Comparer
Juges 6BCC 1 Les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
DRB 1 Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel ; et l'Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.*
LSGS 1 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 les livra 05414 8799 entre les mains 03027 de Madian 04080, pendant sept 07651 ans 08141.
NEG 1 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
OST 1 Or, les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant l'Éternel, et l'Éternel les livra entre les mains des Madianites pendant sept ans.
S21 1 Les Israélites firent ce qui déplaît à l'Eternel et l'Eternel les livra entre les mains de Madian pendant 7 ans.
VULC 1 Fecerunt autem filii Israël malum in conspectu Domini : qui tradidit illos in manu Madian septem annis,
BCC 2 La main de Madian fut puissante contre Israël. A cause de Madian, les enfants d'Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes, les cavernes et les hauteurs fortifiées.
DRB 2 Et la main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils d'Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.
LSGS 2 La main 03027 de Madian 04080 fut puissante 05810 8799 contre Israël 03478. Pour échapper 06440 à Madian 04080, les enfants 01121 d'Israël 03478 se retiraient 06213 8804 dans les ravins 04492 des montagnes 02022, dans les cavernes 04631 et sur les rochers fortifiés 04679.
NEG 2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
OST 2 Et la main des Madianites fut puissante contre Israël. Et à cause des Madianites, les enfants d'Israël se firent des retraites dans les montagnes, des cavernes et des forts.
S21 2 La domination des Madianites fut puissante contre Israël. Pour leur échapper, les Israélites se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les grottes et sur les rochers fortifiés.
VULC 2 et oppressi sunt valde ab eis. Feceruntque sibi antra et speluncas in montibus, et munitissima ad repugnandum loca.
BCC 3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalec et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui.
DRB 3 Et il arrivait que, quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de l'orient ; et ils montaient contre lui.
LSGS 3 Quand Israël 03478 avait semé 02232 8804, Madian 04080 montait 05927 8804 avec Amalek 06002 et les fils 01121 de l'Orient 06924, et ils marchaient 05927 8804 contre lui.
NEG 3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui.
OST 3 Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui.
S21 3 Quand Israël avait semé, les Madianites montaient avec Amalek et les nomades de l'est et marchaient contre lui.
VULC 3 Cumque sevisset Israël, ascendebat Madian et Amalec, ceterique orientalium nationum :
BCC 4 Campés en face d'Israël, ils dévastaient les productions de le terre jusque près de Gaza, et ne laissaient aucune subsistance en Israël, ni brebis, ni boeufs, ni ânes.
DRB 4 Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusqu'à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni mouton*, ni bœuf, ni âne.
LSGS 4 Ils campaient 02583 8799 en face de lui, détruisaient 07843 8686 les productions 02981 du pays 0776 jusque vers 0935 8800 Gaza 05804, et ne laissaient 07604 8686 en Israël 03478 ni vivres 04241, ni brebis 07716, ni boeufs 07794, ni ânes 02543.
NEG 4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.
OST 4 Ils faisaient un camp contre lui; ils détruisaient les récoltes du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient point de vivres en Israël, ni brebis, ni boeufs, ni ânes.
S21 4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les produits du pays jusque vers Gaza et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.
VULC 4 et apud eos figentes tentoria, sicut erant in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazæ : nihilque omnino ad vitam pertinens relinquebant in Israël, non oves, non boves, non asinos.
BCC 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, et venaient nombreux comme des nuées de sauterelles ; eux et leurs chameaux étaient innombrables, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.
DRB 5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux comme des sauterelles ; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
LSGS 5 Car ils montaient 05927 8799 avec leurs troupeaux 04735 et leurs tentes 0168, ils arrivaient 0935 8804 8675 0935 8799 comme une multitude 07230 de sauterelles 01767 0697, ils étaient innombrables 04557, eux et leurs chameaux 01581, et ils venaient 0935 8799 dans le pays 0776 pour le ravager 07843 8763.
NEG 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
OST 5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
S21 5 En effet, ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, arrivant comme un essaim de sauterelles; il était impossible de les compter, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.
VULC 5 Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et instar locustarum universa complebant, innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes.
BCC 6 Israël fut très affaibli à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh.
DRB 6 Et Israël fut très appauvri à cause de Madian ; et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel.
LSGS 6 Israël 03478 fut très 03966 malheureux 01809 8735 à cause 06440 de Madian 04080, et les enfants 01121 d'Israël 03478 crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068.
NEG 6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel.
OST 6 Israël fut donc très appauvri par les Madianites, et les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel.
S21 6 Israël fut plongé dans une grande misère à cause de Madian, et les Israélites crièrent à l'Eternel.
VULC 6 Humiliatusque est Israël valde in conspectu Madian.
BCC 7 Lorsque les enfants d'Israël eurent crié vers Yahweh au sujet de Madian,
DRB 7 Et il arriva que, lorsque les fils d'Israël crièrent à l'Éternel à cause de Madian,
LSGS 7 Lorsque les enfants 01121 d'Israël 03478 crièrent 02199 8804 à l'Eternel 03068 au sujet 0182 de Madian 04080,
NEG 7 Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel au sujet de Madian,
OST 7 Alors, les enfants d'Israël ayant crié à l'Éternel au sujet des Madianites,
S21 7 Lorsque les Israélites crièrent à l'Eternel au sujet de Madian,
VULC 7 Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas.
BCC 8 Yahweh envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit : "ainsi parle Yahweh le Dieu d'Israël : je vous ai fait monter de l'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
DRB 8 l'Éternel envoya aux fils d'Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
LSGS 8 l'Eternel 03068 envoya 07971 8799 un prophète 0376 05030 aux enfants 01121 d'Israël 03478. Il leur dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Je vous ai fait monter 05927 8689 d'Egypte 04714, et je vous ai fait sortir 03318 8686 de la maison 01004 de servitude 05650.
NEG 8 l'Eternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
OST 8 L'Éternel envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;
S21 8 l'Eternel leur envoya un prophète. Il leur dit: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait sortir d'Egypte et quitter la maison d'esclavage.
VULC 8 Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego vos feci conscendere de Ægypto, et eduxi vos de domo servitutis,
BCC 9 Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
DRB 9 et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs ; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays.
LSGS 9 Je vous ai délivrés 05337 8686 de la main 03027 des Egyptiens 04714 et de la main 03027 de tous ceux qui vous opprimaient 03905 8801; je les ai chassés 01644 8762 devant 06440 vous, et je vous ai donné 05414 8799 leur pays 0776.
NEG 9 Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
OST 9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit:
S21 9 Je vous ai délivrés de la domination des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.
VULC 9 et liberavi de manu Ægyptiorum, et omnium inimicorum qui affligebant vos : ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram eorum.
BCC 10 Je vous ai dit : je suis Yahweh, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amorrhéens dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez pas écouté ma voix."
DRB 10 Et je vous ai dit : Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n'avez pas écouté ma voix.
LSGS 10 Je vous ai dit 0559 8799: Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430; vous ne craindrez 03372 8799 point les dieux 0430 des Amoréens 0567, dans le pays 0776 desquels vous habitez 03427 8802. Mais vous n'avez point écouté 08085 8804 ma voix 06963.
NEG 10 Je vous ai dit: Je suis l'Eternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix.
OST 10 Je suis l'Éternel votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix.
S21 10 Je vous ai dit: ‘Je suis l'Eternel, votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amoréens, même si vous habitez dans leur pays.' Mais vous ne m'avez pas écouté.»
VULC 10 Et dixi : Ego Dominus Deus vester : ne timeatis deos Amorrhæorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam.
BCC 11 Et l'Ange de Yahweh vint, et il s'assit sous le térébinthe d'Éphra, qui apporterait à Joas, de la famille d'Abiéser. Gédéon, son fils, battait le froment dans le pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian.
DRB 11 Et un ange de l'Éternel vint, et s'assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l'Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian.
LSGS 11 Puis vint 0935 8799 l'ange 04397 de l'Eternel 03068, et il s'assit 03427 8799 sous le térébinthe 0424 d'Ophra 06084, qui appartenait à Joas 03101, de la famille d'Abiézer 033. Gédéon 01439, son fils 01121, battait 02251 8802 du froment 02406 au pressoir 01660, pour le mettre à l'abri 05127 8687 de 06440 Madian 04080.
NEG 11 Puis vint l'ange de l'Eternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian.
OST 11 Puis l'ange de l'Éternel vint, et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, l'Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites.
S21 11 Puis l'ange de l'Eternel vint et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, membre de la famille d'Abiézer. Son fils Gédéon battait du blé au pressoir pour le mettre à l'abri des Madianites.
VULC 11 Venit autem angelus Domini, et sedit sub quercu, quæ erat in Ephra, et pertinebat ad Joas patrem familiæ Ezri. Cumque Gedeon filius ejus excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut fugeret Madian,
BCC 12 L'Ange de Yahweh lui apparut et lui dit : "Yahweh est avec toi, vaillant héros." Gédéon lui dit : "Ah ! mon seigneur,
DRB 12 Et l'Ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit : L'Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
LSGS 12 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui apparut 07200 8735, et lui dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est avec toi, vaillant 01368 héros 02428!
NEG 12 L'ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit: L'Eternel est avec toi, vaillant héros!
OST 12 Et l'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: Vaillant guerrier, l'Éternel est avec toi!
S21 12 L'ange de l'Eternel lui apparut et lui dit: «L'Eternel est avec toi, vaillant héros!»
VULC 12 apparuit ei angelus Domini, et ait : Dominus tecum, virorum fortissime.
BCC 13 si Yahweh est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ses prodiges que nos pères nous ont racontés, en disant : Yahweh ne nous a-t-il pas fait monter de l'Égypte ? Et maintenant Yahweh nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian."
DRB 13 Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte ? Et maintenant l'Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian.
LSGS 13 Gédéon 01439 lui dit 0559 8799: Ah 0994! mon seigneur 0113, si 03426 l'Eternel 03068 est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées 04672 8804? Et où sont tous ces prodiges 06381 8737 que nos pères 01 nous racontent 05608 8765, quand ils disent 0559 8800: L'Eternel 03068 ne nous a-t-il pas fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714? Maintenant l'Eternel 03068 nous abandonne 05203 8804, et il nous livre 05414 8799 entre les mains 03709 de Madian 04080!
NEG 13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? Maintenant l'Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!
OST 13 Et Gédéon lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Car maintenant l'Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites.
S21 13 Gédéon lui dit: «Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé? Où sont tous ses actes merveilleux, ceux que nos pères nous racontent quand ils disent: ‘L'Eternel ne nous a-t-il pas fait sortir d'Egypte?' Maintenant l'Eternel nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian!»
VULC 13 Dixitque ei Gedeon : Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos hæc omnia ? ubi sunt mirabilia ejus, quæ narraverunt patres nostri, atque dixerunt : De Ægypto eduxit nos Dominus ? nunc autem dereliquit nos Dominus, et tradidit in manu Madian.
BCC 14 Yahweh se tourna vers lui et dit : "Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t'ai-je pas envoyé ?"
DRB 14 Et l'Éternel le regarda, et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t'ai-je pas envoyé ?
LSGS 14 L'Eternel 03068 se tourna 06437 8799 vers lui, et dit 0559 8799: Va 03212 8798 avec cette force 03581 que tu as, et délivre 03467 8689 Israël 03478 de la main 03709 de Madian 04080; n'est-ce pas moi qui t'envoie 07971 8804?
NEG 14 L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?
OST 14 Et l'Éternel tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie?
S21 14 L'Eternel se tourna vers lui et dit: «Va avec la force que tu as et délivre Israël de l'oppression de Madian. N'est-ce pas moi qui t'envoie?»
VULC 14 Respexitque ad eum Dominus, et ait : Vade in hac fortitudine tua, et liberabis Israël de manu Madian : scito quod miserim te.
BCC 15 Gédéon lui dit : "Ah ! Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de non père."
DRB 15 - Et il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
LSGS 15 Gédéon lui dit 0559 8799: Ah 0994! mon seigneur 0136, avec quoi 04100 délivrerai 03467 8686-je Israël 03478? Voici, ma famille 0504 8676 0505 est la plus pauvre 01800 en Manassé 04519, et je suis le plus petit 06810 dans la maison 01004 de mon père 01.
NEG 15 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
OST 15 Et il lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
S21 15 Gédéon lui dit: «Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Mon clan est le plus faible de Manassé et je suis le plus petit dans la famille de mon père.»
VULC 15 Qui respondens ait : Obsecro, mi domine, in quo liberabo Israël ? ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei.
BCC 16 Yahweh lui dit : "Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme."
DRB 16 Et l'Éternel lui dit : Moi je serai* avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.
LSGS 16 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Mais je serai avec toi, et tu battras 05221 8689 Madian 04080 comme un seul 0259 homme 0376.
NEG 16 L'Eternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
OST 16 Et l'Éternel lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme.
S21 16 L'Eternel répondit: «Mais je serai avec toi et tu battras les Madianites comme s'il s'agissait d'un seul homme.»
VULC 16 Dixitque ei Dominus : Ego ero tecum : et percuties Madian quasi unum virum.
BCC 17 Gédéon lui dit : "Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c'est vous qui me parlez.
DRB 17 Et il lui dit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi.
LSGS 17 Gédéon lui dit 0559 8799: Si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, donne 06213 8804-moi un signe 0226 pour montrer que c'est toi qui me parles 01696 8764.
NEG 17 Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
OST 17 Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.
S21 17 Gédéon lui dit: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est bien toi qui me parles.
VULC 17 Et ille : Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me :
BCC 18 Ne vous éloignez point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de vous, que j'apporte mon offrande et que je la dépose devant vous." Et Yahweh dit : "Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes."
DRB 18 Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m'assiérai jusqu'à ce que tu reviennes.
LSGS 18 Ne t'éloigne 04185 8799 point d'ici jusqu'à ce que je revienne 0935 8800 auprès de toi, que j'apporte 03318 8689 mon offrande 04503, et que je la dépose 03240 8689 devant 06440 toi. Et l'Eternel dit 0559 8799: Je resterai 03427 8799 jusqu'à ce que tu reviennes 07725 8800.
NEG 18 Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Eternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
OST 18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
S21 18 Ne t'éloigne pas d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande et que je la dépose devant toi.» Et l'Eternel dit: «Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.»
VULC 18 nec recedas hinc, donec revertar ad te, portans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit : Ego præstolabor adventum tuum.
BCC 19 Gédéon, étant entré, apprêta un chevreau et, avec un épha de farine, il fit des pains sans levain ; puis, ayant mis la chair dans une corbeille et le jus dans un vase, il les lui apporta sous le térébinthe et les lui offrit.
DRB 19 Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain d'un épha de farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.
LSGS 19 Gédéon 01439 entra 0935 8804, prépara 06213 8799 un chevreau 05795 01423, et fit avec un épha 0374 de farine 07058 des pains sans levain 04682. Il mit 07760 8804 la chair 01320 dans un panier 05536 et 07760 8804 le jus 04839 dans un pot 06517, les lui apporta 03318 8686 sous le térébinthe 0424, et les présenta 05066 8686.
NEG 19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.
OST 19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.
S21 19 Gédéon entra chez lui, prépara un chevreau et fit des pains sans levain avec 22 litres de farine. Il mit la viande dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta.
VULC 19 Ingressus est itaque Gedeon, et coxit hædum, et de farinæ modio azymos panes : carnesque ponens in canistro, et jus carnium mittens in ollam, tulit omnia sub quercu, et obtulit ei.
BCC 20 L'Ange de Yahweh lui dit : "Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus." Et il fit ainsi.
DRB 20 Et l'Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
LSGS 20 L'ange 04397 de Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Prends 03947 8798 la chair 01320 et les pains sans levain 04682, pose 03240 8685-les sur ce 01975 rocher 05553, et répands 08210 8798 le jus 04839. Et il fit 06213 8799 ainsi.
NEG 20 L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
OST 20 Et l'ange de Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.
S21 20 L'ange de Dieu lui dit: «Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus.» C'est ce que fit Gédéon.
VULC 20 Cui dixit angelus Domini : Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et jus desuper funde. Cumque fecisset ita,
BCC 21 L'Ange de Yahweh étendit l'extrémité du bâton qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Aussitôt le feu s'éleva du rocher, et consuma la chair et les pains sans levain, et l'Ange de Yahweh disparut à ses yeux.
DRB 21 Et l'Ange de l'Éternel étendit le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l'Ange de l'Éternel s'en alla de devant ses yeux.
LSGS 21 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 avança 07971 8799 l'extrémité 07097 du bâton 04938 qu'il avait à la main 03027, et toucha 05060 8799 la chair 01320 et les pains sans levain 04682. Alors il s'éleva 05927 8799 du rocher 06697 un feu 0784 qui consuma 0398 8799 la chair 01320 et les pains sans levain 04682. Et l'ange 04397 de l'Eternel 03068 disparut 01980 8804 à ses yeux 05869.
NEG 21 L'ange de l'Eternel avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s'éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l'ange de l'Eternel disparut à ses yeux.
OST 21 Alors l'ange de l'Éternel avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de l'Éternel disparut à ses y eux.
S21 21 L'ange de l'Eternel avança le bâton qu'il avait à la main et en toucha la viande et les pains sans levain. Alors un feu s'éleva du rocher, un feu qui brûla la viande et les pains sans levain. Puis l'ange de l'Eternel disparut de la vue de Gédéon.
VULC 21 extendit angelus Domini summitatem virgæ, quam tenebat in manu, et tetigit carnes et panes azymos : ascenditque ignis de petra, et carnes azymosque panes consumpsit : angelus autem Domini evanuit ex oculis ejus.
BCC 22 Gédéon vit que c'était l'Ange de Yahweh et Gédéon dit : "malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j'ai vu l'Ange de Yahweh face à face."
DRB 22 Et Gédéon vit que c'était un ange de l'Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c'est pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Éternel face à face !
LSGS 22 Gédéon 01439, voyant 07200 8799 que c'était l'ange 04397 de l'Eternel 03068, 01439 dit 0559 8799: Malheur 0162 à moi, Seigneur 0136 Eternel 03069! car 03651 j'ai vu 07200 8804 l'ange 04397 de l'Eternel 03068 face 06440 à face 06440.
NEG 22 Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Eternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Eternel! car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.
OST 22 Et Gédéon vit que c'était l'ange de l'Éternel, et il dit: Hélas, Seigneur Éternel! Car j'ai vu l'ange de l'Éternel face à face.
S21 22 Comprenant que c'était l'ange de l'Eternel, Gédéon s'exclama: «Malheur à moi, Seigneur Eternel, car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.»
VULC 22 Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini, ait : Heu mi Domine Deus : quia vidi angelum Domini facie ad faciem.
BCC 23 Yahweh lui dit : "Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas."
DRB 23 Et l'Éternel lui dit : Paix te soit ; ne crains point, tu ne mourras pas.
LSGS 23 Et l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Sois en paix 07965, ne crains 03372 8799 point, tu ne mourras 04191 8799 pas.
NEG 23 Et l'Eternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
OST 23 Mais l'Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
S21 23 Et l'Eternel lui dit: «Reste en paix, n'aie pas peur, tu ne mourras pas.»
VULC 23 Dixitque ei Dominus : Pax tecum : ne timeas, non morieris.
BCC 24 Gédéon bâtit là un autel à Yahweh et l'appela "Yahweh-Schalôm ;" cet autel existe encore aujourd'hui à Éphra d'Abiéser
DRB 24 Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela Jéhovah-Shalom*. Jusqu'à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
LSGS 24 Gédéon 01439 bâtit 01129 8799 là un autel 04196 à l'Eternel 03068, et lui donna pour nom 07121 8799 l'Eternel paix 03073: il existe encore aujourd'hui 03117 à Ophra 06084, qui appartenait à la famille d'Abiézer 033.
NEG 24 Gédéon bâtit là un autel à l'Eternel, et lui donna pour nom l'Eternel paix: il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer.
OST 24 Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela JÉHOVA-SHALOM (L'Éternel-Paix). Il existe encore aujourd'hui à Ophra des Abiézérites.
S21 24 Gédéon construisit là un autel à l'Eternel, et il l'appela «L'Eternel paix». Il existe aujourd'hui encore à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer.
VULC 24 Ædificavit ergo ibi Gedeon altare Domino, vocavitque illud, Domini pax, usque in præsentem diem. Cumque adhuc esset in Ephra, quæ est familiæ Ezri,
BCC 25 Cette nuit-là, Yahweh dit à Gédéon "Prends le jeune taureau de ton père, et le second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'aschéra qui est auprès.
DRB 25 Et il arriva, en cette nuit-là, que l'Éternel lui dit : Prends le jeune taureau qui est à ton père et* le second taureau de sept ans ; et tu renverseras l'autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l'ashère** qui est auprès ;
LSGS 25 Dans la même nuit 03915, l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon: Prends 03947 8798 le jeune 06499 taureau 07794 de ton père 01, et un second 08145 taureau 06499 de sept 07651 ans 08141. Renverse 02040 8804 l'autel 04196 de Baal 01168 qui est à ton père 01, et abats 03772 8799 le pieu sacré 0842 qui est dessus.
NEG 25 Dans la même nuit, l'Eternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.
OST 25 Or, dans cette même nuit, l'Éternel lui dit: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui est au-dessus.
S21 25 Au cours de la même nuit, l'Eternel dit à Gédéon: «Prends le jeune taureau de ton père, ainsi qu'un deuxième taureau de 7 ans. Démolis l'autel de Baal qui appartient à ton père et abats le poteau sacré qui se trouve dessus.
VULC 25 nocte illa dixit Dominus ad eum : Tolle taurum patris tui, et alterum taurum annorum septem, destruesque aram Baal, quæ est patris tui, et nemus, quod circa aram est, succide.
BCC 26 Tu bâtiras ensuite, au sommet de ce lieu fort, un autel à Yahweh, ton Dieu, et tu le disposeras ; tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le bois de l'aschéra que tu auras coupée."
DRB 26 et tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l'arrangement [convenable]. Et tu prendras le second taureau, et tu l'offriras* en holocauste sur le bois de l'ashère que tu auras coupée.
LSGS 26 Tu bâtiras 01129 8804 ensuite et tu disposeras 04634, sur le haut 07218 de ce rocher 04581, un autel 04196 à l'Eternel 03068 ton Dieu 0430. Tu prendras 03947 8804 le second 08145 taureau 06499, et tu offriras 05927 8689 un holocauste 05930, avec le bois 06086 de l'idole 0842 que tu auras abattue 03772 8799.
NEG 26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l'Eternel, ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l'idole que tu auras abattue.
OST 26 Et bâtis un autel à l'Éternel ton Dieu, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en holocauste, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé.
S21 26 Tu construiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel consacré à l'Eternel, ton Dieu. Tu prendras le deuxième taureau et tu l'offriras en holocauste en utilisant le bois de l'idole que tu auras abattue.»
VULC 26 Et ædificabis altare Domino Deo tuo in summitate petræ hujus, super quam ante sacrificium posuisti : tollesque taurum secundum, et offeres holocaustum super struem lignorum, quæ de nemore succideris.
BCC 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et exécuta ce que Yahweh lui avait dit : mais, comme il n'osait le faire de jour par crainte de la maison de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit.
DRB 27 Et Gédéon prit dix hommes d'entre ses serviteurs, et fit comme l'Éternel lui avait dit ; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit.
LSGS 27 Gédéon 01439 prit 03947 8799 dix 06235 hommes 0582 parmi ses serviteurs 05650, et fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765; mais, comme il craignait 03372 8804 la maison 01004 de son père 01 et les gens 0582 de la ville 05892, il l'exécuta 06213 8800 06213 8799 de nuit 03915, et non de jour 03119.
NEG 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l'Eternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l'exécuta de nuit, et non de jour.
OST 27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme l'Éternel lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.
S21 27 Gédéon prit dix de ses serviteurs et fit ce que l'Eternel avait dit. Toutefois, comme il avait peur de la famille de son père et des habitants de la ville, il l'accomplit de nuit, et non de jour.
VULC 27 Assumptis ergo Gedeon decem viris de servis suis, fecit sicut præceperat ei Dominus. Timens autem domum patris sui, et homines illius civitatis, per diem noluit id facere, sed omnia nocte complevit.
BCC 28 Lorsque les gens de la ville se levèrent le lendemain matin, voici que l'autel de Baal était renversé, que l'aschéra qui était auprès était coupée, et que le second taureau état offert en holocauste sur l'autel récemment bâti.
DRB 28 Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l'autel de Baal était démoli, et l'ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offert* sur l'autel qui avait été bâti.
LSGS 28 Lorsque les gens 0582 de la ville 05892 se furent levés 07925 8686 de bon matin 01242, voici, l'autel 04196 de Baal 01168 était renversé 05422 8795, le pieu sacré 0842 placé dessus était abattu 03772 8795, et le second 08145 taureau 06499 était offert 05927 8717 en holocauste sur l'autel 04196 qui avait été bâti 01129 8803.
NEG 28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l'autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti.
OST 28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti.
S21 28 Lorsque les habitants de la ville se levèrent de bon matin, ils constatèrent que l'autel de Baal avait été démoli, le poteau sacré placé dessus abattu, et le deuxième taureau offert en holocauste sur le nouvel autel qui avait été construit.
VULC 28 Cumque surrexissent viri oppidi ejus mane, viderunt destructam aram Baal, lucumque succisum, et taurum alterum impositum super altare, quod tunc ædificatum erat.
BCC 29 Ils se dirent l'un à l'autre : "Qui a fait cela ?" et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit : "C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela."
DRB 29 Et ils se dirent l'un à l'autre : Qui a fait cela ? Et ils s'enquirent et cherchèrent, et dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait cela.
LSGS 29 Ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 07453: Qui a fait 06213 8804 cela 01697? Et ils s'informèrent 01875 8799 et firent des recherches 01245 8762. On leur dit 0559 8799: C'est Gédéon 01439, fils 01121 de Joas 03101, qui a fait 06213 8804 cela 01697.
NEG 29 Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
OST 29 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.
S21 29 Ils se dirent l'un à l'autre: «Qui a fait cela?» et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: «C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.»
VULC 29 Dixeruntque ad invicem : Quis hoc fecit ? Cumque perquirerent auctorem facti, dictum est : Gedeon filius Joas fecit hæc omnia.
BCC 30 Alors les gens de la ville dirent à Joas : "Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et coupé l'aschéra qui était auprès."
DRB 30 Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu'il meure ; car il a démoli l'autel de Baal et a coupé l'ashère qui était auprès.
LSGS 30 Alors les gens 0582 de la ville 05892 dirent 0559 8799 à Joas 03101: Fais sortir 03318 8685 ton fils 01121, et qu'il meure 04191 8799, car il a renversé 05422 8804 l'autel 04196 de Baal 01168 et abattu 03772 8804 le pieu sacré 0842 qui était dessus.
NEG 30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
OST 30 Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus.
S21 30 Alors les habitants de la ville dirent à Joas: «Fais sortir ton fils de chez toi et qu'il meure, car il a démoli l'autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus.»
VULC 30 Et dixerunt ad Joas : Produc filium tuum huc, ut moriatur : quia destruxit aram Baal, et succidit nemus.
BCC 31 Joas dit à tous ceux qui se tenaient là contre lui : "Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Ou bien est-ce à vous de le secourir ? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, que lui-même prenne en main sa cause, puisqu'on a renversé son autel !"
DRB 31 Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu'il soit mis à mort, d'ici au matin. S'il est dieu, qu'il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
LSGS 31 Joas 03101 répondit 0559 8799 à tous ceux qui se présentèrent 05975 8804 à lui: Est-ce à vous de prendre parti 07378 8799 pour Baal 01168? est-ce à vous de venir à son secours 03467 8686? Quiconque prendra parti 07378 8799 pour Baal mourra 04191 8714 avant que le matin 01242 vienne. Si Baal est un dieu 0430, qu'il plaide 07378 8799 lui-même sa cause 05422 8804, puisqu'on a renversé son autel 04196.
NEG 31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel.
OST 31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S'il est dieu, qu'il plaide pour lui-même, puisqu'on a démoli son autel.
S21 31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: «Est-ce à vous de défendre Baal? Est-ce à vous de venir à son secours? Toute personne qui défendra Baal mourra avant le matin. Si Baal est un dieu, qu'il se défende lui-même, puisqu'on a démoli son autel.»
VULC 31 Quibus ille respondit : Numquid ultores estis Baal, ut pugnetis pro eo ? qui adversarius est ejus, moriatur antequam lux crastina veniat : si deus est, vindicet se de eo, qui suffodit aram ejus.
BCC 32 En ce jour, on donna à Gédéon le nom de Jérobaal, en disant. "Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a renversé son autel !"
DRB 32 Et en ce jour on appela Gédéon* Jerubbaal**, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
LSGS 32 Et en ce jour 03117 l'on donna à Gédéon le nom 07121 8799 de Jerubbaal 03378, en disant 0559 8800: Que Baal 01168 plaide 07378 8799 contre lui, puisqu'il a renversé 05422 8804 son autel 04196.
NEG 32 Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel.
OST 32 Et en ce jour-là, on appela Gédéon Jérubbaal (que Baal plaide), disant: Que Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a démoli son autel.
S21 32 Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal en disant: «Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a démoli son autel.»
VULC 32 Ex illo die vocatus est Gedeon Jerobaal, eo quod dixisset Joas : Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram ejus.
BCC 33 Tout Madian, Amalec et les fils de l'Orient se rassemblèrent et, ayant passé le Jourdain, ils campèrent dans la plaine de Jezraël.
DRB 33 Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l'orient, se réunirent ensemble et passèrent [le Jourdain], et campèrent dans la vallée de Jizreël.
LSGS 33 Tout Madian 04080, Amalek 06002 et les fils 01121 de l'Orient 06924, se rassemblèrent 0622 8738 03162; ils passèrent 05674 8799 le Jourdain, et campèrent 02583 8799 dans la vallée 06010 de Jizréel 03157.
NEG 33 Tout Madian, Amalek, et les fils de l'Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
OST 33 Or, tous les Madianites, les Amalécites et les fils de l'Orient se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
S21 33 Tous les Madianites, les Amalécites et les nomades de l'est se rassemblèrent. Ils passèrent le Jourdain et campèrent dans la vallée de Jizreel.
VULC 33 Igitur omnis Madian, et Amalec, et orientales populi, congregati sunt simul : et transeuntes Jordanem, castrametati sunt in valle Jezraël.
BCC 34 L'Esprit de Yahweh revêtit Gédéon ; il sonna de la trompette, et les Abiésérites s'assemblèrent pour marcher à sa suite.
DRB 34 Et l'Esprit de l'Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
LSGS 34 Gédéon 01439 fut revêtu 03847 8804 de l'esprit 07307 de l'Eternel 03068; il sonna 08628 8799 de la trompette 07782, et Abiézer 044 fut convoqué 02199 8735 pour marcher à sa suite 0310.
NEG 34 Gédéon fut revêtu de l'Esprit de l'Eternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
OST 34 Et l'Esprit de l'Éternel revêtit Gédéon; il sonna de la trompette, et les Abiézérites s'assemblèrent pour le suivre.
S21 34 Gédéon fut revêtu de l'Esprit de l'Eternel. Il sonna de la trompette et la famille d'Abiézer fut convoquée pour marcher à sa suite.
VULC 34 Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur se.
BCC 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui s'assembla aussi pour le suivre. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, et ils montèrent à leur rencontre.
DRB 35 Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite ; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali ; et ils montèrent à leur rencontre.*
LSGS 35 Il envoya 07971 8804 des messagers 04397 dans tout Manassé 04519, qui fut aussi convoqué 02199 8735 pour marcher à sa suite 0310. Il envoya 07971 8804 des messagers 04397 dans Aser 0836, dans Zabulon 02074 et dans Nephthali 05321, qui montèrent 05927 8799 à leur rencontre 07125 8800.
NEG 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
OST 35 Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
S21 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans les tribus d'Aser, de Zabulon et de Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
VULC 35 Misitque nuntios in universum Manassen, qui et ipse secutus est eum : et alios nuntios in Aser et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt ei.
BCC 36 Gédéon dit à Dieu : "Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l'avez dit,
DRB 36 Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l'as dit,
LSGS 36 Gédéon 01439 dit 0559 8799 à Dieu 0430: Si tu veux 03426 délivrer 03467 8688 Israël 03478 par ma main 03027, comme tu l'as dit 01696 8765,
NEG 36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit,
OST 36 Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l'as dit,
S21 36 Gédéon dit à Dieu: «Si tu veux délivrer Israël par mon intermédiaire, comme tu l'as dit,
VULC 36 Dixitque Gedeon ad Deum : Si salvum facis per manum meam Israël, sicut locutus es,
BCC 37 voici, je mettrai une toison de laine sur l'aire : si la toison seule se couvre de rosée, et que tout le sol alentour reste sec, je connaîtrai que vous délivrerez Israël par ma main, comme vous l'avez dit." Et il arriva ainsi.
DRB 37 voici, je mets une toison de laine dans l'aire : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l'as dit.
LSGS 37 voici, je vais mettre 03322 8688 une toison 01492 de laine 06785 dans l'aire 01637; si la toison 01492 seule se couvre de rosée 02919 et que tout le terrain 0776 reste sec 02721, je connaîtrai 03045 8804 que tu délivreras 03467 8686 Israël 03478 par ma main 03027, comme tu l'as dit 01696 8765.
NEG 37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit.
OST 37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit.
S21 37 je vais mettre une peau de mouton avec sa laine dans l'aire de battage. Si la peau seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je saurai que tu délivreras Israël par mon intermédiaire, comme tu l'as dit.»
VULC 37 ponam hoc vellus lanæ in area : si ros in solo vellere fuerit, et in omni terra siccitas, sciam quod per manum meam, sicut locutus es, liberabis Israël.
BCC 38 Le jour suivant, s'étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe d'eau.
DRB 38 Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une* coupe d'eau.
LSGS 38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant 04283, il se leva 07925 8686 de bon matin, pressa 02115 8799 la toison 01492, et en fit sortir 04680 8799 la rosée 02919 01492, qui donna de l'eau 04325 plein 04393 une coupe 05602.
NEG 38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe.
OST 38 Et c'est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d'eau de rosée.
S21 38 Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d'eau.
VULC 38 Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit.
BCC 39 Gédéon dit à Dieu : "Que votre colère ne s'enflamme pas contre moi ; que je puisse encore parler une fois : je voudrais une fois encore seulement faire une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que la rosée tombe sur tout le sol alentour."
DRB 39 Et Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s'embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison ; je te prie qu'il n'y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
LSGS 39 Gédéon 01439 dit 0559 8799 à Dieu 0430: Que ta colère 0639 ne s'enflamme 02734 8799 point contre moi, et je ne parlerai 01696 8762 plus que cette fois 06471: Je voudrais seulement faire encore 06471 une épreuve 05254 8762 avec la toison 01492: que la toison 01492 seule reste sèche 02721, et que tout le terrain 0776 se couvre de rosée 02919.
NEG 39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
OST 39 Gédéon dit encore à Dieu: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol.
S21 39 Gédéon dit à Dieu: «Que ta colère ne s'enflamme pas contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la peau de mouton: que la peau seule reste sèche et que tout le terrain se couvre de rosée.»
VULC 39 Dixitque rursus ad Deum : Ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel tentavero, signum quærens in vellere. Oro ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens.
BCC 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : la toison seule resta sèche, et tout le sol se couvrit de rosée.
DRB 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
LSGS 40 Et Dieu 0430 fit 06213 8799 ainsi cette nuit 03915-là. La toison 01492 seule resta sèche 02721, et tout le terrain 0776 se couvrit de rosée 02919.
NEG 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
OST 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol.
S21 40 Et Dieu agit ainsi cette nuit-là: la peau de mouton seule resta sèche et tout le terrain se couvrit de rosée.
VULC 40 Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat : et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées