Comparer
Juges 5LSG 1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:
S21 1 Ce jour-là, Débora chanta le cantique que voici avec Barak, fils d'Abinoam:
VULC 1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes :
LSG 2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Éternel !
S21 2 «Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
et le peuple s'est montré prêt à combattre.
Bénissez-en l'Eternel!
VULC 2 [Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum,
benedicite Domino.
LSG 3 Rois, écoutez ! Princes, prêtez l'oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Éternel, Je chanterai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
S21 3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai en l'honneur de l'Eternel,
je chanterai en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
VULC 3 Audite, reges ; auribus percipite, principes :
ego sum, ego sum, quæ Domino canam,
psallam Domino Deo Israël.
LSG 4 O Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux ;
S21 4 »Eternel, quand tu es sorti de Séir,
quand tu t'es avancé, venant des champs d'Edom,
la terre a tremblé et le ciel a ruisselé,
les nuages ont déversé leur eau.
VULC 4 Domine, cum exires de Seir,
et transires per regiones Edom,
terra mota est,
cælique ac nubes distillaverunt aquis.
LSG 5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Éternel, Ce Sinaï devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
S21 5 Les montagnes se sont liquéfiées devant l'Eternel,
le Sinaï a tremblé devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.
VULC 5 Montes fluxerunt a facie Domini,
et Sinai a facie Domini Dei Israël.
LSG 6 Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
S21 6 »A l'époque de Shamgar, fils d'Anath,
à l'époque de Jaël, les routes étaient abandonnées,
et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
VULC 6 In diebus Samgar filii Anath,
in diebus Jahel quieverunt semitæ :
et qui ingrediebantur per eas,
ambulaverunt per calles devios.
LSG 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
S21 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
quand je me suis levée, moi, Débora,
quand je me suis levée comme une mère en Israël.
VULC 7 Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt :
donec surgeret Debbora,
surgeret mater in Israël.
LSG 8 Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
S21 8 Le peuple avait choisi de nouveaux dieux:
alors la guerre était aux portes.
On ne voyait ni bouclier ni lance
pour 40'000 hommes en Israël.
VULC 8 Nova bella elegit Dominus,
et portas hostium ipse subvertit :
clypeus et hasta si apparuerint
in quadraginta millibus Israël.]
LSG 9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Éternel !
S21 9 »Mon cœur est avec les chefs d'Israël,
avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l'Eternel!
VULC 9 [Cor meum diligit principes Israël :
qui propria voluntate obtulistis vos discrimini,
benedicite Domino.
LSG 10 Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !
S21 10 Vous qui montez de blanches ânesses,
vous qui avez pour sièges des tapis
et vous qui marchez sur les routes, chantez!
VULC 10 Qui ascenditis super nitentes asinos,
et sedetis in judicio,
et ambulatis in via,
loquimini.
LSG 11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes.
S21 11 Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs,
les porteurs d'eau célèbrent les bienfaits de l'Eternel,
les bienfaits de son chef en Israël!
»Alors le peuple de l'Eternel est descendu vers les portes:
VULC 11 Ubi collisi sunt currus,
et hostium suffocatus est exercitus,
ibi narrentur justitiæ Domini,
et clementia in fortes Israël :
tunc descendit populus Domini ad portas,
et obtinuit principatum.
LSG 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam !
S21 12 ‘Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d'Abinoam!'
VULC 12 Surge, surge Debbora ;
surge, surge, et loquere canticum :
surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.
LSG 13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Éternel me donna la victoire sur les héros.
S21 13 Alors un reste du peuple a triomphé des puissants,
l'Eternel m'a donné la victoire sur les héros.
VULC 13 Salvatæ sunt reliquiæ populi :
Dominus in fortibus dimicavit.
LSG 14 D'Éphraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.
S21 14 D'Ephraïm sont arrivés les habitants d'Amalek,
à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe.
De Makir sont venus des chefs,
et de Zabulon des commandants.
VULC 14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec,
et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec :
de Machir principes descenderunt,
et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
LSG 15 Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur !
S21 15 Les princes d'Issacar ont accompagné Débora,
et Issacar a suivi Barak.
Il a été envoyé sur ses pas dans la vallée.
Mais près des ruisseaux de Ruben,
grandes ont été les délibérations du cœur!
VULC 15 Duces Issachar fuere cum Debbora,
et Barac vestigia sunt secuti,
qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit :
diviso contra se Ruben,
magnanimorum reperta est contentio.
LSG 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur !
S21 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
à écouter le bêlement des troupeaux?
Près des ruisseaux de Ruben,
grandes ont été les délibérations du cœur!
VULC 16 Quare habitas inter duos terminos,
ut audias sibilos gregum ?
diviso contra se Ruben,
magnanimorum reperta est contentio.
LSG 17 Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires ? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.
S21 17 Galaad, de l'autre côté du Jourdain, n'a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux?
Aser s'est assis sur le rivage de la mer
et s'est reposé dans ses ports.
VULC 17 Galaad trans Jordanem quiescebat,
et Dan vacabat navibus :
Aser habitabat in littore maris,
et in portubus morabatur.
LSG 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.
S21 18 Mais Zabulon est un peuple qui a affronté la mort,
et Nephthali de même,
sur les hauteurs des champs.
VULC 18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti
in regione Merome.]
LSG 19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
S21 19 »Les rois sont venus, ils ont combattu.
Alors les rois de Canaan ont combattu
à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo.
Ils n'ont remporté ni butin ni argent.
VULC 19 [Venerunt reges et pugnaverunt :
pugnaverunt reges Chanaan
in Thanach juxta aquas Mageddo,
et tamen nihil tulere prædantes.
LSG 20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
S21 20 Du haut du ciel on a combattu,
depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera.
VULC 20 De cælo dimicatum est contra eos :
stellæ manentes in ordine et cursu suo,
adversus Sisaram pugnaverunt.
LSG 21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
S21 21 Le torrent du Kison les a entraînés,
le torrent des temps anciens, le torrent du Kison.
Mon âme, va de l'avant, sois forte!
VULC 21 Torrens Cison traxit cadavera eorum,
torrens Cadumim, torrens Cison :
conculca, anima mea, robustos.
LSG 22 Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
S21 22 Alors les sabots des chevaux ont retenti,
dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.
VULC 22 Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu,
et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
LSG 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.
S21 23 »Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,
maudissez, maudissez ses habitants,
car ils ne sont pas venus au secours de l'Eternel,
au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
VULC 23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini :
maledicite habitatoribus ejus,
quia non venerunt ad auxilium Domini,
in adjutorium fortissimorum ejus.]
LSG 24 Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien ! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes !
S21 24
Que Jaël, la femme de Héber le Kénien,
soit bénie parmi les femmes!
Qu'elle soit bénie parmi les femmes qui habitent sous les tentes!
VULC 24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi,
et benedicatur in tabernaculo suo.
LSG 25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.
S21 25 Il a demandé de l'eau, elle a donné du lait;
dans la coupe d'honneur elle a présenté du lait caillé.
VULC 25 Aquam petenti lac dedit,
et in phiala principum obtulit butyrum.
LSG 26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.
S21 26 D'une main elle a pris le pieu,
et de l'autre le marteau des ouvriers.
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
fracassé et transpercé la tempe.
VULC 26 Sinistram manum misit ad clavum,
et dexteram ad fabrorum malleos.
Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum,
et tempus valide perforans :
LSG 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché ; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé ; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
S21 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé,
il est tombé, il s'est couché.
A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé.
Là même où il s'est affaissé, il est tombé sans vie.
VULC 27 inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est :
volvebatur ante pedes ejus,
et jacebat exanimis et miserabilis.
LSG 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?
S21 28
Par la fenêtre, à travers le treillis,
la mère de Sisera regarde et s'écrie:
‘Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?'
VULC 28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus :
et de cœnaculo loquebatur :
Cur moratur regredi currus ejus ?
quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?
LSG 29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:
S21 29 Les plus sages parmi ses femmes lui répondent,
et elle se répète à elle-même:
VULC 29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus,
hæc socrui verba respondit :
LSG 30 Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas ? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.
S21 30 ‘N'est-ce pas parce qu'ils trouvent du butin?
N'est-ce pas parce qu'ils se le partagent?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
du butin en vêtements de couleur brodés,
un vêtement de couleur, deux vêtements brodés
pour le cou du vainqueur?'
VULC 30 Forsitan nunc dividit spolia,
et pulcherrima feminarum eligitur ei :
vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam,
et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
LSG 31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
S21 31 »Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Eternel!
Ceux qui l'aiment sont pareils au soleil
quand il paraît dans toute sa force.»
Le pays fut en paix pendant 40 ans.
VULC 31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine :
qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.]
VULC 32 Quievitque terra per quadraginta annos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées