Comparer
Lamentations 1-26BAN 1 Comment est-elle assise solitaire,
La cité populeuse ?
Elle est devenue comme une veuve !
Celle qui était une capitale parmi les nations,
Une princesse sur les provinces,
A été rendue tributaire.
BCC 1 ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations ; la reine des provinces a été rendue tributaire.
DRB 1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.
KJV 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
LSG 1 Eh quoi ! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude !
LSGS 1 Eh quoi! elle est assise 03427 8804 solitaire 0910, cette ville 05892 si peuplée 07227 05971! Elle est semblable à une veuve 0490! Grande 07227 entre les nations 01471, souveraine 08282 parmi les états 04082, Elle est réduite à la servitude 04522!
NEG 1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les Etats, Elle est réduite à la servitude!
BAN 2 Elle pleure, elle pleure durant la nuit,
Et ses larmes sont sur ses joues ;
De tous ses amants
Pas un ne la console ;
Tous ses compagnons l'ont trahie,
Ils sont devenus ses ennemis.
BCC 2 BETH. Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues, de tous ses amants pas un ne la console ; tous ses compagnons l'ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.
DRB 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
KJV 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
LSG 2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console ; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
LSGS 2 Elle pleure 01058 8799 01058 8800 durant la nuit 03915, et ses joues 03895 sont couvertes de larmes 01832; De tous ceux qui l'aimaient 0157 8802 nul ne la console 05162 8764; Tous ses amis 07453 lui sont devenus infidèles 0898 8804, Ils sont devenus ses ennemis 0341 8802.
NEG 2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
BAN 3 Juda s'en est allé en exil
Sous le poids de l'oppression et d'une dure servitude ;
Il demeure chez les nations,
Sans trouver de repos ;
Tous ses persécuteurs l'ont atteint
Dans les défilés étroits.
BCC 3 GHIMEL. Juda s'en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; Il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l'ont atteint dans d'étroits défilés.
DRB 3 Juda est allé en captivité à cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage ; il habite parmi les nations, il n'a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l'ont atteint dans [ses] lieux resserrés.
KJV 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
LSG 3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.
LSGS 3 Juda 03063 est en exil 01540 8804, victime de l'oppression 06040 et d'une grande 07230 servitude 05656; Il habite 03427 8804 au milieu des nations 01471, Et il n'y trouve 04672 8804 point de repos 04494; Tous ses persécuteurs 07291 8802 l'ont surpris 05381 8689 dans l'angoisse 04712.
NEG 3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.
BAN 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,
Parce que personne ne vient plus à la fête ;
Toutes ses portes sont en ruines ;
Ses sacrificateurs sanglotent ;
Ses vierges se désolent,
Et elle-même est dans l'amertume.
BCC 4 DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; toutes ses portes sont en ruines ; ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent, et elle-même est dans l'amertume.
DRB 4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l'amertume.
KJV 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
LSG 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.
LSGS 4 Les chemins 01870 de Sion 06726 sont dans le deuil 057, car on ne va 0935 8802 plus aux fêtes 04150; Toutes ses portes 08179 sont désertes 08074 8802, Ses sacrificateurs 03548 gémissent 0584 8737, Ses vierges 01330 sont affligées 03013 8737, et elle est remplie d'amertume 04843 8804.
NEG 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.
BAN 5 Ses adversaires ont le dessus ;
Ses ennemis prospèrent ;
Car l'Eternel l'a affligée
A cause de la multitude de ses rébellions ;
Ses petits enfants s'en sont allés captifs
Devant l'oppresseur.
BCC 5 HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Jéhovah l'a affligée à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s'en sont allés captifs devant l'oppresseur.
DRB 5 Ses adversaires dominent*, ses ennemis prospèrent ; car l'Éternel l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire.
KJV 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
LSG 5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l'Éternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.
LSGS 5 Ses oppresseurs 06862 triomphent 07218, ses ennemis 0341 8802 sont en paix 07951 8804; Car l'Eternel 03068 l'a humiliée 03013 8689, A cause de la multitude 07230 de ses péchés 06588; Ses enfants 05768 ont marché 01980 8804 captifs 07628 devant 06440 l'oppresseur 06862.
NEG 5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Eternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.
BAN 6 Toute la gloire de la fille de Sion
S'est éloignée d'elle ;
Ses princes sont comme des cerfs
Qui n'ont pas trouvé de pâture
Et s'en vont sans force
Devant celui qui les poursuit.
BCC 6 VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui n'ont pas trouvé de pâture, et s'en vont sans force devant celui qui les poursuit.
DRB 6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
KJV 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
LSG 6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
LSGS 6 La fille 01323 de Sion 06726 a perdu 03318 8799 toute sa gloire 01926; Ses chefs 08269 sont comme des cerfs 0354 Qui ne trouvent 04672 8804 point de pâture 04829, Et qui fuient 03212 8799 sans force 03581 devant 06440 celui qui les chasse 07291 8802.
NEG 6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
BAN 7 Jérusalem, aux jours de sa misère et de sa vie errante,
Se souvient de tous ses biens précieux dès les jours anciens.
Maintenant que son peuple est tombé par la main de l'ennemi
Et que personne ne vient à son aide,
Les ennemis la voient ;
Ils rient de son chômage.
BCC 7 ZAÏN. Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé sous la main de l'oppresseur, et que personne ne vient à son aide, ses ennemis la voient, et ils rient de son chômage.
DRB 7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement*, lorsque son peuple tombait dans** la main de l'ennemi et qu'il n'y avait personne qui lui aidât, s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle avait dans les jours d'autrefois ; les adversaires l'ont vue, ils se sont moqués de sa ruine***.
KJV 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
LSG 7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur ; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.
LSGS 7 Aux jours 03117 de sa détresse 06040 et de sa misère 04788, Jérusalem 03389 s'est souvenue 02142 8804 De tous les biens 04262 dès longtemps 03117 06924 son partage, Quand son peuple 05971 est tombé 05307 8800 sans secours 05826 8802 sous la main 03027 de l'oppresseur 06862; Ses ennemis 06862 l'ont vue 07200 8804, et ils ont ri 07832 8804 de sa chute 04868.
NEG 7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens qu'elle possédait autrefois, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.
BAN 8 Jérusalem a péché, péché... !
C'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ;
Tous ceux qui l'honoraient la méprisent,
Car ils ont vu sa nudité ;
Elle-même sanglote
Et se détourne.
BCC 8 HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés ; c'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la face.
DRB 8 Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est [rejetée] comme une impureté ; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit et s'est retournée en arrière.
KJV 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
LSG 8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face.
LSGS 8 Jérusalem 03389 a multiplié 02398 8804 ses péchés 02399, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion 05206; Tous ceux qui l'honoraient 03513 8764 la méprisent 02107 8689, en voyant 07200 8804 sa nudité 06172; Elle-même soupire 0584 8738, et détourne 07725 8799 la face 0268.
NEG 8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.
BAN 9 Sa souillure est dans les pans de sa robe ;
Elle ne songeait pas à sa fin,
Et elle est tombée d'une manière étrange ;
Nul ne la console !
Vois, ô Eternel, ma misère !
Car l'ennemi triomphe
BCC 9 TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin, et elle est tombée d'une manière étrange, et nul ne la console ! "Vois, Jéhovah, ma misère, car l'ennemi triomphe !"
DRB 9 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s'est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n'y a personne qui la console ! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l'ennemi s'est élevé avec orgueil.
KJV 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
LSG 9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l'ennemi ! -
LSGS 9 La souillure 02932 était dans les pans de sa robe 07757, et elle ne songeait 02142 8804 pas à sa fin 0319; Elle est tombée 03381 8799 d'une manière étonnante 06382, et nul ne la console 05162 8764. -Vois 07200 8798 ma misère 06040, ô Eternel 03068! Quelle arrogance 01431 8689 chez l'ennemi 0341 8802! -
NEG 9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Eternel! Quelle arrogance chez l'ennemi!
BAN 10 L'ennemi a étendu la main
Sur tous ses trésors ;
Car elle a vu les nations
Entrer dans son sanctuaire,
Celles au sujet desquelles tu avais donné cet ordre :
Elles n'entreront point dans ton assemblée !
BCC 10 JOD. L'oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais dit : "Elles n'entreront pas dans ton assemblée."
DRB 10 L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu'elles n'entreraient point dans ta congrégation.
KJV 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
LSG 10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux ; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.
LSGS 10 L'oppresseur 06862 a étendu 06566 8804 la main 03027 Sur tout ce qu'elle avait de précieux 04261; Elle a vu 07200 8804 pénétrer 0935 8804 dans son sanctuaire 04720 les nations 01471 Auxquelles tu avais défendu 06680 8765 d'entrer 0935 8799 dans ton assemblée 06951.
NEG 10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.
BAN 11 Tout son peuple sanglote ;
Ils cherchent du pain ;
Ils donnent leurs joyaux
Pour des aliments qui leur rendent la vie.
Vois, Eternel, regarde
L'abjection où je suis !
BCC 11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. "Vois, Jéhovah, regarde l'abjection où je suis tombée !"
DRB 11 Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.
KJV 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
LSG 11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !
LSGS 11 Tout son peuple 05971 soupire 0584 8737, il cherche 01245 8764 du pain 03899; Ils ont donné 05414 8804 leurs choses précieuses 04261 8675 04262 pour de la nourriture 0400, Afin de ranimer 07725 8687 leur vie 05315. -Vois 07200 8798, Eternel 03068, regarde 05027 8685 comme je suis avilie 02151 8802!
NEG 11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Eternel, regarde comme je suis avilie!
BAN 12 Cela ne vous touche pas,
Vous tous qui passez par le chemin ?
Regardez et voyez s'il y a une douleur
Comme la douleur qui m'est infligée,
A moi que l'Eternel a frappée
Au jour de son ardente colère !
BCC 12 LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable, Moi que Jéhovah a frappée au jour de son ardente colère !
DRB 12 N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère.
KJV 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
LSG 12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée ! L'Éternel m'a affligée au jour de son ardente colère.
LSGS 12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez 05674 8802 ici 01870! Regardez 05027 8685 et voyez 07200 8798 s'il est 03426 une douleur 04341 pareille à ma douleur 04341, A celle dont j'ai été frappée 05953 8776! L'Eternel 03068 m'a affligée 03013 8689 au jour 03117 de son ardente 02740 colère 0639.
NEG 12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère.
BAN 13 D'en-haut il a lancé dans mes os
Un feu qui les dévore ;
Il a étendu un filet devant mes pieds,
Il m'a fait reculer ;
Il m'a rendue désolée,
Languissante tout le jour.
BCC 13 MEM. D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pied, il m'a fait reculer ; il m'a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.
DRB 13 D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière ; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.
KJV 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
LSG 13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière ; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
LSGS 13 D'en haut 04791 il a lancé 07971 8804 dans mes os 06106 un feu 0784 qui les dévore 07287 8799; Il a tendu 06566 8804 un filet 07568 sous mes pieds 07272, Il m'a fait tomber 07725 8689 en arrière 0268; Il m'a jetée 05414 8804 dans la désolation 08074 8802, dans une langueur 01739 de tous les jours 03117.
NEG 13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
BAN 14 Le joug de mes forfaits
Est lié par sa main ;
Ils s'entrelacent et pèsent sur mon cou.
Il a fait broncher ma force ;
Le Seigneur m'a livrée à des mains
Auxquelles je ne puis résister.
BCC 14 NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m'a livré à des mains auxquelles je ne puis résister.
DRB 14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever.
KJV 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
LSG 14 Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
LSGS 14 Sa main 03027 a lié 08244 8738 le joug 05923 de mes iniquités 06588; Elles se sont entrelacées 08276 8691, appliquées 05927 8804 sur mon cou 06677; Il a brisé 03782 8689 ma force 03581; Le Seigneur 0136 m'a livrée 05414 8804 à des mains 03027 auxquelles je ne puis 03201 8799 résister 06965 8800.
NEG 14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
BAN 15 Le Seigneur a enlevé tous les guerriers
Que j'avais au milieu de moi ;
Il a convoqué des gens contre moi
Pour écraser mes jeunes hommes ;
Le Seigneur a foulé au pressoir
Pour la vierge, fille de Juda.
BCC 15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; Il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.
DRB 15 Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
KJV 15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
LSG 15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
LSGS 15 Le Seigneur 0136 a terrassé 05541 8765 tous mes guerriers 047 au milieu 07130 de moi; Il a rassemblé 07121 8804 04150 contre moi une armée, Pour détruire 07665 8800 mes jeunes hommes 0970; Le Seigneur 0136 a foulé 01869 8804 au pressoir 01660 la vierge 01330, fille 01323 de Juda 03063.
NEG 15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
BAN 16 C'est pour cela que je pleure ;
Mon oeil, mon oeil fond en larmes ;
Car il n'y a près de moi personne qui me console,
Qui me rende la vie ;
Mes fils sont dans la désolation,
Car l'ennemi l'emporte !
BCC 16 AÏN. C'est pour cela que je pleure, que mon oeil, mon oeil se fond en larmes ; car il n'y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l'ennemi l'emporte."
DRB 16 cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort.
KJV 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
LSG 16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé. -
LSGS 16 C'est pour cela que je pleure 01058 8802, que mes yeux 05869 05869 fondent 03381 8802 en larmes 04325; Car il s'est éloigné 07368 8804 de moi, celui qui me consolerait 05162 8764, Qui ranimerait 07725 8688 ma vie 05315. Mes fils 01121 sont dans la désolation 08074 8802, parce que l'ennemi 0341 8802 a triomphé 01396 8804. -
NEG 16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé.
BAN 17 Sion a tendu les mains...
Personne ne l'a consolée !
L'Eternel a commandé aux ennemis de Jacob
De l'environner de toutes parts.
Jérusalem est devenue au milieu d'eux
Comme une chose souillée.
BCC 17 PHÉ. Sion a tendu les mains. Personne qui la console ! Jéhovah a commandé aux ennemis de Jacob de l'environner de toutes parts ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une chose souillée.
DRB 17 Sion étend ses mains, il n'y a personne qui la console. L'Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l'entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux une impureté.
KJV 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
LSG 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée ; L'Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour ; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux. -
LSGS 17 Sion 06726 a étendu 06566 8765 les mains 03027, Et personne ne l'a consolée 05162 8764; L'Eternel 03068 a envoyé 06680 8765 contre Jacob 03290 les ennemis 06862 d'alentour 05439; Jérusalem 03389 a été un objet d'horreur 05079 au milieu d'eux. -
NEG 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Eternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux.
BAN 18 L'Eternel est juste,
Car j'ai été rebelle à ses ordres.
Oh ! écoutez, vous tous les peuples,
Et voyez ma douleur :
Mes vierges et mes jeunes gens
Sont allés en captivité.
BCC 18 TSADÉ. "Jéhovah est juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité !
DRB 18 L'Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
KJV 18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
LSG 18 L'Éternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
LSGS 18 L'Eternel 03068 est juste 06662, Car j'ai été rebelle 04784 8804 à ses ordres 06310. Ecoutez 08085 8798, vous tous, peuples 05971, et voyez 07200 8798 ma douleur 04341! Mes vierges 01330 et mes jeunes hommes 0970 sont allés 01980 8804 en captivité 07628.
NEG 18 L'Eternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
BAN 19 J'ai appelé mes amants,
Ils m'ont trompée ;
Mes sacrificateurs et mes anciens
Ont péri dans la ville
En cherchant de la nourriture
Pour ranimer leur vie.
BCC 19 QOPH. J'ai appelé mes amants, ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.
DRB 19 J'ai appelé mes amants : ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
KJV 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
LSG 19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
LSGS 19 J'ai appelé 07121 8804 mes amis 0157 8764, et ils m'ont trompée 07411 8765. Mes sacrificateurs 03548 et mes anciens 02205 ont expiré 01478 8804 dans la ville 05892: Ils cherchaient 01245 8765 de la nourriture 0400, Afin de ranimer 07725 8686 leur vie 05315.
NEG 19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
BAN 20 Regarde, ô Eternel, car je suis dans l'angoisse !
Mes entrailles sont émues ;
Mon coeur est bouleversé au-dedans de moi,
Parce que j'ai été bien rebelle.
Au dehors l'épée a tué mes enfants ;
Au dedans c'est la mort !
BCC 20 RESCH. Regarde ; Jéhovah, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants ; au dedans, c'est la mort !
DRB 20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l'épée m'a privée d'enfants ; au dedans, c'est comme la mort.
KJV 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
LSG 20 Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort.
LSGS 20 Eternel 03068, regarde 07200 8798 ma détresse 06887 8804! Mes entrailles 04578 bouillonnent 02560 8777, Mon coeur 03820 est bouleversé 02015 8738 au dedans 07130 de moi, Car j'ai été rebelle 04784 8800 04784 8804. Au dehors 02351 l'épée 02719 a fait ses ravages 07921 8765, au dedans 01004 la mort 04194.
NEG 20 Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au-dehors l'épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.
BAN 21 On m'entend gémir...
Personne qui me console !
Tous mes ennemis, apprenant mon malheur,
Se réjouissent de ce que tu as agi.
Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé...
Ils deviendront tels que moi !
BCC 21 SIN. Oui entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !
DRB 21 Ils m'ont entendue gémir : il n'y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.
KJV 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
LSG 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
LSGS 21 On a entendu 08085 8804 mes soupirs 0584 8737, et personne ne m'a consolée 05162 8764; Tous mes ennemis 0341 8802 ont appris 08085 8804 mon malheur 07451, Ils se sont réjouis 07797 8804 de ce que tu l'as causé 06213 8804; Tu amèneras 0935 8689, tu publieras 07121 8804 le jour 03117 où ils seront comme 03644 moi.
NEG 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
BAN 22
Que toute leur méchanceté
Vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m'as traitée
A cause de tous mes forfaits ;
Car mes soupirs sont nombreux,
Et mon coeur est malade !
BCC 22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est malade !"
DRB 22 Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.
KJV 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
LSG 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.
LSGS 22 Que toute leur méchanceté 07451 vienne 0935 8799 devant 06440 toi, Et traite 05953 8778-les comme tu m'as traitée 05953 8782, A cause de toutes mes transgressions 06588! Car mes soupirs 0585 sont nombreux 07227, et mon coeur 03820 est souffrant 01742.
NEG 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.
BAN 1 Comment le Seigneur, dans sa colère,
A-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ?
Il a précipité des cieux en terre
La magnificence d'Israël ;
Il ne s'est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère.
BCC 1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ; Il ne s'est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère.
DRB 1 Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d'Israël, et, au jour de sa colère, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
KJV 1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
LSG 1 Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !
LSGS 1 Eh quoi! le Seigneur 0136, dans sa colère 0639, a couvert de nuages 05743 8686 la fille 01323 de Sion 06726! Il a précipité 07993 8689 du ciel 08064 sur la terre 0776 la magnificence 08597 d'Israël 03478! Il ne s'est pas souvenu 02142 8804 de son marchepied 01916 07272, Au jour 03117 de sa colère 0639!
NEG 1 Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!
BAN 2 Le Seigneur a ruiné sans pitié
Toutes les demeures de Jacob ;
Il a détruit, dans sa fureur,
Les remparts de la fille de Juda.
Il les a jetés en terre ;
Il a profané sa royauté et ses princes.
BCC 2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; Il les a jetés par terre ; il a profané sa royauté et ses princes.
DRB 2 Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.
KJV 2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
LSG 2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre ; Il a profané le royaume et ses chefs.
LSGS 2 Le Seigneur 0136 a détruit 01104 8765 sans pitié 02550 8804 toutes les demeures 04999 de Jacob 03290; Il a, dans sa fureur 05678, renversé 02040 8804 les forteresses 04013 de la fille 01323 de Juda 03063, Il les a fait rouler 05060 8689 à terre 0776; Il a profané 02490 8765 le royaume 04467 et ses chefs 08269.
NEG 2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs.
BAN 3 Il a rompu, dans l'ardeur de sa colère,
Toute force d'Israël ;
Il a retiré sa droite
Devant l'ennemi ;
Il a allumé en Jacob comme un feu ardent
Qui dévore tout autour.
BCC 3 GHIMEL. Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute force d'Israël ; Il a retiré sa droite devant l'ennemi ; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.
DRB 3 Il a retranché, dans l'ardeur de sa colère, toute la corne d'Israël ; il a retiré sa droite devant l'ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l'entour.
KJV 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
LSG 3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
LSGS 3 Il a, dans son ardente 02750 colère 0639, abattu 01438 8804 toute la force 07161 d'Israël 03478; Il a retiré 07725 8689 0268 sa droite 03225 en présence 06440 de l'ennemi 0341 8802; Il a allumé 01197 8799 dans Jacob 03290 des flammes 03852 de feu 0784, Qui dévorent 0398 8804 de tous côtés 05439.
NEG 3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
BAN 4 Il a bandé son arc comme un ennemi,
Il a levé sa droite comme un assaillant,
Et il a égorgé
Tout ce qui charmait les yeux.
Dans la tente de la fille de Sion
Il a versé son courroux comme un feu.
BCC 4 DALETH. Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s'est levée comme celle d'un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.
DRB 4 Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.
KJV 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
LSG 4 Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
LSGS 4 Il a tendu 01869 8804 son arc 07198 comme un ennemi 0341 8802; Sa droite 03225 s'est dressée 05324 8737 comme celle d'un assaillant 06862; Il a fait périr 02026 8799 tout ce qui plaisait 04261 aux regards 05869; Il a répandu 08210 8804 sa fureur 02534 comme un feu 0784 sur la tente 0168 de la fille 01323 de Sion 06726.
NEG 4 Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
BAN 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ;
Il a ruiné Israël,
Ruiné tous ses palais,
Détruit ses remparts.
Il a infligé à la fille de Juda
Douleur sur douleur.
BCC 5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Détruit tous ses palais, abattu ses remparts ; Il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.
DRB 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.
KJV 5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
LSG 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
LSGS 5 Le Seigneur 0136 a été comme un ennemi 0341 8802; Il a dévoré 01104 8765 Israël 03478, il a dévoré 01104 8765 tous ses palais 0759, Il a détruit 07843 8765 ses forteresses 04013; Il a rempli 07235 8686 la fille 01323 de Juda 03063 de plaintes 08386 et de gémissements 0592.
NEG 5 Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
BAN 6 Il a forcé son enclos comme un jardin
Il a détruit son lieu d'assignation.
L'Eternel a fait oublier en Sion
Fêtes solennelles et sabbats ;
Dans le débordement de sa colère,
Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs.
BCC 6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Jéhovah a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats ; Dans l'ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.
DRB 6 Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.
KJV 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
LSG 6 Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L'Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
LSGS 6 Il a dévasté 02554 8799 sa tente 07900 comme un jardin 01588, Il a détruit 07843 8765 le lieu de son assemblée 04150; L'Eternel 03068 a fait oublier 07911 8765 en Sion 06726 les fêtes 04150 et le sabbat 07676, Et, dans sa violente 02195 colère 0639, il a rejeté 05006 8799 le roi 04428 et le sacrificateur 03548.
NEG 6 Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
BAN 7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel,
En abomination son sanctuaire ;
Il a livré aux mains de l'ennemi
Les murs de ses palais.
On a poussé des cris dans la maison de l'Eternel,
Comme en un jour de fête.
BCC 7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ; On a poussé des cris dans la maison de Jéhovah, comme en un jour de fête.
DRB 7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l'ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l'Éternel comme au jour d'une fête solennelle.
KJV 7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
LSG 7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ; Les cris ont retenti dans la maison de l'Éternel, Comme en un jour de fête.
LSGS 7 Le Seigneur 0136 a dédaigné 02186 8804 son autel 04196, repoussé 05010 8765 son sanctuaire 04720; Il a livré 05462 8689 entre les mains 03027 de l'ennemi 0341 8802 les murs 02346 des palais 0759 de Sion; Les cris 06963 ont retenti 05414 8804 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, Comme en un jour 03117 de fête 04150.
NEG 7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Eternel, Comme en un jour de fête.
BAN 8 L'Eternel a médité de détruire
Les murs de la fille de Sion ;
Il a étendu le cordeau,
Il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits.
Il a mis en deuil bastion et muraille ;
Ensemble ils mènent deuil.
BCC 8 HETH. Jéhovah a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau ; il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits ; Il a mis en deuil le mur et l'avant-mur ; ils gisent tristement ensemble.
DRB 8 L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire* ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble.
KJV 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
LSG 8 L'Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
LSGS 8 L'Eternel 03068 avait résolu 02803 8804 de détruire 07843 8687 les murs 02346 de la fille 01323 de Sion 06726; Il a tendu 05186 8804 le cordeau 06957, il n'a pas retiré 07725 8689 sa main 03027 sans les avoir anéantis 01104 8763; Il a plongé dans le deuil 056 8686 rempart 02426 et murailles 02346, Qui n'offrent plus ensemble 03162 qu'une triste ruine 0535 8797.
NEG 8 L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir exterminés; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
BAN 9 Ses portes sont enfoncées en terre ;
Il en a détruit, brisé les barres.
Son roi et ses princes sont chez les Gentils ;
Il n'y a plus de loi ;
Ses prophètes aussi
Ne reçoivent plus de vision de l'Eternel.
BCC 9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a rompu, brisé les barres ; ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations ; il n'y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Jéhovah.
DRB 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n'est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l'Éternel.
KJV 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
LSG 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre ; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n'y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Éternel.
LSGS 9 Ses portes 08179 sont enfoncées 02883 8804 dans la terre 0776; Il en a détruit 06 8765, rompu 07665 8765 les barres 01280. Son roi 04428 et ses chefs 08269 sont parmi les nations 01471; il n'y a plus de loi 08451. Même les prophètes 05030 ne reçoivent 04672 8804 aucune vision 02377 de l'Eternel 03068.
NEG 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Eternel.
BAN 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre,
Ils se taisent ;
Ils ont jeté de la poussière sur leur tête ;
Ils sont vêtus de sacs.
Les vierges de Jérusalem
Courbent leur tête vers la terre.
BCC 10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; ils sont vêtus de sacs ; les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre.
DRB 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.
KJV 10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
LSG 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets ; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs ; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
LSGS 10 Les anciens 02205 de la fille 01323 de Sion 06726 sont assis 03427 8799 à terre 0776, ils sont muets 01826 8799; Ils ont couvert 05927 8689 leur tête 07218 de poussière 06083, Ils se sont revêtus 02296 8804 de sacs 08242; Les vierges 01330 de Jérusalem 03389 laissent retomber 03381 8689 leur tête 07218 vers la terre 0776.
NEG 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
BAN 11 Mes yeux se consument dans les larmes ;
Mes entrailles sont émues ;
Mon foie s'épanche sur la terre,
A cause de la blessure de la fille de mon peuple,
A la vue des enfants et des nourrissons
Qui défaillent dans les places de la ville.
BCC 11 CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand comme l'eau sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, à la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville.
DRB 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.
KJV 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
LSG 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
LSGS 11 Mes yeux 05869 se consument 03615 8804 dans les larmes 01832, mes entrailles 04578 bouillonnent 02560 8777, Ma bile 03516 se répand 08210 8738 sur la terre 0776, A cause du désastre 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971, Des enfants 05768 et des nourrissons 03243 8802 en défaillance 05848 8736 dans les rues 07339 de la ville 07151.
NEG 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
BAN 12 Ils disent à leurs mères :
Où y a-t-il du pain et du vin ?
Et ils tombent comme blessés à mort
Dans les rues de la ville,
Et rendent l'âme
Sur le sein de leurs mères.
BCC 12 LAMED. Ils disent à leurs mères : "Où y a-t-il du pain et du vin ? Mon foie se répand comme l'eau sur la terre," et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, et rendent l'âme sur le sein de leurs mères.
DRB 12 Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? - défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l'âme sur le sein de leurs mères.
KJV 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
LSG 12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
LSGS 12 Ils disaient 0559 8799 à leurs mères 0517: Où y a-t-il du blé 01715 et du vin 03196? Et ils tombaient 05848 8692 comme des blessés 02491 dans les rues 07339 de la ville 05892, Ils rendaient 08210 8692 l'âme 05315 sur le sein 02436 de leurs mères 0517.
NEG 12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leur mère.
BAN 13 Quel exemple te citerai-je ?
Qui comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ?
A qui t'assimiler pour te consoler,
O vierge, fille de Sion ?
Car ta plaie est grande comme la mer !
Qui te guérirait ?
BCC 13 MEM. Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car sa plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?
DRB 13 Quel témoignage t'apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j'égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?
KJV 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
LSG 13 Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te guérir ?
LSGS 13 Que dois-je te dire 05749 8686 8675 05749 8799? à quoi 04100 te comparer 01819 8762, fille 01323 de Jérusalem 03389? Qui trouver de semblable 07737 8686 à toi, et quelle consolation 05162 8762 te donner, Vierge 01330, fille 01323 de Sion 06726? Car ta plaie 07667 est grande 01419 comme la mer 03220: qui pourra te guérir 07495 8799?
NEG 13 Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: Qui pourra te guérir?
BAN 14 Tes prophètes ont eu pour toi
Des visions vaines et folles ;
Ils ne t'ont point dévoilé ton iniquité,
Afin de détourner de toi la captivité ;
Mais ils t'ont donné pour visions
Des oracles de mensonge et de réjection.
BCC 14 NUN. Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles vision ; Ils ne t'ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi la captivité ; mais ils t'ont donné pour visions des oracles de mensonge et de bannissement.
DRB 14 Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n'ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction*.
KJV 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
LSG 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses ; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité ; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
LSGS 14 Tes prophètes 05030 ont eu pour toi des visions 02372 8804 vaines 07723 et fausses 08602; Ils n'ont pas mis à nu 01540 8765 ton iniquité 05771, Afin de détourner 07725 8687 de toi la captivité 07622 8675 07622; Ils t'ont donné 02372 8799 des oracles 04864 mensongers 07723 et trompeurs 04065.
NEG 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
BAN 15 Tous les passants battent des mains à ta vue ;
Ils sifflent,
Ils hochent la tête
Au sujet de la fille de Jérusalem ;
Est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté,
La joie de toute la terre ?
BCC 15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; "est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?"
DRB 15 Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?
KJV 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
LSG 15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre ?
LSGS 15 Tous les passants 05674 8802 battent 05606 8804 des mains 03709 sur toi 01870, Ils sifflent 08319 8804, ils secouent 05128 8686 la tête 07218 contre la fille 01323 de Jérusalem 03389: Est-ce là cette ville 05892 qu'on appelait 0559 8799 une beauté 03308 parfaite 03632, La joie 04885 de toute la terre 0776?
NEG 15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?
BAN 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ;
Ils sifflent,
Ils grincent des dents ;
Ils disent : Nous les avons engloutis !
C'est là le jour que nous attendions !
Nous y sommes ; nous le voyons !
BCC 16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent, ils grincent des dents ; ils disent "Nous l'avons engloutie ! C'est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !"
DRB 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c'est ici le jour que nous attendions ! Nous l'avons trouvé, nous l'avons vu !
KJV 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
LSG 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie ! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons !
LSGS 16 Tous tes ennemis 0341 8802 ouvrent 06475 8804 la bouche 06310 contre toi, Ils sifflent 08319 8804, ils grincent 02786 8799 des dents 08127, Ils disent 0559 8804: Nous l'avons engloutie 01104 8765! 0389 C'est bien le jour 03117 que nous attendions 06960 8765, nous l'avons atteint 04672 8804, nous le voyons 07200 8804!
NEG 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons!
BAN 17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu ;
Il a accompli la parole
Qu'il avait prononcée dès les jours anciens.
Il a détruit sans pitié ;
Il a réjoui l'ennemi à ton sujet ;
Il a élevé la corne de tes adversaires.
BCC 17 AÏN. Jéhovah a exécuté ce qu'il avait résolu ; il a accompli la parole qu'il avait prononcée, dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.
DRB 17 L'Éternel a fait ce qu'il s'était proposé, il a accompli sa parole qu'il avait commandée* dès les jours d'autrefois ; il a renversé et n'a point épargné, et il a fait que l'ennemi s'est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires
KJV 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
LSG 17 L'Éternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
LSGS 17 L'Eternel 03068 a exécuté 06213 8804 ce qu'il avait résolu 02161 8804, Il a accompli 01214 8765 la parole 0565 qu'il avait dès longtemps 03117 06924 arrêtée 06680 8765, Il a détruit 02040 8804 sans pitié 02550 8804; Il a fait de toi la joie 08055 8762 de l'ennemi 0341 8802, Il a relevé 07311 8689 la force 07161 de tes oppresseurs 06862.
NEG 17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
BAN 18 Leur coeur crie vers le Seigneur !
O muraille de la fille de Sion,
Laisse couler tes larmes jour et nuit
Comme un torrent !
Ne te donne aucun relâche !
Que ta prunelle n'ait point de repos !
BCC 18 TSADÉ. Leur coeur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit ; ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !
DRB 18 Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !
KJV 18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
LSG 18 Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n'ait point de repos !
LSGS 18 Leur coeur 03820 crie 06817 8804 vers le Seigneur 0136… Mur 02346 de la fille 01323 de Sion 06726, répands 03381 8685 jour 03119 et nuit 03915 des torrents 05158 de larmes 01832! Ne te donne 05414 8799 aucun relâche 06314, Et que ton oeil 01323 05869 n'ait point de repos 01826 8799!
NEG 18 Leur cœur crie vers le Seigneur Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun répit, Et que ton œil n'ait point de repos!
BAN 19 Lève-toi, pousse des cris dans la nuit,
Au commencement de chaque veille ;
Répands ton coeur comme de l'eau
Devant la face du Seigneur !
Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants
Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
BCC 19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille ; épanche ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
DRB 19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
KJV 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
LSG 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit ! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !
LSGS 19 Lève 06965 8798-toi, pousse des gémissements 07442 8798 à l'entrée 07218 des veilles 0821 de la nuit 03915! Répands 08210 8798 ton coeur 03820 comme de l'eau 04325, en présence 06440 05227 du Seigneur 0136! Lève 05375 8798 tes mains 03709 vers lui pour la vie 05315 de tes enfants 05768 Qui meurent 05848 8803 de faim 07458 aux coins 07218 de toutes les rues 02351!
NEG 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton cœur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
BAN 20 Vois, Eternel, et considère !
Qui as-tu jamais traité ainsi ?
Des femmes mangent-elles le fruit de leurs entrailles,
Les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ?
Tue-t-on dans le sanctuaire du Seigneur
Les sacrificateurs et les prophètes ?
BCC 20 RESCH. "Vois, Jéhovah, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur ?
DRB 20 Regarde, Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ?
KJV 20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
LSG 20 Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ?
LSGS 20 Vois 07200 8798, Eternel 03068, regarde 05027 8685 qui tu as ainsi traité 05953 8782 03541! Fallait-il que des femmes 0802 dévorassent 0398 8799 le fruit 06529 de leurs entrailles, Les petits enfants 05768 objets de leur tendresse 02949? Que sacrificateurs 03548 et prophètes 05030 fussent massacrés 02026 8735 dans le sanctuaire 04720 du Seigneur 0136?
NEG 20 Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
BAN 21 Jeunes gens et vieillards
Sont couchés par terre dans les rues ;
Mes vierges et mes adolescents
Sont tombés par l'épée.
Tu as égorgé au jour de ta colère ;
Tu as immolé ; tu n'as point épargné !
BCC 21 SIN. L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
DRB 21 L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné !
KJV 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
LSG 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
LSGS 21 Les enfants 05288 et les vieillards 02205 sont couchés 07901 8804 par terre 0776 dans les rues 02351; Mes vierges 01330 et mes jeunes hommes 0970 sont tombés 05307 8804 par l'épée 02719; Tu as tué 02026 8804, au jour 03117 de ta colère 0639, Tu as égorgé 02873 8804 sans pitié 02550 8804.
NEG 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
BAN 22 Tu as assigné, comme à un jour de convocation,
Mes terreurs de toutes parts ;
Au jour de la colère de l'Eternel
Il n'y a eu ni réchappé, ni fugitif.
Ceux que j'avais portés dans mes bras et que j'avais élevés,
Mon ennemi les a détruits jusqu'au dernier !
BCC 22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, au jour de la colère de Jéhovah, il n'y a eu ni réchappé ni fugitif ; ceux que j'avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés !"
DRB 22 Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j'avais pris soin et que j'avais élevés, mon ennemi les a consumés.
KJV 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
LSG 22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
LSGS 22 Tu as appelé 07121 8799 de toutes parts 05439 sur moi l'épouvante 04032, comme à un jour 03117 de fête 04150. Au jour 03117 de la colère 0639 de l'Eternel 03068, il n'y a eu ni réchappé 06412 ni survivant 08300. Ceux que j'avais soignés 02946 8765 et élevés 07235 8765, Mon ennemi 0341 8802 les a consumés 03615 8765.
NEG 22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.
BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
KJV 1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
LSGS 1 Je suis l'homme 01397 qui a vu 07200 8804 la misère 06040 Sous la verge 07626 de sa fureur 05678.
NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.
BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
KJV 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
LSGS 2 Il m'a conduit 05090 8804, mené 03212 8686 dans les ténèbres 02822, Et non dans la lumière 0216.
NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
KJV 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
LSGS 3 Contre moi il tourne 07725 8799 et retourne 02015 8799 sa main 03027 Tout le jour 03117.
NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.
BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
KJV 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
LSGS 4 Il a fait dépérir 01086 8765 ma chair 01320 et ma peau 05785, Il a brisé 07665 8765 mes os 06106.
NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.
BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
KJV 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
LSGS 5 Il a bâti 01129 8804 autour de moi, Il m'a environné 05362 8686 de poison 07219 et de douleur 08513.
NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
KJV 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
LSGS 6 Il me fait habiter 03427 8689 dans les ténèbres 04285, Comme ceux qui sont morts 04191 8801 dès longtemps 05769.
NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.
BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
KJV 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.
LSGS 7 Il m'a entouré d'un mur 01443 8804, pour que je ne sorte 03318 8799 pas; Il m'a donné de pesantes 03513 8689 chaînes 05178.
NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.
BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
KJV 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
LSGS 8 J'ai beau crier 02199 8799 et implorer du secours 07768 8762, Il ne laisse pas accès 05640 8804 à ma prière 08605.
NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.
BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
KJV 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
LSGS 9 Il a fermé 01443 8804 mon chemin 01870 avec des pierres de taille 01496, Il a détruit 05753 8765 mes sentiers 05410.
NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,
BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
KJV 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
LSGS 10 Il a été pour moi un ours 01677 en embuscade 0693 8802, Un lion 0738 dans un lieu caché 04565.
NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.
BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
KJV 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
LSGS 11 Il a détourné 05493 8790 mes voies 01870, il m'a déchiré 06582 8762, Il m'a jeté 07760 8804 dans la désolation 08074 8802.
NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.
BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
KJV 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
LSGS 12 Il a tendu 01869 8804 son arc 07198, et il m'a placé 05324 8686 Comme un but 04307 pour sa flèche 02671.
NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;
BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
KJV 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
LSGS 13 Il a fait entrer 0935 8689 dans mes reins 03629 Les traits 01121 de son carquois 0827.
NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;
BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
KJV 14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
LSGS 14 Je suis pour tout mon peuple 05971 un objet de raillerie 07814, Chaque jour 03117 l'objet de leurs chansons 05058.
NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.
BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
KJV 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
LSGS 15 Il m'a rassasié 07646 8689 d'amertume 04844, Il m'a enivré 07301 8689 d'absinthe 03939.
NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.
BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
KJV 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
LSGS 16 Il a brisé 01638 8686 mes dents 08127 avec des cailloux 02687, Il m'a couvert 03728 8689 de cendre 0665.
NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,
BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
KJV 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
LSGS 17 Tu m 05315'as enlevé 02186 8799 la paix 07965; Je ne connais 05382 8804 plus le bonheur 02896.
NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.
BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
KJV 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !
LSGS 18 Et j'ai dit 0559 8799: Ma force 05331 est perdue 06 8804, Je n'ai plus d'espérance 08431 en l'Eternel 03068!
NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;
BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
KJV 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;
LSGS 19 Quand je pense 02142 8798 à ma détresse 06040 et à ma misère 04788, A l'absinthe 03939 et au poison 07219;
NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,
BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
KJV 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
LSGS 20 Quand mon âme 05315 s'en souvient 02142 8800 02142 8799, Elle est abattue 07743 8686 au dedans de moi.
NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :
BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
KJV 21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
LSG 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
LSGS 21 Voici ce que je veux repasser 07725 8686 en mon coeur 03820, Ce qui me donnera de l'espérance 03176 8686.
NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.
BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
KJV 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
LSG 22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;
LSGS 22 Les bontés 02617 de l'Eternel 03068 ne sont pas épuisées 08552 8804, Ses compassions 07356 ne sont pas à leur terme 03615 8804;
NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !
BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
KJV 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
LSG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
LSGS 23 Elles se renouvellent 02319 chaque matin 01242. Oh! que ta fidélité 0530 est grande 07227!
NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
KJV 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
LSG 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
LSGS 24 L'Eternel 03068 est mon partage 02506, dit 0559 8804 mon âme 05315; C'est pourquoi je veux espérer 03176 8686 en lui.
NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.
BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
KJV 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
LSG 25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
LSGS 25 L'Eternel 03068 a de la bonté 02896 pour qui espère 06960 8802 en lui, Pour l'âme 05315 qui le cherche 01875 8799.
NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;
BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
KJV 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
LSG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
LSGS 26 Il est bon 02896 d'attendre 03175 8675 02342 8799 en silence 01748 Le secours 08668 de l'Eternel 03068.
NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
KJV 27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
LSG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
LSGS 27 Il est bon 02896 pour l'homme 01397 De porter 05375 8799 le joug 05923 dans sa jeunesse 05271.
NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !
BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
KJV 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
LSG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;
LSGS 28 Il se tiendra 03427 8799 solitaire 0910 et silencieux 01826 8799, Parce que l'Eternel le lui impose 05190 8804;
NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
KJV 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
LSG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
LSGS 29 Il mettra 05414 8799 sa bouche 06310 dans la poussière 06083, Sans perdre toute espérance 03426 08615;
NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !
BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
KJV 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
LSG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
LSGS 30 Il présentera 05414 8799 la joue 03895 à celui qui le frappe 05221 8688, Il se rassasiera 07646 8799 d'opprobres 02781.
NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;
BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
KJV 31 For the LORD will not cast off for ever:
LSG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
LSGS 31 Car le Seigneur 0136 Ne rejette 02186 8799 pas à toujours 05769.
NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
KJV 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
LSG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
LSGS 32 Mais, lorsqu'il afflige 03013 8689, Il a compassion 07355 8765 selon sa grande 07230 miséricorde 02617;
NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.
BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
KJV 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
LSG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
LSGS 33 Car ce n'est pas volontiers 03820 qu'il humilie 06031 8765 Et qu'il afflige 03013 8762 les enfants 01121 des hommes 0376.
NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
KJV 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
LSG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
LSGS 34 Quand on foule 01792 8763 aux pieds 07272 Tous les captifs 0615 du pays 0776,
NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,
BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
KJV 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
LSG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
LSGS 35 Quand on viole 05186 8687 la justice 04941 humaine 01397 A la face 06440 du Très-Haut 05945,
NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?
BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
KJV 36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
LSG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
LSGS 36 Quand on fait tort 05791 8763 à autrui 0120 dans sa cause 07379, Le Seigneur 0136 ne le voit 07200 8804-il pas?
NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
KJV 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
LSG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?
LSGS 37 Qui dira 0559 8804 qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur 0136 l'ait ordonnée 06680 8765?
NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?
BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
KJV 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
LSG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?
LSGS 38 N'est-ce pas de la volonté 06310 du Très-Haut 05945 que viennent 03318 8799 Les maux 07451 et les biens 02896?
NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch
BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
KJV 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
LSG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
LSGS 39 Pourquoi l'homme 0120 vivant 02416 se plaindrait 0596 8691-il? Que chacun 01397 se plaigne de ses propres péchés 02399.
NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.
BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
KJV 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
LSG 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;
LSGS 40 Recherchons 02664 8799 nos voies 01870 et sondons 02713 8799, Et retournons 07725 8799 à l'Eternel 03068;
NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;
BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.
BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
KJV 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
LSG 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
LSGS 41 Elevons 05375 8799 nos coeurs 03824 et nos mains 03709 Vers Dieu 0410 qui est au ciel 08064:
NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.
BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
KJV 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
LSG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !
LSGS 42 Nous 05168 avons péché 06586 8804, nous avons été rebelles 04784 8804! Tu n'as point pardonné 05545 8804!
NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
KJV 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
LSG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
LSGS 43 Tu t'es caché 05526 8804 dans ta colère 0639, et tu nous as poursuivis 07291 8799; Tu as tué 02026 8804 sans miséricorde 02550 8804;
NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.
BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
KJV 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
LSG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
LSGS 44 Tu t'es enveloppé 05526 8804 d'un nuage 06051, Pour fermer accès 05674 8800 à la prière 08605.
NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.
BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.
BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
KJV 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
LSG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
LSGS 45 Tu nous as rendus 07760 8799 un objet de mépris 05501 et de dédain 03973 Au milieu 07130 des peuples 05971.
NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.
BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
KJV 46 All our enemies have opened their mouths against us.
LSG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
LSGS 46 Ils ouvrent 06475 8804 la bouche 06310 contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis 0341 8802.
NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !
BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
KJV 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
LSG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
LSGS 47 Notre partage a été la terreur 06343 et la fosse 06354, Le ravage 07612 et la ruine 07667.
NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
LSG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
LSGS 48 Des torrents 06388 d'eau 04325 coulent 03381 8799 de mes yeux 05869, A cause de la ruine 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,
BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
KJV 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
LSG 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
LSGS 49 Mon oeil 05869 fond 05064 8738 en larmes, sans repos 01820 8799, Sans relâche 02014,
NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.
BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
KJV 50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
LSG 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
LSGS 50 Jusqu'à ce que l'Eternel 03068 regarde 08259 8686 et voie 07200 8799 Du haut des cieux 08064;
NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.
BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
KJV 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
LSG 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
LSGS 51 Mon oeil 05869 me fait souffrir 05953 8782 05315, A cause de toutes les filles 01323 de ma ville 05892.
NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
KJV 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
LSG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
LSGS 52 Ils m'ont donné la chasse 06679 8804 06679 8800 comme à un oiseau 06833, Ceux qui sont à tort 02600 mes ennemis 0341 8802.
NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.
BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
KJV 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
LSG 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
LSGS 53 Ils ont voulu anéantir 06789 8804 ma vie 02416 dans une fosse 0953, Et ils ont jeté 03034 8762 des pierres 068 sur moi.
NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !
BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
KJV 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
LSG 54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !
LSGS 54 Les eaux 04325 ont inondé 06687 8804 ma tête 07218; Je disais 0559 8804: Je suis perdu 01504 8738!
NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.
BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
KJV 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
LSG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
LSGS 55 J'ai invoqué 07121 8804 ton nom 08034, ô Eternel 03068, Du fond 08482 de la fosse 0953.
NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
KJV 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
LSG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !
LSGS 56 Tu as entendu 08085 8804 ma voix 06963: Ne ferme 05956 8686 pas l'oreille 0241 à mes soupirs 07309, à mes cris 07775!
NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
KJV 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
LSG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !
LSGS 57 Au jour 03117 où je t'ai invoqué 07121 8799, tu t'es approché 07126 8804, Tu as dit 0559 8804: Ne crains 03372 8799 pas!
NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.
BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
KJV 58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
LSG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
LSGS 58 Seigneur 0136, tu as défendu 07378 8804 la cause 07379 de mon âme 05315, Tu as racheté 01350 8804 ma vie 02416.
NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !
BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
KJV 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
LSG 59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !
LSGS 59 Eternel 03068, tu as vu 07200 8804 ce qu'on m'a fait souffrir 05792: Rends-moi justice 08199 8798 04941!
NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.
BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
KJV 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
LSG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
LSGS 60 Tu as vu 07200 8804 toutes leurs vengeances 05360, Tous leurs complots 04284 contre moi.
NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,
BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
KJV 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
LSG 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
LSGS 61 Eternel 03068, tu as entendu 08085 8804 leurs outrages 02781, Tous leurs complots 04284 contre moi,
NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
KJV 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
LSG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
LSGS 62 Les discours 08193 de mes adversaires 06965 8801, et les projets 01902 Qu'ils formaient chaque jour 03117 contre moi.
NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.
BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
KJV 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
LSG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
LSGS 63 Regarde 05027 8685 quand ils sont assis 03427 8800 et quand ils se lèvent 07012: Je suis l'objet de leurs chansons 04485.
NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.
BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
KJV 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
LSG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;
LSGS 64 Tu leur donneras 07725 8686 un salaire 01576, ô Eternel 03068, Selon l'oeuvre 04639 de leurs mains 03027;
NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.
BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
KJV 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
LSG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;
LSGS 65 Tu les livreras 05414 8799 à l'endurcissement 04044 de leur coeur 03820, A ta malédiction 08381 contre eux;
NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !
DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.
KJV 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
LSG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !
LSGS 66 Tu les poursuivras 07291 8799 dans ta colère 0639, et tu les extermineras 08045 8686 De dessous les cieux 08064, ô Eternel 03068!
NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
BAN 1 Comment l'or s'est-il terni,
L'or pur s'est-il altéré ?
Comment les pierres sacrées ont-elles été semées
Au coin de toutes les rues ?
BCC 1 ALEPH. Comment l'or s'est-il terni, l'or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ?
DRB 1 Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il été changé ! [Comment] les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues !
KJV 1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
LSG 1 Eh quoi ! l'or a perdu son éclat ! L'or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues !
LSGS 1 Eh quoi! l'or 02091 a perdu son éclat 06004 8714! L'or pur 03800 02896 est altéré 08132 8799! Les pierres 068 du sanctuaire 06944 sont dispersées 08210 8691 Aux coins 07218 de toutes les rues 02351!
NEG 1 Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!
BAN 2 Les nobles fils de Sion,
Evalués au poids de l'or fin,
Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre,
Ouvrage de mains de potier ?
BCC 2 BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
DRB 2 Les fils de Sion, si précieux, estimés à l'égal de l'or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
KJV 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
LSG 2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier !
LSGS 2 Les nobles 03368 fils 01121 de Sion 06726, Estimés à l'égal 05537 8794 de l'or pur 06337, Sont regardés 02803 8738, hélas! comme des vases 05035 de terre 02789, Ouvrage 04639 des mains 03027 du potier 03335 8802!
NEG 2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!
BAN 3 Même les chacals présentent la mamelle
A leurs petits et les allaitent,
La fille de mon peuple est devenue cruelle
Comme les autruches dans le désert.
BCC 3 GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l'autruche dans le désert.
DRB 3 Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
KJV 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
LSG 3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
LSGS 3 Les chacals 08577 mêmes présentent 02502 8804 la mamelle 07699, Et allaitent 03243 8689 leurs petits 01482; Mais la fille 01323 de mon peuple 05971 est devenue cruelle 0393 Comme les autruches 03283 du désert 04057.
NEG 3 Les chacals même présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
BAN 4 La langue du nourrisson, dans sa soif,
S'attache à son palais.
Les enfants demandent du pain ;
Personne ne leur en distribue.
BCC 4 DALETH. La langue du nourrisson s'attache à son palais, desséchée par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
DRB 4 La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
KJV 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
LSG 4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
LSGS 4 La langue 03956 du nourrisson 03243 8802 s'attache 01692 8804 à son palais 02441, Desséchée par la soif 06772; Les enfants 05768 demandent 07592 8804 du pain 03899, Et personne ne leur en donne 06566 8802.
NEG 4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
BAN 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats,
Meurent de faim dans les rues ;
Ceux qu'on portait sur la pourpre,
Se couchent dans le fumier.
BCC 5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues ; ceux qu'on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.
DRB 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier.
KJV 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
LSG 5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
LSGS 5 Ceux qui se nourrissaient 0398 8802 de mets délicats 04574 Périssent 08074 8738 dans les rues 02351; Ceux qui étaient élevés 0539 8803 dans la pourpre 08438 Embrassent 02263 8765 les fumiers 0830.
NEG 5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
BAN 6 L'iniquité de la fille de mon peuple
A été plus grande que le péché de Sodome,
Qui fut renversée en un instant,
Sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
BCC 6 VAV. L'iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
DRB 6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle.
KJV 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
LSG 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
LSGS 6 Le châtiment 05771 de la fille 01323 de mon peuple 05971 est plus grand 01431 8799 Que celui 02403 de Sodome 05467, Détruite 02015 8803 en un instant 07281, Sans que personne ait porté 02342 8804 la main 03027 sur elle.
NEG 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
BAN 7 Les nobles surpassaient en éclat la neige,
En blancheur le lait ;
Leur corps était plus vermeil que le corail ;
Leur figure était un saphir.
BCC 7 ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.
DRB 7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis*, leur taille un saphir.
KJV 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
LSG 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.
LSGS 7 Ses princes 05139 étaient plus éclatants 02141 8804 que la neige 07950, Plus blancs 06705 8804 que le lait 02461; Ils avaient le teint plus vermeil 0119 8804 06106 que le corail 06443; Leur figure 01508 était comme le saphir 05601.
NEG 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.
BAN 8 Leur aspect est plus sombre que le noir même ;
On ne les reconnaît plus dans les rues ;
Leur peau est attachée à leurs os,
Elle est sèche comme du bois.
BCC 8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
DRB 8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
KJV 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
LSG 8 Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
LSGS 8 Leur aspect 08389 est plus sombre 02821 8804 que le noir 07815; On ne les reconnaît 05234 8738 pas dans les rues 02351; Ils ont la peau 05785 collée 06821 8804 sur les os 06106, Sèche 03001 8804 comme du bois 06086.
NEG 8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
BAN 9 Heureux ont été ceux que l'épée a tués,
Plus que ceux qu'a tués la faim ;
Car eux, les transpercés,
Ils avaient en abondance les produits des champs.
BCC 9 TETH. Heureux ceux que l'épée a tués, plus que ceux qu'a tués la famine ; car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs !
DRB 9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés* par le manque du produit des champs.
KJV 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
LSG 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
LSGS 9 Ceux qui périssent 02491 par l'épée 02719 sont plus heureux 02896 Que ceux qui périssent 02491 par la faim 07458, Qui 01992 tombent exténués 02100 8799, Privés 01856 8794 du fruit 08570 des champs 07704.
NEG 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
BAN 10 Des femmes compatissantes ont de leurs mains
Fait cuire leurs enfants ;
Ils leur ont servi d'aliment
Dans le désastre de la fille de mon peuple.
BCC 10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
DRB 10 Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
LSG 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
LSGS 10 Les femmes 0802, malgré leur tendresse 03027 07362, Font cuire 01310 8765 leurs enfants 03206; Ils leur servent de nourriture 01262 8763, Au milieu du désastre 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
NEG 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
BAN 11 L'Eternel a épuisé sa fureur ;
Il a répandu l'ardeur de sa colère
Et allumé en Sion un feu
Qui en a dévoré les fondements.
BCC 11 CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur ; il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
DRB 11 L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
KJV 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
LSG 11 L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
LSGS 11 L'Eternel 03068 a épuisé 03615 8765 sa fureur 02534, Il a répandu 08210 8804 son ardente 02740 colère 0639; Il a allumé 03341 8686 dans Sion 06726 un feu 0784 Qui en dévore 0398 8799 les fondements 03247.
NEG 11 L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
BAN 12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre,
Ni aucun des habitants du monde,
Que l'adversaire, l'ennemi entrerait
Dans les portes de Jérusalem.
BCC 12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, que l'adversaire, l'ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.
DRB 12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
KJV 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
LSG 12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
LSGS 12 Les rois 04428 de la terre 0776 n'auraient pas cru 0539 8689, Aucun des habitants 03427 8802 du monde 08398 n'aurait cru Que l'adversaire 06862, que l'ennemi 0341 8802 entrerait 0935 8799 Dans les portes 08179 de Jérusalem 03389.
NEG 12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
BAN 13 C'est à cause des péchés de ses prophètes,
Des iniquités de ses sacrificateurs,
Qui répandaient au milieu d'elle
Le sang des justes.
BCC 13 MEM. C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
DRB 13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes.
KJV 13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
LSG 13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes !
LSGS 13 Voilà le fruit des péchés 02403 de ses prophètes 05030, Des iniquités 05771 de ses sacrificateurs 03548, Qui ont répandu 08210 8802 dans son sein 07130 Le sang 01818 des justes 06662!
NEG 13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!
BAN 14 Ils erraient comme des aveugles dans les rues,
Souillés de sang ;
De sorte qu'on ne pouvait
Toucher leurs vêtements.
BCC 14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
DRB 14 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
KJV 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
LSG 14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
LSGS 14 Ils erraient 05128 8804 en aveugles 05787 dans les rues 02351, Souillés 01351 8738 de sang 01818; On ne 03808 pouvait 03201 8799 Toucher 05060 8799 leurs vêtements 03830.
NEG 14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
BAN 15 Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on :
Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas !
Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là,
Et l'on disait parmi les Gentils : Qu'ils ne demeurent plus ici !
BCC 15 SAMECH. "Écartez-vous ! Un impur !" leur criait-on. "Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne le touchez pas !" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l'on disait parmi les nations : "qu'ils ne séjournent point ici !"
DRB 15 Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur demeure !
KJV 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
LSG 15 Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure !
LSGS 15 Eloignez 05493 8798-vous, impurs 02931! leur criait 07121 8804-on, Eloignez 05493 8798-vous, éloignez 05493 8798-vous, ne nous touchez 05060 8799 pas! Ils sont en fuite 05132 8804, ils errent 05128 8804 çà et là; On dit 0559 8804 parmi les nations 01471: Ils n'auront plus 03254 8686 leur demeure 01481 8800!
NEG 15 Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
BAN 16 La face de l'Eternel les a dispersés,
Il ne les regarde plus ;
On n'a pas respecté les sacrificateurs ;
On n'a pas fait grâce aux vieillards.
BCC 16 PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
DRB 16 La face de l'Éternel les a coupés en deux* ; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards.
KJV 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
LSG 16 L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
LSGS 16 L'Eternel 03068 les a dispersés 02505 8765 dans sa colère 06440, Il ne tourne plus 03254 8686 les regards 05027 8687 vers eux; On n'a eu ni respect 05375 8804 pour 06440 les sacrificateurs 03548, Ni pitié 02603 8804 pour les vieillards 02205.
NEG 16 L'Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
BAN 17 Et nous, nos yeux se consumaient encore
Après un vain secours ;
Du haut de nos tours nous regardions attentivement
Vers une nation qui ne délivrait point !
BCC 17 AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
DRB 17 Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
KJV 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
LSG 17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
LSGS 17 Nos yeux 05869 se consumaient 03615 8799 encore, Et nous attendions vainement 01892 du secours 05833; Nos regards 06836 se portaient 06822 8765 avec espérance Vers une nation 01471 qui ne nous a pas délivrés 03467 8686.
NEG 17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
BAN 18 Ils épiaient nos pas,
Nous empêchant de marcher dans nos places ;
Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ;
Oui, notre fin est venue !
BCC 18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !"
DRB 18 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
KJV 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
LSG 18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places ; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée !
LSGS 18 On épiait 06679 8804 nos pas 06806, Pour nous empêcher d'aller 03212 8800 sur nos places 07339; Notre fin 07093 s'approchait 07126 8804, nos jours 03117 étaient accomplis 04390 8804… Notre fin 07093 est arrivée 0935 8804!
NEG 18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis Notre fin est arrivée!
BAN 19 Ceux qui nous poursuivaient
Ont été plus légers que les aigles du ciel ;
Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ;
Ils nous dressent des embûches dans le désert.
BCC 19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
DRB 19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.
KJV 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
LSG 19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
LSGS 19 Nos persécuteurs 07291 8802 étaient plus légers 07031 Que les aigles 05404 du ciel 08064; Ils nous ont poursuivis 01814 8804 sur les montagnes 02022, Ils nous ont dressé des embûches 0693 8804 dans le désert 04057.
NEG 19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
BAN 20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Eternel,
A été pris dans leurs fosses,
Lui dont nous disions :
Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !
BCC 20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
DRB 20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
KJV 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
LSG 20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
LSGS 20 Celui qui nous faisait respirer 07307 0639, l'oint 04899 de l'Eternel 03068, A été pris 03920 8738 dans leurs fosses 07825, Lui de qui nous disions 0559 8804: Nous vivrons 02421 8799 sous son ombre 06738 parmi les nations 01471.
NEG 20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
BAN 21 Egaie-toi et réjouis-toi, fille d'Edom,
Qui habites au pays de Uts !
A toi aussi passera la coupe ;
Tu n'enivreras et tu te mettras à nu.
BCC 21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
DRB 21 Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
KJV 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
LSG 21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du pays d'Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
LSGS 21 Réjouis 07797 8798-toi, tressaille d'allégresse 08055 8798, fille 01323 d'Edom 0123, Habitante 03427 8802 du pays 0776 d'Uts 05780! Vers toi aussi passera 05674 8799 la coupe 03563; Tu t'enivreras 07937 8799, et tu seras mise à nu 06168 8691.
NEG 21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Edom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
BAN 22 Ton iniquité a pris fin, fille de Sion ;
Il ne t'enverra plus en captivité.
Il visite ton iniquité, fille d'Edom ;
Il met à découvert tes péchés.
BCC 22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Édom ; il met à découvert tes péchés.
DRB 22 La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom ; il découvrira tes péchés.
KJV 22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
LSG 22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.
LSGS 22 Fille 01323 de Sion 06726, ton iniquité 05771 est expiée 08552 8804; Il ne t'enverra plus 03254 8686 en captivité 01540 8687. Fille 01323 d'Edom 0123, il châtiera 06485 8804 ton iniquité 05771, Il mettra tes péchés 02403 à découvert 01540 8765.
NEG 22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Edom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.
BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !
BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
KJV 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
LSG 1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !
LSGS 1 Souviens 02142 8798-toi, Eternel 03068, de ce qui nous est arrivé! Regarde 05027 8685, vois 07200 8798 notre opprobre 02781!
NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.
BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
KJV 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
LSG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
LSGS 2 Notre héritage 05159 a passé 02015 8738 à des étrangers 02114 8801, Nos maisons 01004 à des inconnus 05237.
NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.
BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
KJV 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
LSG 3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.
LSGS 3 Nous sommes orphelins 03490, sans 0369 père 01; Nos mères 0517 sont comme des veuves 0490.
NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.
BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.
KJV 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
LSG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
LSGS 4 Nous buvons 08354 8804 notre eau 04325 à prix d'argent 03701, Nous payons 0935 8799 04242 notre bois 06086.
NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
KJV 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
LSG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
LSGS 5 Nous sommes poursuivis 07291 8738, le joug sur le cou 06677; Nous sommes épuisés 03021 8804, nous n'avons point de repos 05117 8717.
NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.
BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
KJV 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
LSG 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
LSGS 6 Nous avons tendu 05414 8804 la main 03027 vers l'Egypte 04714, vers l'Assyrie 0804, Pour nous rassasier 07646 8800 de pain 03899.
NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
KJV 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
LSG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
LSGS 7 Nos pères 01 ont péché 02398 8804, ils ne sont plus 0369, Et c'est nous qui portons 05445 8804 la peine de leurs iniquités 05771.
NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.
BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
KJV 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
LSG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
LSGS 8 Des esclaves 05650 dominent 04910 8804 sur nous, Et personne ne nous délivre 06561 8802 de leurs mains 03027.
NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.
BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.
KJV 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
LSG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
LSGS 9 Nous cherchons 0935 8686 notre pain 03899 au péril de notre vie 05315, Devant 06440 l'épée 02719 du désert 04057.
NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.
BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
KJV 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
LSG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
LSGS 10 Notre peau 05785 est brûlante 03648 8738 comme un four 08574, Par 06440 l'ardeur 02152 de la faim 07458.
NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.
BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
KJV 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
LSG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
LSGS 11 Ils ont déshonoré 06031 8765 les femmes 0802 dans Sion 06726, Les vierges 01330 dans les villes 05892 de Juda 03063.
NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.
BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
KJV 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
LSG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
LSGS 12 Des chefs 08269 ont été pendus 08518 8738 par leurs mains 03027; La personne 06440 des vieillards 02205 n'a pas été respectée 01921 8738.
NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.
BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
KJV 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
LSG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
LSGS 13 Les jeunes hommes 0970 ont porté 05375 8804 la meule 02911, Les enfants 05288 chancelaient 03782 8804 sous des fardeaux de bois 06086.
NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.
BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.
KJV 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
LSG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
LSGS 14 Les vieillards 02205 ne vont plus 07673 8804 à la porte 08179, Les jeunes hommes 0970 ont cessé leurs chants 05058.
NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.
BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
KJV 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
LSG 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
LSGS 15 La joie 04885 a disparu 07673 8804 de nos coeurs 03820, Le deuil 060 a remplacé 02015 8738 nos danses 04234.
NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
KJV 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
LSG 16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
LSGS 16 La couronne 05850 de notre tête 07218 est tombée 05307 8804! Malheur 0188 à nous, parce que nous avons péché 02398 8804!
NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
KJV 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
LSG 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
LSGS 17 Si notre coeur 03820 est souffrant 01739, Si nos yeux 05869 sont obscurcis 02821 8804,
NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.
BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.
KJV 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
LSG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
LSGS 18 C'est que la montagne 02022 de Sion 06726 est ravagée 08074 8804, C'est que les renards 07776 s'y promènent 01980 8765.
NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.
BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
KJV 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
LSG 19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.
LSGS 19 Toi, l'Eternel 03068, tu règnes 03427 8799 à jamais 05769; Ton trône 03678 subsiste de génération 01755 en génération 01755.
NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
KJV 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
LSG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
LSGS 20 Pourquoi nous oublierais 07911 8799-tu pour toujours 05331, Nous abandonnerais 05800 8799-tu pour de longues 0753 années 03117?
NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
KJV 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
LSG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !
LSGS 21 Fais-nous revenir 07725 8685 vers toi, ô Eternel 03068, et nous reviendrons 07725 8799! Donne 02318 8761-nous encore des jours 03117 comme ceux d'autrefois 06924!
NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?
BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
KJV 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
LSG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !
LSGS 22 Nous aurais-tu entièrement 03988 8800 rejetés 03988 8804, Et t'irriterais 07107 8804-tu contre nous jusqu'à l'excès 03966!
NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées