Comparer
Juges 9:7-15DRB 7 Et on le rapporta à Jotham. Et il s'en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim ; et il éleva sa voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !
KJV 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
S21 7 Jotham fut informé de la situation. Il alla se placer sur le sommet du mont Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: «Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!
VULC 7 Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim : elevataque voce, clamavit, et dixit : Audite me, viri Sichem ; ita audiat vos Deus.
DRB 8 Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.
KJV 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
S21 8 Les arbres partirent pour sacrer un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: ‘Règne sur nous.'
VULC 8 Ierunt ligna, ut ungerent super se regem : dixeruntque olivæ : Impera nobis.
DRB 9 Et l'olivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres ?
KJV 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
S21 9 Mais l'olivier leur répondit: ‘Comment pourrais-je renoncer à mon huile, qui me vaut l'estime de Dieu et des hommes, pour aller m'agiter au-dessus des arbres?'
VULC 9 Quæ respondit : Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear ?
DRB 10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
KJV 10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
S21 10 Les arbres dirent alors au figuier: ‘Viens, toi, régner sur nous.'
VULC 10 Dixeruntque ligna ad arborem ficum : Veni, et super nos regnum accipe.
DRB 11 Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m'agiter pour les arbres ?
KJV 11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
S21 11 Mais le figuier leur répondit: ‘Comment pourrais-je renoncer à ma douceur et à mon excellent fruit pour aller m'agiter au-dessus des arbres?'
VULC 11 Quæ respondit eis : Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear ?
DRB 12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
KJV 12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
S21 12 Les arbres dirent à la vigne: ‘Viens, toi, régner sur nous.'
VULC 12 Locutaque sunt ligna ad vitem : Veni, et impera nobis.
DRB 13 Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres ?
KJV 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
S21 13 Mais la vigne leur répondit: ‘Comment pourrais-je renoncer à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller m'agiter au-dessus des arbres?'
VULC 13 Quæ respondit eis : Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri ?
DRB 14 Et tous les arbres dirent à l'épine : Viens, toi, règne sur nous.
KJV 14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
S21 14 Alors tous les arbres dirent au buisson de ronces: ‘Viens, toi, régner sur nous.'
VULC 14 Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum : Veni, et impera super nos.
DRB 15 Et l'épine dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m'oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l'épine, et dévorera les cèdres du Liban.
KJV 15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
S21 15 Et le buisson de ronces répondit aux arbres: ‘Si vous voulez vraiment me sacrer roi et me mettre à votre tête, venez vous réfugier sous mon ombrage. Sinon, un feu sortira du buisson de ronces et dévorera les cèdres du Liban.'
VULC 15 Quæ respondit eis : Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite : si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées