLC 11 מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־ יְהוָֽה׃
BCC 12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d'Abinoëm.
LSG 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam !
LSGS 12 Réveille 05782 8798-toi, réveille 05782 8798-toi, Débora 01683! Réveille 05782 8798-toi, réveille 05782 8798-toi, dis 01696 8761 un cantique 07892! Lève 06965 8798-toi, Barak 01301, et emmène 07628 tes captifs 07617 8798, fils 01121 d'Abinoam 042!
MAR 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora ; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d'Abinoham.
OST 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak! Et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!
WLC 12 עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־ שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־ אֲבִינֹֽעַם׃
BCC 13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !
LSG 13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Éternel me donna la victoire sur les héros.
LSGS 13 Alors un reste 08300 du peuple 05971 triompha 07287 8762 des puissants 0117, L'Eternel 03068 me donna la victoire 07287 8762 sur les héros 01368.
MAR 13 [L'Eternel] a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques ; l'Eternel m'a fait dominer sur les forts.
OST 13 Alors, un débris du peuple l'emporta sur les puissants; l'Éternel me fit triompher des plus forts.
WLC 13 אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־ לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃
BCC 14 D'Éphraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s'est joint à tes troupes ; de Machir, des chefs sont descendus ; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.
LSG 14 D'Éphraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.
LSGS 14 D'Ephraïm 0669 arrivèrent les habitants 08328 d'Amalek 06002. A ta suite 0310 marcha Benjamin 01144 parmi ta troupe 05971. De Makir 04353 vinrent 03381 8804 des chefs 02710 8781, Et de Zabulon 02074 des commandants 04900 8802 07626 05608 8802.
MAR 14 Leur racine est depuis Ephraïm jusqu'à Hamalek ; Benjamin [a été] après toi parmi tes peuples ; de Makir sont descendus les Gouverneurs ; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe.
OST 14 D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain.
WLC 14 מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃
BCC 15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac ; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !
LSG 15 Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur !
LSGS 15 Les princes 08269 d'Issacar 03485 furent avec Débora 01683, Et Issacar 03485 suivit Barak 01301, Il fut envoyé 07971 8795 sur ses pas 07272 dans la vallée 06010. Près des ruisseaux 06390 de Ruben 07205, Grandes 01419 furent les résolutions 02711 du coeur 03820!
MAR 15 Et les principaux d'Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac ; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée ; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur coeur.
OST 15 Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les coeurs!
WLC 15 וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־ דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־ לֵֽב׃
BCC 16 Pourquoi es tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !
LSG 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur !
LSGS 16 Pourquoi es-tu resté 03427 8804 au milieu 0996 des étables 04942 A écouter 08085 8800 le bêlement 08292 des troupeaux 05739? Aux ruisseaux 06390 de Ruben 07205, Grandes 01419 furent les délibérations 02714 du coeur 03820!
MAR 16 Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux ? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur coeur.
OST 16 Pourquoi es-tu demeuré au milieu des étables, à entendre le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les coeurs!
WLC 16 לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־ לֵֽב׃
BCC 17 Galaad n'a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
LSG 17 Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires ? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.
LSGS 17 Galaad 01568 au delà 05676 du Jourdain 03383 n'a pas quitté sa demeure 07931 8804. Pourquoi Dan 01835 s'est-il tenu 01481 8799 sur les navires 0591? Aser 0836 s'est assis 03427 8804 sur le rivage 02348 de la mer 03220, Et s'est reposé 07931 8799 dans ses ports 04664.
MAR 17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s'est-il tenu aux navires ? Aser s'est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.
OST 17 Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres.
WLC 17 גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃
BCC 18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.
LSG 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.
LSGS 18 Zabulon 02074 est un peuple 05971 qui affronta 02778 8765 la mort 05315 04191 8800, Et Nephthali 05321 de même, Sur les hauteurs 04791 des champs 07704.
MAR 18 Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort ; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne.
OST 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine.
WLC 18 זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃
BCC 19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n'ont pas remporté un seul lingot d'argent.
LSG 19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
LSGS 19 Les rois 04428 vinrent 0935 8804, ils combattirent 03898 8738, Alors combattirent 03898 8738 les rois 04428 de Canaan 03667, A Thaanac 08590, aux eaux 04325 de Meguiddo 04023; Ils ne remportèrent 03947 8804 nul butin 01215, nul argent 03701.
MAR 19 Les Rois sont venus, ils ont combattu ; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo ; mais ils n'ont point fait de gain d'argent.
OST 19 Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!
WLC 19 בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־ מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
BCC 20 Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.
LSG 20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
LSGS 20 Des cieux 08064 on combattit 03898 8738, De leurs sentiers 04546 les étoiles 03556 combattirent 03898 8738 contre Sisera 05516.
MAR 20 On a combattu des cieux, les étoiles, [dis-je], ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera.
OST 20 Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera.
WLC 20 מִן־ שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־ סִיסְרָֽא׃
BCC 21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. ‒ O mon âme, avance hardiment ! ‒
LSG 21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
LSGS 21 Le torrent 05158 de Kison 07028 les a entraînés 01640 8804, Le torrent 05158 des anciens 06917 temps, le torrent 05158 de Kison 07028. Mon âme 05315, foule 01869 8799 aux pieds les héros 05797!
MAR 21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison ; mon âme tu as foulé aux pieds la force.
OST 21 Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson! Mon âme, foule aux pieds leur force!
WLC 21 נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃
BCC 22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, à course rapide de leurs guerriers.
LSG 22 Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
LSGS 22 Alors les talons 06119 des chevaux 05483 retentirent 01986 8804, A la fuite 01726, à la fuite précipitée 01726 de leurs guerriers 047.
MAR 22 Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].
OST 22 Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
WLC 22 אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
BCC 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants.
LSG 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.
LSGS 23 Maudissez 0779 8798 Méroz 04789, dit 0559 8804 l'ange 04397 de l'Eternel 03068, Maudissez 0779 8798, maudissez 0779 8800 ses habitants 03427 8802, Car ils ne vinrent 0935 8804 pas au secours 05833 de l'Eternel 03068, Au secours 05833 de l'Eternel 03068, parmi les hommes vaillants 01368.
MAR 23 Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.
OST 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!
WLC 23 א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־ בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃
BCC 24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !
LSG 24 Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien ! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes !
LSGS 24 Bénie 01288 8792 soit entre les femmes 0802 Jaël 03278, Femme 0802 de Héber 02268, le Kénien 07017! Bénie 01288 8792 soit-elle entre les femmes 0802 qui habitent sous les tentes 0168!
MAR 24 Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu'elle soit bénie par-dessus les femmes [qui se tiennent] dans les tentes.
OST 24 Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente!
WLC 24 תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃
BCC 25 Il demanda de l'eau, elle donna du lait ; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.
LSG 25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.
LSGS 25 Il demanda 07592 8804 de l'eau 04325, elle a donné 05414 8804 du lait 02461, Dans la coupe 05602 d'honneur 0117 elle a présenté 07126 8689 de la crème 02529.
MAR 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait ; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.
OST 25 Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème.
WLC 25 מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
BCC 26 D'une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l'ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ;
LSG 26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.
LSGS 26 D'une main 03027 elle a saisi 07971 8799 le pieu 03489, Et de sa droite 03225 le marteau 01989 des travailleurs 06001; Elle a frappé 01986 8804 Sisera 05516, lui a fendu 04277 8804 la tête 07218, Fracassé 04272 8804 et transpercé 02498 8804 la tempe 07541.
MAR 26 Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête ; elle a transpercé et traversé ses tempes.
OST 26 Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.
WLC 26 יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃
BCC 27 à ses pieds, il s'affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s'affaisse, il tombe là où il s'affaisse, là il gît inanimé.
LSG 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché ; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé ; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
LSGS 27 Aux pieds 07272 de Jaël il s'est affaissé 03766 8804, il est tombé 05307 8804, il s'est couché 07901 8804; A ses pieds 07272 il s'est affaissé 03766 8804, il est tombé 05307 8804; Là 0834 où il s'est affaissé 03766 8804, là il est tombé 05307 8804 sans vie 07703 8803.
MAR 27 Il s'est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré.
OST 27 Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
WLC 27 בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
BCC 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris "Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ?"
LSG 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?
LSGS 28 Par la fenêtre 02474, à travers le treillis 0822, La mère 0517 de Sisera 05516 regarde 08259 8738, et s'écrie 02980 8762: Pourquoi son char 07393 tarde 0954 8765-t-il à venir 0935 8800? Pourquoi ses chars 06471 04818 vont-ils si lentement 0309 8765?
MAR 28 La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s'écriait [en regardant] par les treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement ?
OST 28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
WLC 28 בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
BCC 29 Les plus avisées de ses danses lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles
LSG 29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:
LSGS 29 Les plus sages 02450 d'entre ses femmes 08282 lui répondent 06030 8799, Et elle se répond 07725 8686 0561 à elle-même:
MAR 29 Et les plus sages de ses dames lui ont répondu ; et elle aussi se répondait à soi-même :
OST 29 Et les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, et elle aussi se le dit à elle-même:
WLC 29 חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־ הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
BCC 30 "N'ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier ; des vêtements de couleur pour butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin ; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l'épouse !"
LSG 30 Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.
LSGS 30 Ne trouvent 04672 8799-ils pas du butin 07998? ne le partagent 02505 8762-ils pas? Une jeune fille 07356, deux jeunes filles 07361 par 07218 homme 01397, Du butin 07998 en vêtements de couleur 06648 pour Sisera 05516, Du butin 07998 en vêtements de couleur 06648, brodés 07553, Un vêtement de couleur 06648, deux vêtements brodés 07553, Pour le cou 06677 du vainqueur 07998.
MAR 30 N'ont-ils pas trouvé ? ils partagent le butin ; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin [des vêtements] de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie ; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin.
OST 30 N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur!
WLC 30 הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃
BCC 31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l'aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force ! Le pays fut en repos pendant quarante ans.
LSG 31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
LSGS 31 Périssent 06 8799 ainsi tous tes ennemis 0341 8802, ô Eternel 03068! Ceux qui l'aiment 0157 8802 sont comme le soleil 08121, Quand il paraît 03318 8800 dans sa force 01369. Le pays 0776 fut en repos 08252 8799 pendant quarante 0705 ans 08141.
MAR 31 Qu'ainsi périssent, ô Eternel ! tous tes ennemis ; et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.
OST 31 Périssent ainsi, ô Éternel, tous tes ennemis! Et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil, quand il paraît en sa force! Puis le pays fut en repos quarante ans.
WLC 31 כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־ אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées