Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 9:7-15

KJV 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

LSG 7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute !

LSGS 7 Jotham 03147 en fut informé 05046 8686. Il alla 03212 8799 se placer 05975 8799 sur le sommet 07218 de la montagne 02022 de Garizim 01630, et voici ce qu'il leur cria 07121 8799 0559 8799 à haute 05375 8799 voix 06963: Ecoutez 08085 8798-moi, habitants 01167 de Sichem 07927, et que Dieu 0430 vous écoute 08085 8799!

NEG 7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!

OST 7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que Dieu vous écoute!

S21 7 Jotham fut informé de la situation. Il alla se placer sur le sommet du mont Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: «Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!

VULC 7 Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim : elevataque voce, clamavit, et dixit : Audite me, viri Sichem ; ita audiat vos Deus.

KJV 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.

LSG 8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.

LSGS 8 Les arbres 06086 partirent 01980 8804 8676 01980 8800 pour aller oindre 04886 8800 un roi 04428 et le mettre à leur tête. Ils dirent 0559 8799 à l'olivier 02132: Règne 04427 8798 sur nous.

NEG 8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.

OST 8 Les arbres partirent un jour pour aller oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.

S21 8 Les arbres partirent pour sacrer un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: ‘Règne sur nous.'

VULC 8 Ierunt ligna, ut ungerent super se regem : dixeruntque olivæ : Impera nobis.

KJV 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?

LSG 9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres ?

LSGS 9 Mais l'olivier 02132 leur répondit 0559 8799: Renoncerais 02308 8804-je à mon huile 01880, qui m'assure les hommages 03513 8762 de Dieu 0430 et des hommes 0582, pour aller 01980 8804 planer 05128 8800 sur les arbres 06086?

NEG 9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres?

OST 9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, que Dieu et les hommes honorent en moi, pour aller planer au-dessus des arbres?

S21 9 Mais l'olivier leur répondit: ‘Comment pourrais-je renoncer à mon huile, qui me vaut l'estime de Dieu et des hommes, pour aller m'agiter au-dessus des arbres?'

VULC 9 Quæ respondit : Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear ?

KJV 10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.

LSG 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.

LSGS 10 Et les arbres 06086 dirent 0559 8799 au figuier 08384: Viens 03212 8798, toi, règne 04427 8798 sur nous.

NEG 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.

OST 10 Alors les arbres dirent au figuier: Viens, et règne sur nous.

S21 10 Les arbres dirent alors au figuier: ‘Viens, toi, régner sur nous.'

VULC 10 Dixeruntque ligna ad arborem ficum : Veni, et super nos regnum accipe.

KJV 11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?

LSG 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres ?

LSGS 11 Mais le figuier 08384 leur répondit 0559 8799: Renoncerais 02308 8804-je à ma douceur 04987 et à mon excellent 02896 fruit 08570, pour aller 01980 8804 planer 05128 8800 sur les arbres 06086?

NEG 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres?

OST 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon fruit, pour aller planer au-dessus des arbres?

S21 11 Mais le figuier leur répondit: ‘Comment pourrais-je renoncer à ma douceur et à mon excellent fruit pour aller m'agiter au-dessus des arbres?'

VULC 11 Quæ respondit eis : Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear ?

KJV 12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.

LSG 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.

LSGS 12 Et les arbres 06086 dirent 0559 8799 à la vigne 01612: Viens 03212 8798, toi, règne 04427 8798 sur nous.

NEG 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.

OST 12 Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.

S21 12 Les arbres dirent à la vigne: ‘Viens, toi, régner sur nous.'

VULC 12 Locutaque sunt ligna ad vitem : Veni, et impera nobis.

KJV 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?

LSG 13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ?

LSGS 13 Mais la vigne 01612 leur répondit 0559 8799: Renoncerais 02308 8804-je à mon vin 08492, qui réjouit 08055 8764 Dieu 0430 et les hommes 0582, pour aller 01980 8804 planer 05128 8800 sur les arbres 06086?

NEG 13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?

OST 13 Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres?

S21 13 Mais la vigne leur répondit: ‘Comment pourrais-je renoncer à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller m'agiter au-dessus des arbres?'

VULC 13 Quæ respondit eis : Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri ?

KJV 14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.

LSG 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous.

LSGS 14 Alors tous les arbres 06086 dirent 0559 8799 au buisson d'épines 0329: Viens 03212 8798, toi, règne 04427 8798 sur nous.

NEG 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous.

OST 14 Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous.

S21 14 Alors tous les arbres dirent au buisson de ronces: ‘Viens, toi, régner sur nous.'

VULC 14 Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum : Veni, et impera super nos.

KJV 15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.

LSG 15 Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban.

LSGS 15 Et le buisson d'épines 0329 répondit 0559 8799 aux arbres 06086: Si c'est de bonne foi 0571 que vous voulez m'oindre 04886 8802 pour votre roi 04428, venez 0935 8798, réfugiez 02620 8798-vous sous mon ombrage 06738; sinon, un feu 0784 sortira 03318 8799 du buisson d'épines 0329, et dévorera 0398 8799 les cèdres 0730 du Liban 03844.

NEG 15 Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban.

OST 15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban!

S21 15 Et le buisson de ronces répondit aux arbres: ‘Si vous voulez vraiment me sacrer roi et me mettre à votre tête, venez vous réfugier sous mon ombrage. Sinon, un feu sortira du buisson de ronces et dévorera les cèdres du Liban.'

VULC 15 Quæ respondit eis : Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite : si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées