Comparer
Juges 5MAR 1 En ce jour-là Débora, avec Barac fils d'Abinoham, chanta en disant :
NEG 1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:
S21 1 Ce jour-là, Débora chanta le cantique que voici avec Barak, fils d'Abinoam:
MAR 2 Bénissez l'Eternel de ce qu'il a fait de telles vengeances en Israël, [et] de ce que le peuple a été porté de bonne volonté.
NEG 2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
Et le peuple s'est montré prêt à combattre:
Bénissez-en l'Eternel!
S21 2 «Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
et le peuple s'est montré prêt à combattre.
Bénissez-en l'Eternel!
MAR 3 Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l'oreille ; moi, moi, je chanterai à l'Eternel, je psalmodierai à l'Eternel le Dieu d'Israël.
NEG 3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel,
Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël.
S21 3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai en l'honneur de l'Eternel,
je chanterai en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
MAR 4 Ô Eternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.
NEG 4 O Eternel! quand tu sortis de Séir,
Quand tu t'avanças des champs d'Edom,
La terre trembla, et les cieux se fondirent
Et les nuées se fondirent en eaux;
S21 4 »Eternel, quand tu es sorti de Séir,
quand tu t'es avancé, venant des champs d'Edom,
la terre a tremblé et le ciel a ruisselé,
les nuages ont déversé leur eau.
MAR 5 Les montagnes s'écoulèrent de devant l'Eternel, ce Sinaï [s'écoula] de devant l'Eternel le Dieu d'Israël.
NEG 5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Eternel,
Ce Sinaï devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.
S21 5 Les montagnes se sont liquéfiées devant l'Eternel,
le Sinaï a tremblé devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.
MAR 6 Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n'étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées.
NEG 6 Au temps de Schamgar, fils d'Anath,
Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
S21 6 »A l'époque de Shamgar, fils d'Anath,
à l'époque de Jaël, les routes étaient abandonnées,
et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
MAR 7 Les villes non murées n'étaient plus habitées en Israël, elles n'étaient point habitées, jusqu'à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu'à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.
NEG 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
Quand je me suis levée, moi, Débora,
Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
S21 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
quand je me suis levée, moi, Débora,
quand je me suis levée comme une mère en Israël.
MAR 8 [Israël] choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël ?
NEG 8 Il avait choisi de nouveaux dieux:
Alors la guerre était aux portes;
On ne voyait ni bouclier ni lance
Chez quarante milliers en Israël.
S21 8 Le peuple avait choisi de nouveaux dieux:
alors la guerre était aux portes.
On ne voyait ni bouclier ni lance
pour 40'000 hommes en Israël.
MAR 9 J'ai mon coeur vers les Gouverneurs d'Israël, qui se sont portés volontairement d'entre le peuple. Bénissez l'Eternel.
NEG 9 Mon cœur est aux chefs d'Israël,
A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l'Eternel!
S21 9 »Mon cœur est avec les chefs d'Israël,
avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l'Eternel!
MAR 10 Vous qui montez sur les ânesses blanches, [et] qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.
NEG 10 Vous qui montez de blanches ânesses,
Vous qui avez pour sièges des tapis,
Et vous qui marchez sur la route, chantez!
S21 10 Vous qui montez de blanches ânesses,
vous qui avez pour sièges des tapis
et vous qui marchez sur les routes, chantez!
MAR 11 Le bruit des archers [ayant cessé] dans les lieux où l'on puisait l'eau, qu'on s'y entretienne des justices de l'Eternel, [et] des justices de ses villes non murées en Israël ; alors le peuple de Dieu descendra aux portes.
NEG 11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,
Célèbrent les bienfaits de l'Eternel,
Les bienfaits de son conducteur en Israël!
Alors le peuple de l'Eternel descendit aux portes.
S21 11 Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs,
les porteurs d'eau célèbrent les bienfaits de l'Eternel,
les bienfaits de son chef en Israël!
»Alors le peuple de l'Eternel est descendu vers les portes:
MAR 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora ; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d'Abinoham.
NEG 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!
S21 12 ‘Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d'Abinoam!'
MAR 13 [L'Eternel] a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques ; l'Eternel m'a fait dominer sur les forts.
NEG 13 Alors un reste du peuple triompha des puissants,
L'Eternel me donna la victoire sur les héros.
S21 13 Alors un reste du peuple a triomphé des puissants,
l'Eternel m'a donné la victoire sur les héros.
MAR 14 Leur racine est depuis Ephraïm jusqu'à Hamalek ; Benjamin [a été] après toi parmi tes peuples ; de Makir sont descendus les Gouverneurs ; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe.
NEG 14 D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek.
A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe.
De Makir vinrent des chefs,
Et de Zabulon des commandants.
S21 14 D'Ephraïm sont arrivés les habitants d'Amalek,
à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe.
De Makir sont venus des chefs,
et de Zabulon des commandants.
MAR 15 Et les principaux d'Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac ; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée ; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur coeur.
NEG 15 Les princes d'Issacar furent avec Débora,
Et Issacar suivit Barak,
Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée.
Près des ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les résolutions du cœur!
S21 15 Les princes d'Issacar ont accompagné Débora,
et Issacar a suivi Barak.
Il a été envoyé sur ses pas dans la vallée.
Mais près des ruisseaux de Ruben,
grandes ont été les délibérations du cœur!
MAR 16 Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux ? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur coeur.
NEG 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
A écouter le bêlement des troupeaux?
Aux ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les délibérations du cœur!
S21 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
à écouter le bêlement des troupeaux?
Près des ruisseaux de Ruben,
grandes ont été les délibérations du cœur!
MAR 17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s'est-il tenu aux navires ? Aser s'est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.
NEG 17 Galaad au-delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires?
Aser s'est assis sur le rivage de la mer,
Et s'est reposé dans ses ports.
S21 17 Galaad, de l'autre côté du Jourdain, n'a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux?
Aser s'est assis sur le rivage de la mer
et s'est reposé dans ses ports.
MAR 18 Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort ; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne.
NEG 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort,
Et Nephthali de même,
Sur les hauteurs des champs.
S21 18 Mais Zabulon est un peuple qui a affronté la mort,
et Nephthali de même,
sur les hauteurs des champs.
MAR 19 Les Rois sont venus, ils ont combattu ; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo ; mais ils n'ont point fait de gain d'argent.
NEG 19 Les rois vinrent, ils combattirent,
Alors combattirent les rois de Canaan,
A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;
Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
S21 19 »Les rois sont venus, ils ont combattu.
Alors les rois de Canaan ont combattu
à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo.
Ils n'ont remporté ni butin ni argent.
MAR 20 On a combattu des cieux, les étoiles, [dis-je], ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera.
NEG 20 Des cieux on combattit,
De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
S21 20 Du haut du ciel on a combattu,
depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera.
MAR 21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison ; mon âme tu as foulé aux pieds la force.
NEG 21 Le torrent de Kison les a entraînés,
Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison.
Mon âme, foule aux pieds les héros!
S21 21 Le torrent du Kison les a entraînés,
le torrent des temps anciens, le torrent du Kison.
Mon âme, va de l'avant, sois forte!
MAR 22 Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].
NEG 22 Alors les talons des chevaux retentirent,
A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
S21 22 Alors les sabots des chevaux ont retenti,
dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.
MAR 23 Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.
NEG 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,
Maudissez, maudissez ses habitants,
Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel,
Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
S21 23 »Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,
maudissez, maudissez ses habitants,
car ils ne sont pas venus au secours de l'Eternel,
au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
MAR 24 Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu'elle soit bénie par-dessus les femmes [qui se tiennent] dans les tentes.
NEG 24 Bénie soit entre les femmes Jaël,
Femme de Héber, le Kénien!
Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!
S21 24
Que Jaël, la femme de Héber le Kénien,
soit bénie parmi les femmes!
Qu'elle soit bénie parmi les femmes qui habitent sous les tentes!
MAR 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait ; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.
NEG 25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait,
Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.
S21 25 Il a demandé de l'eau, elle a donné du lait;
dans la coupe d'honneur elle a présenté du lait caillé.
MAR 26 Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête ; elle a transpercé et traversé ses tempes.
NEG 26 D'une main elle a saisi le pieu,
Et de sa droite le marteau des travailleurs;
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
Fracassé et transpercé la tempe.
S21 26 D'une main elle a pris le pieu,
et de l'autre le marteau des ouvriers.
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
fracassé et transpercé la tempe.
MAR 27 Il s'est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré.
NEG 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché;
A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé;
Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
S21 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé,
il est tombé, il s'est couché.
A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé.
Là même où il s'est affaissé, il est tombé sans vie.
MAR 28 La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s'écriait [en regardant] par les treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement ?
NEG 28 Par la fenêtre, à travers le treillis,
La mère de Sisera regarde, et s'écrie:
Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
S21 28
Par la fenêtre, à travers le treillis,
la mère de Sisera regarde et s'écrie:
‘Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?'
MAR 29 Et les plus sages de ses dames lui ont répondu ; et elle aussi se répondait à soi-même :
NEG 29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent,
Et elle se répond à elle-même:
S21 29 Les plus sages parmi ses femmes lui répondent,
et elle se répète à elle-même:
MAR 30 N'ont-ils pas trouvé ? ils partagent le butin ; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin [des vêtements] de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie ; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin.
NEG 30 Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
Du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
Du butin en vêtements de couleur, brodés,
Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés,
Pour le cou du vainqueur.
S21 30 ‘N'est-ce pas parce qu'ils trouvent du butin?
N'est-ce pas parce qu'ils se le partagent?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
du butin en vêtements de couleur brodés,
un vêtement de couleur, deux vêtements brodés
pour le cou du vainqueur?'
MAR 31 Qu'ainsi périssent, ô Eternel ! tous tes ennemis ; et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.
NEG 31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel!
Ceux qui l'aiment sont comme le soleil,
Quand il paraît dans sa force.
Le pays fut en repos pendant quarante ans.
S21 31 »Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Eternel!
Ceux qui l'aiment sont pareils au soleil
quand il paraît dans toute sa force.»
Le pays fut en paix pendant 40 ans.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées