Comparer
Juges 5BCC 1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent en disant :
NEG 1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:
S21 1 Ce jour-là, Débora chanta le cantique que voici avec Barak, fils d'Abinoam:
WLC 1 וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־ אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
BCC 2 Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s'est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh !
NEG 2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
Et le peuple s'est montré prêt à combattre:
Bénissez-en l'Eternel!
S21 2 «Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
et le peuple s'est montré prêt à combattre.
Bénissez-en l'Eternel!
WLC 2 בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
BCC 3 Ecoutez, ô rois : princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d'Israël.
NEG 3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel,
Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël.
S21 3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai en l'honneur de l'Eternel,
je chanterai en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
WLC 3 שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Édom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.
NEG 4 O Eternel! quand tu sortis de Séir,
Quand tu t'avanças des champs d'Edom,
La terre trembla, et les cieux se fondirent
Et les nuées se fondirent en eaux;
S21 4 »Eternel, quand tu es sorti de Séir,
quand tu t'es avancé, venant des champs d'Edom,
la terre a tremblé et le ciel a ruisselé,
les nuages ont déversé leur eau.
WLC 4 יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־ שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־ עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃
BCC 5 Devant Yahweh s'ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
NEG 5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Eternel,
Ce Sinaï devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.
S21 5 Les montagnes se sont liquéfiées devant l'Eternel,
le Sinaï a tremblé devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.
WLC 5 הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 6 Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
NEG 6 Au temps de Schamgar, fils d'Anath,
Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
S21 6 »A l'époque de Shamgar, fils d'Anath,
à l'époque de Jaël, les routes étaient abandonnées,
et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
WLC 6 בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־ עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
BCC 7 Les campagnes étaient dans l'abandon en Israël, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
NEG 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
Quand je me suis levée, moi, Débora,
Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
S21 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
quand je me suis levée, moi, Débora,
quand je me suis levée comme une mère en Israël.
WLC 7 חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes, et l'on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !
NEG 8 Il avait choisi de nouveaux dieux:
Alors la guerre était aux portes;
On ne voyait ni bouclier ni lance
Chez quarante milliers en Israël.
S21 8 Le peuple avait choisi de nouveaux dieux:
alors la guerre était aux portes.
On ne voyait ni bouclier ni lance
pour 40'000 hommes en Israël.
WLC 8 יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־ יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 9 Mon coeur s'élance vers les conducteurs d'Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh !
NEG 9 Mon cœur est aux chefs d'Israël,
A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l'Eternel!
S21 9 »Mon cœur est avec les chefs d'Israël,
avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l'Eternel!
WLC 9 לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
BCC 10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !
NEG 10 Vous qui montez de blanches ânesses,
Vous qui avez pour sièges des tapis,
Et vous qui marchez sur la route, chantez!
S21 10 Vous qui montez de blanches ânesses,
vous qui avez pour sièges des tapis
et vous qui marchez sur les routes, chantez!
WLC 10 רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־ מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־ דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
BCC 11 Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.
NEG 11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,
Célèbrent les bienfaits de l'Eternel,
Les bienfaits de son conducteur en Israël!
Alors le peuple de l'Eternel descendit aux portes.
S21 11 Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs,
les porteurs d'eau célèbrent les bienfaits de l'Eternel,
les bienfaits de son chef en Israël!
»Alors le peuple de l'Eternel est descendu vers les portes:
WLC 11 מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־ יְהוָֽה׃
BCC 12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d'Abinoëm.
NEG 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!
S21 12 ‘Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d'Abinoam!'
WLC 12 עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־ שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־ אֲבִינֹֽעַם׃
BCC 13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !
NEG 13 Alors un reste du peuple triompha des puissants,
L'Eternel me donna la victoire sur les héros.
S21 13 Alors un reste du peuple a triomphé des puissants,
l'Eternel m'a donné la victoire sur les héros.
WLC 13 אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־ לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃
BCC 14 D'Éphraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s'est joint à tes troupes ; de Machir, des chefs sont descendus ; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.
NEG 14 D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek.
A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe.
De Makir vinrent des chefs,
Et de Zabulon des commandants.
S21 14 D'Ephraïm sont arrivés les habitants d'Amalek,
à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe.
De Makir sont venus des chefs,
et de Zabulon des commandants.
WLC 14 מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃
BCC 15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac ; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !
NEG 15 Les princes d'Issacar furent avec Débora,
Et Issacar suivit Barak,
Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée.
Près des ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les résolutions du cœur!
S21 15 Les princes d'Issacar ont accompagné Débora,
et Issacar a suivi Barak.
Il a été envoyé sur ses pas dans la vallée.
Mais près des ruisseaux de Ruben,
grandes ont été les délibérations du cœur!
WLC 15 וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־ דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־ לֵֽב׃
BCC 16 Pourquoi es tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du coeur !
NEG 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
A écouter le bêlement des troupeaux?
Aux ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les délibérations du cœur!
S21 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
à écouter le bêlement des troupeaux?
Près des ruisseaux de Ruben,
grandes ont été les délibérations du cœur!
WLC 16 לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־ לֵֽב׃
BCC 17 Galaad n'a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
NEG 17 Galaad au-delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires?
Aser s'est assis sur le rivage de la mer,
Et s'est reposé dans ses ports.
S21 17 Galaad, de l'autre côté du Jourdain, n'a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux?
Aser s'est assis sur le rivage de la mer
et s'est reposé dans ses ports.
WLC 17 גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃
BCC 18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.
NEG 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort,
Et Nephthali de même,
Sur les hauteurs des champs.
S21 18 Mais Zabulon est un peuple qui a affronté la mort,
et Nephthali de même,
sur les hauteurs des champs.
WLC 18 זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃
BCC 19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n'ont pas remporté un seul lingot d'argent.
NEG 19 Les rois vinrent, ils combattirent,
Alors combattirent les rois de Canaan,
A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;
Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
S21 19 »Les rois sont venus, ils ont combattu.
Alors les rois de Canaan ont combattu
à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo.
Ils n'ont remporté ni butin ni argent.
WLC 19 בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־ מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
BCC 20 Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.
NEG 20 Des cieux on combattit,
De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
S21 20 Du haut du ciel on a combattu,
depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera.
WLC 20 מִן־ שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־ סִיסְרָֽא׃
BCC 21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. ‒ O mon âme, avance hardiment ! ‒
NEG 21 Le torrent de Kison les a entraînés,
Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison.
Mon âme, foule aux pieds les héros!
S21 21 Le torrent du Kison les a entraînés,
le torrent des temps anciens, le torrent du Kison.
Mon âme, va de l'avant, sois forte!
WLC 21 נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃
BCC 22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, à course rapide de leurs guerriers.
NEG 22 Alors les talons des chevaux retentirent,
A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
S21 22 Alors les sabots des chevaux ont retenti,
dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.
WLC 22 אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
BCC 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants.
NEG 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,
Maudissez, maudissez ses habitants,
Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel,
Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
S21 23 »Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,
maudissez, maudissez ses habitants,
car ils ne sont pas venus au secours de l'Eternel,
au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
WLC 23 א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־ בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃
BCC 24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !
NEG 24 Bénie soit entre les femmes Jaël,
Femme de Héber, le Kénien!
Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!
S21 24
Que Jaël, la femme de Héber le Kénien,
soit bénie parmi les femmes!
Qu'elle soit bénie parmi les femmes qui habitent sous les tentes!
WLC 24 תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃
BCC 25 Il demanda de l'eau, elle donna du lait ; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.
NEG 25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait,
Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.
S21 25 Il a demandé de l'eau, elle a donné du lait;
dans la coupe d'honneur elle a présenté du lait caillé.
WLC 25 מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
BCC 26 D'une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l'ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ;
NEG 26 D'une main elle a saisi le pieu,
Et de sa droite le marteau des travailleurs;
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
Fracassé et transpercé la tempe.
S21 26 D'une main elle a pris le pieu,
et de l'autre le marteau des ouvriers.
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
fracassé et transpercé la tempe.
WLC 26 יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃
BCC 27 à ses pieds, il s'affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s'affaisse, il tombe là où il s'affaisse, là il gît inanimé.
NEG 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché;
A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé;
Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
S21 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé,
il est tombé, il s'est couché.
A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé.
Là même où il s'est affaissé, il est tombé sans vie.
WLC 27 בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
BCC 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris "Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ?"
NEG 28 Par la fenêtre, à travers le treillis,
La mère de Sisera regarde, et s'écrie:
Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
S21 28
Par la fenêtre, à travers le treillis,
la mère de Sisera regarde et s'écrie:
‘Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?'
WLC 28 בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
BCC 29 Les plus avisées de ses danses lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles
NEG 29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent,
Et elle se répond à elle-même:
S21 29 Les plus sages parmi ses femmes lui répondent,
et elle se répète à elle-même:
WLC 29 חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־ הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
BCC 30 "N'ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier ; des vêtements de couleur pour butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin ; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l'épouse !"
NEG 30 Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
Du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
Du butin en vêtements de couleur, brodés,
Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés,
Pour le cou du vainqueur.
S21 30 ‘N'est-ce pas parce qu'ils trouvent du butin?
N'est-ce pas parce qu'ils se le partagent?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
du butin en vêtements de couleur brodés,
un vêtement de couleur, deux vêtements brodés
pour le cou du vainqueur?'
WLC 30 הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃
BCC 31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l'aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force ! Le pays fut en repos pendant quarante ans.
NEG 31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel!
Ceux qui l'aiment sont comme le soleil,
Quand il paraît dans sa force.
Le pays fut en repos pendant quarante ans.
S21 31 »Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Eternel!
Ceux qui l'aiment sont pareils au soleil
quand il paraît dans toute sa force.»
Le pays fut en paix pendant 40 ans.
WLC 31 כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־ אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées