Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 8

BCC 1 Les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon : "Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian ?" Et ils le querellèrent avec violence.

DRB 1 Et les hommes d'Éphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent fortement avec lui.

LSGS 1 Les hommes 0376 d'Ephraïm 0669 dirent 0559 8799 à Gédéon: 04100 Que signifie cette manière d'agir envers nous 06213 8804 01697? pourquoi ne pas nous avoir appelés 07121 8800, quand tu es allé 01980 8804 combattre 03898 8736 Madian 04080? Et ils eurent avec lui une violente 02394 querelle 07378 8799.

MAR 1 Alors les hommes d'Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian ; et ils s'emportèrent fortement contre lui.

OST 1 Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence.

WLC 1 וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחָזְקָֽה׃

BCC 2 Gédéon leur répondit : "Qu'ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d'Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiéser ?

DRB 2 Et il leur dit : Qu'ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages d'Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d'Abiézer ?

LSGS 2 Gédéon leur répondit 0559 8799: Qu'ai-je fait 06213 8804 en comparaison de vous? Le grappillage 05955 d'Ephraïm 0669 ne vaut-il pas mieux 02896 que la vendange 01210 d'Abiézer 044?

MAR 2 Et il leur répondit : Qu'ai-je fait maintenant au prix de ce que vous avez fait ? Les grappillages d'Ephraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d'Abihézer ?

OST 2 Mais il leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la vendange d'Abiézer?

WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־ עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲל֗וֹא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃

BCC 3 C'est entre vos mains que Yahweh a livré les princes de Madian, Oreb et Zeb. Que pouvais-je faire en comparaison de vous ?" Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.

DRB 3 Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et qu'ai-je pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s'apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.

LSGS 3 C'est entre vos mains 03027 que Dieu 0430 a livré 05414 8804 les chefs 08269 de Madian 04080, Oreb 06159 et Zeeb 02062. Qu'ai-je donc pu 03201 8804 faire 06213 8800 en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi 01696 8763 parlé 01697, leur colère 07307 contre lui s'apaisa 07503 8804.

MAR 3 Dieu a livré entra vos mains les chefs de Madian, Horeb et Zééb ; or qu'ai-je pu faire au prix de ce que vous avez fait ? et leur esprit fut apaisé envers lui quand il leur eut ainsi parlé.

OST 3 Dieu a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.

WLC 3 בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־ שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־ עֹרֵ֣ב וְאֶת־ זְאֵ֔ב וּמַה־ יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

BCC 4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués et continuant à poursuivre.

DRB 4 Et Gédéon vint au Jourdain, [et] le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.

LSGS 4 Gédéon 01439 arriva 0935 8799 au Jourdain 03383, et il le passa 05674 8802, lui et les trois 07969 cents 03967 hommes 0376 qui étaient avec lui, fatigués 05889, mais poursuivant 07291 8802 toujours.

MAR 4 Or Gédeon étant arrivé au Jourdain le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, lesquels tout las qu'ils étaient, poursuivaient [l'ennemi].

OST 4 Or Gédéon, étant arrivé au Jourdain, le passa; mais les trois cents hommes qui étaient avec lui, étaient fatigués, et cependant ils poursuivaient l'ennemi.

WLC 4 וַיָּבֹ֥א גִדְע֖וֹן הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ־ מֵא֤וֹת הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים׃

BCC 5 Il dit aux gens de Soccoth : "Donnez, je vous prie, des galettes de pain au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébée et de Salmana, rois de Madian."

DRB 5 Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des pains* au peuple qui me suit car ils sont fatigués ; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.

LSGS 5 Il dit 0559 8799 aux gens 0582 de Succoth 05523: Donnez 05414 8798, je vous prie, quelques pains 03603 03899 au peuple 05971 qui m'accompagne 07272, car ils sont fatigués 05889, et je suis à la poursuite 07291 8802 0310 de Zébach 02078 et de Tsalmunna 06759, rois 04428 de Madian 04080.

MAR 5 C'est pourquoi il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, au peuple qui me suit, quelques pains car ils sont las ; et ainsi je poursuivrai Zébah et Tsalmunah, Rois de Madian.

OST 5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites.

WLC 5 וַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־ נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־ עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃

BCC 6 Les chefs de Soccoth répondirent : "Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe ?"

DRB 6 Et les principaux de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?

LSGS 6 Les chefs 08269 de Succoth 05523 répondirent 0559 8799: La main 03709 de Zébach 02078 et de Tsalmunna 06759 est-elle déjà en ton pouvoir 03027, pour que nous donnions 05414 8799 du pain 03899 à ton armée 06635?

MAR 6 Mais les principaux de Succoth répondirent : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?

OST 6 Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?

WLC 6 וַיֹּ֙אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־ נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃

BCC 7 Gédéon leur dit : "Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons."

DRB 7 Et Gédéon dit : À cause de cela, dès que l'Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

LSGS 7 Et Gédéon 01439 dit 0559 8799: Eh bien! lorsque l'Eternel 03068 aura livré 05414 8800 entre mes mains 03027 Zébach 02078 et Tsalmunna 06759, je broierai 01758 8804 votre chair 01320 avec des épines 06975 du désert 04057 et avec des chardons 01303.

MAR 7 Et Gédeon dit : Quand donc l'Eternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons.

OST 7 Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque l'Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

WLC 7 וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֔וֹן לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־ זֶ֥בַח וְאֶת־ צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־ בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־ קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ הַֽבַּרְקֳנִֽים׃

BCC 8 De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soccoth.

DRB 8 Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.

LSGS 8 De là il monta 05927 8799 à Penuel 06439, et il fit aux gens 0582 de Penuel 06439 la même 02063 demande 01696 8762. Ils lui répondirent 06030 8799 comme avaient répondu 06030 8804 ceux 0582 de Succoth 05523.

MAR 8 Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

OST 8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

WLC 8 וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃

BCC 9 Et il dit aux gens de Phanuel : "Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour."

DRB 9 Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.

LSGS 9 Et il dit 0559 8799 0559 8800 aussi aux gens 0582 de Penuel 06439: Quand je reviendrai 07725 8800 en paix 07965, je renverserai 05422 8799 cette tour 04026.

MAR 9 Il parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.

OST 9 Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.

WLC 9 וַיֹּ֛אמֶר גַּם־ לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־ הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃

BCC 10 Zébée et Salmana étaient à Carcor, et leur armée avec eux, quinze mille hommes environ, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient ; car il était tombé cent vingt mille hommes tirant l'épée.

DRB 10 Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs camps avec eux, environ quinze mille [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l'orient ; car il en était tombé cent vingt mille hommes tirant l'épée.

LSGS 10 Zébach 02078 et Tsalmunna 06759 étaient à Karkor 07174 et leur armée 04264 avec eux, environ quinze 02568 06240 mille 0505 hommes, tous ceux qui étaient restés 03498 8737 de l'armée 04264 entière des fils 01121 de l'Orient 06924; cent 03967 vingt 06242 mille 0505 hommes 0376 tirant 08025 8802 l'épée 02719 avaient été tués 05307 8802.

MAR 10 Or Zébah et Tsalmunah étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, qui étaient tous ceux qui étaient restés de toute l'armée des Orientaux ; car il en était tombé morts six vingt mille hommes tirant l'épée.

OST 10 Or, Zébach et Tsalmuna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tout ce qui restait de l'armée entière des fils de l'Orient; car il y avait cent vingt mille hommes, tirant l'épée, qui étaient tombés.

WLC 10 וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֤ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנּ֣וֹתָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־ קֶ֑דֶם וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃

BCC 11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes, à l'orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit le camp, qui se croyait en sûreté.

DRB 11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l'orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp ; et le camp était en sécurité.

LSGS 11 Gédéon 01439 monta 05927 8799 par le chemin 01870 de ceux qui habitent 07931 8803 sous les tentes 0168, à l'orient 06924 de Nobach 05025 et de Jogbeha 03011, et il battit 05221 8686 l'armée 04264 04264 qui se croyait en sûreté 0983.

MAR 11 Et Gédeon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, du côté oriental de Nobah et de Jogbeha, et défit l'armée, qui se croyait assurée.

OST 11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.

WLC 11 וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח׃

BCC 12 Zébée et Salmana prirent la fuite ; il les poursuivit et s'empara des deux rois de Madian, Zébée et Salmana, et il mit en déroute tout le camp.

DRB 12 Et Zébakh et Tsalmunna s'enfuirent, et il les poursuivit, et prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.

LSGS 12 Zébach 02078 et Tsalmunna 06759 prirent la fuite 05127 8799; Gédéon les poursuivit 07291 8799 0310, il s'empara 03920 8799 des deux 08147 rois 04428 de Madian 04080, Zébach 02078 et Tsalmunna 06759, et il mit en déroute 02729 8689 toute l'armée 04264.

MAR 12 Et comme Zébah et Tsalmunah s'enfuyaient, il les poursuivit, et prit les deux Rois de Madian, Zébah et Tsalmunah, et mit en déroute toute l'armée.

OST 12 Et comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il les poursuivit; il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et mit en déroute toute l'armée.

WLC 12 וַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת־ שְׁנֵ֣י ׀ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־ זֶ֙בַח֙ וְאֶת־ צַלְמֻנָּ֔ע וְכָל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד׃

BCC 13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Harès.

DRB 13 Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérès*.

LSGS 13 Gédéon 01439, fils 01121 de Joas 03101, revint 07725 8799 de la bataille 04421 par la montée 04608 de Hérès 02775.

MAR 13 Puis Gédeon fils de Joas retourna de la bataille de la montée de Hèrés.

OST 13 Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès.

WLC 13 וַיָּ֛שָׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ מִן־ הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃

BCC 14 Ayant saisi un jeune homme d'entre les gens de Soccoth, il l'interrogea, et celui-ci lui écrivit les noms des chefs et des anciens de Soccoth, soixante-dix-sept hommes.

DRB 14 Et il saisit un jeune garçon d'entre les hommes de Succoth, et l'interrogea ; et le [garçon] lui mit par écrit les principaux de Succoth et ses anciens, soixante-dix-sept hommes.

LSGS 14 Il saisit 03920 8799 d'entre les gens 0582 de Succoth 05523 un jeune homme 05288 qu'il interrogea 07592 8799, et qui lui mit par écrit 03789 8799 les noms des chefs 08269 et des anciens 02205 de Succoth 05523, soixante-dix-sept 07657 07651 hommes 0376.

MAR 14 Et prenant un garçon de Succoth, il l'interrogea ; [et] ce garçon lui donna par écrit les principaux de Succoth, et ses Anciens, [au nombre] de soixante dix-sept hommes.

OST 14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.

WLC 14 וַיִּלְכָּד־ נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־ שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ וְאֶת־ זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ׃

BCC 15 Alors Gédéon vint vers les gens de Soccoth et dit : "Voici Zébée et Salmana, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?"

DRB 15 Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?

LSGS 15 Puis il vint 0935 8799 auprès des gens 0582 de Succoth 05523, et dit 0559 8799: Voici Zébach 02078 et Tsalmunna 06759, au sujet desquels vous m'avez insulté 02778 8765, en disant 0559 8800: La main 03709 de Zébach 02078 et de Tsalmunna 06759 est-elle déjà en ton pouvoir 03027, pour que nous donnions 05414 8799 du pain 03899 à tes hommes 0582 fatigués 03287?

MAR 15 Et il s'en vint aux gens de Succoth, et leur dit : Voici Zébah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?

OST 15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?

WLC 15 וַיָּבֹא֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃

BCC 16 Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.

DRB 16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.

LSGS 16 Et il prit 03947 8799 les anciens 02205 de la ville 05892, et châtia 03045 8686 les gens 0582 de Succoth 05523 avec des épines 06975 du désert 04057 et avec des chardons 01303.

MAR 16 Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.

OST 16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.

WLC 16 וַיִּקַּח֙ אֶת־ זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־ קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃

BCC 17 Il rasa aussi la tour de Phanuel, et tua les hommes de la ville.

DRB 17 Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville.

LSGS 17 Il renversa 05422 8804 aussi la tour 04026 de Penuel 06439, et tua 02026 8799 les gens 0582 de la ville 05892.

MAR 17 Or il avait démoli la tour de Pénuël, et mis à mort les gens de la ville.

OST 17 Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville.

WLC 17 וְאֶת־ מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר׃

BCC 18 Il dit à Zébée et à Salmana : "Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ?" ils dirent : "Ils étaient comme toi ; chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi."

DRB 18 Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Et ils dirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d'eux comme la figure d'un fils de roi.

LSGS 18 Il dit 0559 8799 à Zébach 02078 et à Tsalmunna 06759: Comment 0375 étaient les hommes 0582 que vous avez tués 02026 8804 au Thabor 08396? Ils répondirent 0559 8799: Ils étaient comme toi 03644, chacun 0259 avait l'air 08389 d'un fils 01121 de roi 04428.

MAR 18 Puis il dit à Zébah et à Tsalmunah : Comment [étaient faits] ces hommes que vous avez tués sur le Tabor ? Ils répondirent : Ils étaient entièrement comme toi ; chacun d'eux avait l'air d'un fils de Roi.

OST 18 Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi.

WLC 18 וַיֹּ֗אמֶר אֶל־ זֶ֙בַח֙ וְאֶל־ צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַֽיֹּאמרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

BCC 19 Il dit : "C'étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas."

DRB 19 Et il dit : C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !

LSGS 19 Il dit 0559 8799: C'étaient mes frères 0251, fils 01121 de ma mère 0517. L'Eternel 03068 est vivant 02416! si 03863 vous les eussiez laissés vivre 02421 8689, je ne vous tuerais 02026 8804 pas.

MAR 19 Et il leur dit : C'étaient mes frères, enfants de ma mère ; l'Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.

OST 19 Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.

WLC 19 וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־ אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־ יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃

BCC 20 Et il dit à Jéther, son premier-né : "Lève-toi, tue-les." Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

DRB 20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

LSGS 20 Et il dit 0559 8799 à Jéther 03500, son premier-né 01060: Lève 06965 8798-toi, tue 02026 8798-les! Mais le jeune homme 05288 ne tira 08025 8804 point son épée 02719, parce qu'il avait peur 03372 8804, car il était encore un enfant 05288.

MAR 20 Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu'il était encore jeune garçon.

OST 20 Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon.

WLC 20 וַיֹּ֙אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם וְלֹא־ שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבּוֹ֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ נָֽעַר׃

BCC 21 Zébée et Salmana dirent : "Lève-toi toi-même et tombe sur nous ; car tel est l'homme, telle est sa force." Gédéon se leva et tua Zébée et Salmana ; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

DRB 21 Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu'est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.

LSGS 21 Zébach 02078 et Tsalmunna 06759 dirent 0559 8799: Lève 06965 8798-toi toi-même, et tue 06293 8798-nous! car tel est l'homme 0376, telle est sa force 01369. Et Gédéon 01439 se leva 06965 8799, et tua 02026 8799 Zébach 02078 et Tsalmunna 06759. Il prit 03947 8799 ensuite les croissants 07720 qui étaient aux cous 06677 de leurs chameaux 01581.

MAR 21 Et Zébah et Tsalmunah dirent : Lève-toi toi-même, et te jette sur nous ; car tel qu'est l'homme, telle est sa force. Et Gédeon se leva, et tua Zébah et Tsalmunah, et prit les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.

OST 21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

WLC 21 וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־ בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־ זֶ֣בַח וְאֶת־ צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־ הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃

BCC 22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon "Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous a délivrés des mains de Madian."

DRB 22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.

LSGS 22 Les hommes 0376 d'Israël 03478 dirent 0559 8799 à Gédéon 01439: Domine 04910 8798 sur nous, et toi, et ton fils 01121, et le fils 01121 de ton fils 01121, car tu nous as délivrés 03467 8689 de la main 03027 de Madian 04080.

MAR 22 Et ceux d'Israël dirent tous d'un accord à Gédeon : Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main de Madian.

OST 22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.

WLC 22 וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־ בָּ֙נוּ֙ גַּם־ אַתָּ֔ה גַּם־ בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־ בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃

BCC 23 Gédéon leur dit "Je ne dominerai point sur vous et mon fils ne dominera point sur vous : c'est Yahweh qui dominera sur vous."

DRB 23 Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; l'Éternel dominera sur vous.

LSGS 23 Gédéon 01439 leur dit 0559 8799: Je ne dominerai 04910 8799 point sur vous, et mes fils 01121 ne domineront 04910 8799 point sur vous; c'est l'Eternel 03068 qui dominera 04910 8799 sur vous.

MAR 23 Et Gédeon leur répondit : Je ne dominerai point sur vous, ni mon fils ne dominera point sur vous ; l'Eternel dominera sur vous.

OST 23 Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c'est l'Éternel qui dominera sur vous.

WLC 23 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן לֹֽא־ אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃

BCC 24 Gédéon leur dit : "J'ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin." ‒Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -

DRB 24 Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneaux* de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.

LSGS 24 Gédéon 01439 leur dit 0559 8799: J'ai une demande 07596 à vous faire 07592 8799: donnez 05414 8798-moi chacun 0376 les anneaux 05141 que vous avez eus pour butin 07998. -Les ennemis avaient des anneaux 05141 d'or 02091, car ils étaient Ismaélites 03459. -

MAR 24 Mais Gédeon leur dit : Je vous ferai une prière, qui est que vous me donniez chacun de vous les bagues qu'il a eues du butin ; car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.

OST 24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.

WLC 24 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־ לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי־ נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃

BCC 25 Ils dirent :"Nous les donnerons volontiers." Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.

DRB 25 Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.

LSGS 25 Ils dirent 0559 8799: Nous les donnerons 05414 8799 volontiers 05414 8800. Et ils étendirent 06566 8799 un manteau 08071, sur lequel chacun 0376 jeta 07993 8686 les anneaux 05141 de son butin 07998.

MAR 25 Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers ; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu'ils avaient eues du butin.

OST 25 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.

WLC 25 וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־ הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃

BCC 26 Le poids des anneaux d'or qu'avait demandés Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.

DRB 26 Et le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés fut de mille sept cents [sicles] d'or, sans les petites lunes, et les pendants d'oreille, et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.

LSGS 26 Le poids 04948 des anneaux 05141 d'or 02091 que demanda 07592 8804 Gédéon fut de mille 0505 sept 07651 cents 03967 sicles d'or 02091, sans les croissants 07720, les pendants 05188 d'oreilles, et les vêtements 0899 de pourpre 0713 que portaient les rois 04428 de Madian 04080, et sans les colliers 06060 qui étaient aux cous 06677 de leurs chameaux 01581.

MAR 26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille sept cents [sicles] d'or, sans les colliers, les boettes de senteur, et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les Rois de Madian, et sans les chaînes qui étaient aux cous de leurs chameaux.

OST 26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

WLC 26 וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־ מֵא֖וֹת זָהָ֑ב לְ֠בַד מִן־ הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִפ֜וֹת וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן־ הָ֣עֲנָק֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃

BCC 27 Avec cet or, Gédéon fit un éphod, et il le déposa dans sa ville, à Éphra. Tout Israël alla se prostituer là après cet éphod, et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.

DRB 27 Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa ville, dans Ophra ; et tout Israël se prostitua là après celui-ci ; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison.

LSGS 27 Gédéon 01439 en fit 06213 8799 un éphod 0646, et il le plaça 03322 8686 dans sa ville 05892, à Ophra 06084, où il devint l'objet des prostitutions 02181 8799 0310 de tout Israël 03478; et il fut un piège 04170 pour Gédéon 01439 et pour sa maison 01004.

MAR 27 Puis Gédeon en fit un Ephod ; et le mit en sa ville, qui était Hophra ; et tout Israël paillarda après lui en ce lieu-là ; ce qui tourna en piège à Gédeon, et à sa maison.

OST 27 Et Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui, et ce fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.

WLC 27 וַיַּעַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְאֵפ֗וֹד וַיַּצֵּ֨ג אוֹת֤וֹ בְעִירוֹ֙ בְּעָפְרָ֔ה וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ׃

BCC 28 Madian fut humilié devant les enfants d'Israël et il ne leva plus la tête ; et le pays fut en repos pendant quarante ans, aux jours de Gédéon.

DRB 28 Et Madian fut humilié devant les fils d'Israël ; et il ne leva plus sa tête. Et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.

LSGS 28 Madian 04080 fut humilié 03665 8735 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478, et il ne leva 05375 8800 plus 03254 8804 la tête 07218. Et le pays 0776 fut en repos 08252 8799 pendant quarante 0705 ans 08141, durant la vie 03117 de Gédéon 01439.

MAR 28 Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et n'éleva plus sa tête ; et le pays fut en repos quarante ans aux jours de Gédeon.

OST 28 Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.

WLC 28 וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן׃

BCC 29 Jérobaal, fils de Joas, s'en retourna et demeura dans sa maison.

DRB 29 Et Jerubbaal, fils de Joas, s'en alla, et habita dans sa maison.

LSGS 29 Jerubbaal 03378, fils 01121 de Joas 03101, s'en retourna 03212 8799, et demeura 03427 8799 dans sa maison 01004.

MAR 29 Jérubbahal donc fils de Joas s'en vint [en sa ville], et se tint en sa maison.

OST 29 Jérubbaal, fils de Joas, s'en revint, et demeura dans sa maison.

WLC 29 וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃

BCC 30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut de nombreuses femmes.

DRB 30 Et Gédéon eut soixante-dix fils, issus de ses reins, car il eut beaucoup de femmes.

LSGS 30 Gédéon 01439 eut soixante-dix 07657 fils 01121, issus 03318 8802 de lui 03409, car il eut plusieurs 07227 femmes 0802.

MAR 30 Or Gédeon eut soixante et dix fils, sortis de sa hanche, parce qu'il eut plusieurs femmes.

OST 30 Or Gédéon eut soixante et dix fils, qui naquirent de lui, car il eut plusieurs femmes.

WLC 30 וּלְגִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑וֹ כִּֽי־ נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽוֹ׃

BCC 31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d'Abimélech.

DRB 31 Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d'Abimélec.

LSGS 31 Sa concubine 06370, qui était à Sichem 07927, lui enfanta 03205 8804 aussi un fils 01121, à qui on donna 07760 8799 le nom 08034 d'Abimélec 040.

MAR 31 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec.

OST 31 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec.

WLC 31 וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־ לּ֥וֹ גַם־ הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃

BCC 32 Gédéon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse, et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Éphra d'Abiéser.

DRB 32 Et Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.*

LSGS 32 Gédéon 01439, fils 01121 de Joas 03101, mourut 04191 8799 après une heureuse 02896 vieillesse 07872; et il fut enterré 06912 8735 dans le sépulcre 06913 de Joas 03101, son père 01, à Ophra 06084, qui appartenait à la famille d'Abiézer 033.

MAR 32 Puis Gédeon, fils de Joas, mourut en bonne vieillesse, et fut enseveli au sépulcre de Joas son père à Hophra des Abihézérites.

OST 32 Puis Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et il fut enseveli dans le tombeau de Joas son père, à Ophra des Abiézérites.

WLC 32 וַיָּ֛מָת גִּדְע֥וֹן בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֙בֶר֙ יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעָפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי׃

BCC 33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël se prostituèrent de nouveau aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.

DRB 33 Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils d'Israël retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et ils s'établirent Baal-Berith* pour dieu. Et les fils d'Israël ne se souvinrent pas de l'Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l'entour ; et ils n'usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.

LSGS 33 Lorsque Gédéon 01439 fut mort 04191 8804, les enfants 01121 d'Israël 03478 recommencèrent 07725 8799 à se prostituer 02181 8799 aux 0310 Baals 01168, et ils prirent 07760 8799 Baal-Berith 01170 pour leur dieu 0430.

MAR 33 Et il arriva après que Gédeon fut mort, que les enfants d'Israël se détournèrent, et paillardèrent après les Bahalins, et s'établirent Bahal-bérith pour Dieu.

OST 33 Après que Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer après les Baalim, et se donnèrent pour dieu Baal-Bérith.

WLC 33 וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים׃

BCC 34 Les enfants d'Israël ne se souvinrent plus de Yahweh, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis autour d'eux ;

DRB 34 Et les fils d'Israël ne se souvinrent pas de l'Eternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l'entour;

LSGS 34 Les enfants 01121 d'Israël 03478 ne se souvinrent 02142 8804 point de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, qui les avait délivrés 05337 8688 de la main 03027 de tous les ennemis 0341 8802 qui les entouraient 05439.

MAR 34 Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Eternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis qui les environnaient.

OST 34 Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de l'Éternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour;

WLC 34 וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־ אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃

BCC 35 et ils ne montrèrent point d'attachement à la maison de Jérobaal-Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.

DRB 35 et ils n'usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, qui est Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.

LSGS 35 Et ils n'eurent 06213 8804 point d'attachement 02617 pour la maison 01004 de Jerubbaal 03378, de Gédéon 01439, après tout le bien 02896 qu'il avait fait 06213 8804 à Israël 03478.

MAR 35 Et ils n'usèrent d'aucune gratuité envers la maison de Jérubbahal Gédeon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.

OST 35 Et ils n'usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.

WLC 35 וְלֹֽא־ עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־ בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן כְּכָל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées