Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 1-26

BAN 1 Comment est-elle assise solitaire,
La cité populeuse ?
Elle est devenue comme une veuve !
Celle qui était une capitale parmi les nations,
Une princesse sur les provinces,
A été rendue tributaire.

BCC 1 ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations ; la reine des provinces a été rendue tributaire.

DRB 1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.

MAR 1 [Aleph.] Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ? que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ? que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ?

NEG 1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les Etats, Elle est réduite à la servitude!

BAN 2 Elle pleure, elle pleure durant la nuit,
Et ses larmes sont sur ses joues ;
De tous ses amants
Pas un ne la console ;
Tous ses compagnons l'ont trahie,
Ils sont devenus ses ennemis.

BCC 2 BETH. Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues, de tous ses amants pas un ne la console ; tous ses compagnons l'ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.

DRB 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.

MAR 2 [Beth.] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console ; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

NEG 2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.

BAN 3 Juda s'en est allé en exil
Sous le poids de l'oppression et d'une dure servitude ;
Il demeure chez les nations,
Sans trouver de repos ;
Tous ses persécuteurs l'ont atteint
Dans les défilés étroits.

BCC 3 GHIMEL. Juda s'en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; Il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l'ont atteint dans d'étroits défilés.

DRB 3 Juda est allé en captivité à cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage ; il habite parmi les nations, il n'a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l'ont atteint dans [ses] lieux resserrés.

MAR 3 [Guimel.] La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée, et tant est grande sa servitude ; elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l'ont attrapée entre ses détroits.

NEG 3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse.

BAN 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,
Parce que personne ne vient plus à la fête ;
Toutes ses portes sont en ruines ;
Ses sacrificateurs sanglotent ;
Ses vierges se désolent,
Et elle-même est dans l'amertume.

BCC 4 DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; toutes ses portes sont en ruines ; ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent, et elle-même est dans l'amertume.

DRB 4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l'amertume.

MAR 4 [Daleth.] Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse ; elle est remplie d'amertume.

NEG 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.

BAN 5 Ses adversaires ont le dessus ;
Ses ennemis prospèrent ;
Car l'Eternel l'a affligée
A cause de la multitude de ses rébellions ;
Ses petits enfants s'en sont allés captifs
Devant l'oppresseur.

BCC 5 HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Jéhovah l'a affligée à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s'en sont allés captifs devant l'oppresseur.

DRB 5 Ses adversaires dominent*, ses ennemis prospèrent ; car l'Éternel l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire.

MAR 5 [He.] Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré ; car l'Eternel l'a plongée dans l'affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire ;

NEG 5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Eternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.

BAN 6 Toute la gloire de la fille de Sion
S'est éloignée d'elle ;
Ses princes sont comme des cerfs
Qui n'ont pas trouvé de pâture
Et s'en vont sans force
Devant celui qui les poursuit.

BCC 6 VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui n'ont pas trouvé de pâture, et s'en vont sans force devant celui qui les poursuit.

DRB 6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.

MAR 6 [Vau.] Et tout l'honneur de la fille de Sion s'est retiré d'elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui [les] poursuivait.

NEG 6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.

BAN 7 Jérusalem, aux jours de sa misère et de sa vie errante,
Se souvient de tous ses biens précieux dès les jours anciens.
Maintenant que son peuple est tombé par la main de l'ennemi
Et que personne ne vient à son aide,
Les ennemis la voient ;
Ils rient de son chômage.

BCC 7 ZAÏN. Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé sous la main de l'oppresseur, et que personne ne vient à son aide, ses ennemis la voient, et ils rient de son chômage.

DRB 7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement*, lorsque son peuple tombait dans** la main de l'ennemi et qu'il n'y avait personne qui lui aidât, s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle avait dans les jours d'autrefois ; les adversaires l'ont vue, ils se sont moqués de sa ruine***.

MAR 7 [Zajin.] Jérusalem dans les jours de son affliction et de son pauvre état s’est souvenue de toutes ses choses désirables qu’elle avait depuis si longtemps, lorsque son peuple est tombé par la main de l’ennemi, sans qu’aucun la secourût ; les ennemis l’ont vue, et se sont moqués de ses sabbats.

NEG 7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens qu'elle possédait autrefois, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute.

BAN 8 Jérusalem a péché, péché... !
C'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ;
Tous ceux qui l'honoraient la méprisent,
Car ils ont vu sa nudité ;
Elle-même sanglote
Et se détourne.

BCC 8 HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés ; c'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la face.

DRB 8 Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est [rejetée] comme une impureté ; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit et s'est retournée en arrière.

MAR 8 [Heth.] Jérusalem a grièvement péché ; c'est pourquoi on a branlé la tête contre elle ; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, parce qu'ils ont vu son ignominie ; elle en a aussi sangloté, et s'est retournée en arrière.

NEG 8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.

BAN 9 Sa souillure est dans les pans de sa robe ;
Elle ne songeait pas à sa fin,
Et elle est tombée d'une manière étrange ;
Nul ne la console !
Vois, ô Eternel, ma misère !
Car l'ennemi triomphe

BCC 9 TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin, et elle est tombée d'une manière étrange, et nul ne la console ! "Vois, Jéhovah, ma misère, car l'ennemi triomphe !"

DRB 9 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s'est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n'y a personne qui la console ! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l'ennemi s'est élevé avec orgueil.

MAR 9 [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s'est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n'a point de consolateur. Regarde, ô Eternel ! mon affliction, car l'ennemi s'est élevé [avec orgueil].

NEG 9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Eternel! Quelle arrogance chez l'ennemi!

BAN 10 L'ennemi a étendu la main
Sur tous ses trésors ;
Car elle a vu les nations
Entrer dans son sanctuaire,
Celles au sujet desquelles tu avais donné cet ordre :
Elles n'entreront point dans ton assemblée !

BCC 10 JOD. L'oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais dit : "Elles n'entreront pas dans ton assemblée."

DRB 10 L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu'elles n'entreraient point dans ta congrégation.

MAR 10 [Jod.] L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n'entreront point dans ton assemblée.

NEG 10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.

BAN 11 Tout son peuple sanglote ;
Ils cherchent du pain ;
Ils donnent leurs joyaux
Pour des aliments qui leur rendent la vie.
Vois, Eternel, regarde
L'abjection où je suis !

BCC 11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. "Vois, Jéhovah, regarde l'abjection où je suis tombée !"

DRB 11 Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.

MAR 11 [Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le coeur ; regarde, ô Eternel ! et contemple ; car je suis devenue méprisée.

NEG 11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Eternel, regarde comme je suis avilie!

BAN 12 Cela ne vous touche pas,
Vous tous qui passez par le chemin ?
Regardez et voyez s'il y a une douleur
Comme la douleur qui m'est infligée,
A moi que l'Eternel a frappée
Au jour de son ardente colère !

BCC 12 LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable, Moi que Jéhovah a frappée au jour de son ardente colère !

DRB 12 N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère.

MAR 12 [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a été faite, à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère.

NEG 12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère.

BAN 13 D'en-haut il a lancé dans mes os
Un feu qui les dévore ;
Il a étendu un filet devant mes pieds,
Il m'a fait reculer ;
Il m'a rendue désolée,
Languissante tout le jour.

BCC 13 MEM. D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pied, il m'a fait reculer ; il m'a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.

DRB 13 D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière ; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.

MAR 13 [Mem.] Il a envoyé d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés ; il a tendu un rets à mes pieds, et m'a fait aller en arrière ; il m'a rendue désolée [et] languissante pendant tout le jour.

NEG 13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.

BAN 14 Le joug de mes forfaits
Est lié par sa main ;
Ils s'entrelacent et pèsent sur mon cou.
Il a fait broncher ma force ;
Le Seigneur m'a livrée à des mains
Auxquelles je ne puis résister.

BCC 14 NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m'a livré à des mains auxquelles je ne puis résister.

DRB 14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever.

MAR 14 [Nun.] Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main ; ils sont entortillés, [et] appliqués sur mon cou ; il a fait déchoir ma force ; le Seigneur m’a livrée entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever.

NEG 14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

BAN 15 Le Seigneur a enlevé tous les guerriers
Que j'avais au milieu de moi ;
Il a convoqué des gens contre moi
Pour écraser mes jeunes hommes ;
Le Seigneur a foulé au pressoir
Pour la vierge, fille de Juda.

BCC 15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; Il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.

DRB 15 Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.

MAR 15 [Samech.] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j'avais au milieu de moi ; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d'élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.

NEG 15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

BAN 16 C'est pour cela que je pleure ;
Mon oeil, mon oeil fond en larmes ;
Car il n'y a près de moi personne qui me console,
Qui me rende la vie ;
Mes fils sont dans la désolation,
Car l'ennemi l'emporte !

BCC 16 AÏN. C'est pour cela que je pleure, que mon oeil, mon oeil se fond en larmes ; car il n'y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l'ennemi l'emporte."

DRB 16 cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort.

MAR 16 [Hajin.] A cause de ces choses je pleure, [et] mon oeil, mon oeil se fond en eau ; car le consolateur qui me faisait revenir le coeur est loin de moi ; mes enfants sont désolés, parce que l'ennemi a été le plus fort.

NEG 16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé.

BAN 17 Sion a tendu les mains...
Personne ne l'a consolée !
L'Eternel a commandé aux ennemis de Jacob
De l'environner de toutes parts.
Jérusalem est devenue au milieu d'eux
Comme une chose souillée.

BCC 17 PHÉ. Sion a tendu les mains. Personne qui la console ! Jéhovah a commandé aux ennemis de Jacob de l'environner de toutes parts ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une chose souillée.

DRB 17 Sion étend ses mains, il n'y a personne qui la console. L'Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l'entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux une impureté.

MAR 17 [Pe.] Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console ; l'Eternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l'entour de lui ; Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée à cause de sa souillure.

NEG 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Eternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux.

BAN 18 L'Eternel est juste,
Car j'ai été rebelle à ses ordres.
Oh ! écoutez, vous tous les peuples,
Et voyez ma douleur :
Mes vierges et mes jeunes gens
Sont allés en captivité.

BCC 18 TSADÉ. "Jéhovah est juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité !

DRB 18 L'Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.

MAR 18 [Tsadi.] L'Eternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur ; mes vierges et mes gens d'élite sont allés en captivité.

NEG 18 L'Eternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.

BAN 19 J'ai appelé mes amants,
Ils m'ont trompée ;
Mes sacrificateurs et mes anciens
Ont péri dans la ville
En cherchant de la nourriture
Pour ranimer leur vie.

BCC 19 QOPH. J'ai appelé mes amants, ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.

DRB 19 J'ai appelé mes amants : ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.

MAR 19 [Koph.] J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur.

NEG 19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

BAN 20 Regarde, ô Eternel, car je suis dans l'angoisse !
Mes entrailles sont émues ;
Mon coeur est bouleversé au-dedans de moi,
Parce que j'ai été bien rebelle.
Au dehors l'épée a tué mes enfants ;
Au dedans c'est la mort !

BCC 20 RESCH. Regarde ; Jéhovah, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants ; au dedans, c'est la mort !

DRB 20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l'épée m'a privée d'enfants ; au dedans, c'est comme la mort.

MAR 20 [Resch.] Regarde, ô Eternel ! car je suis dans la détresse ; mes entrailles bruient, mon coeur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'être rebelle ; au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans il y a comme la mort.

NEG 20 Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au-dehors l'épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.

BAN 21 On m'entend gémir...
Personne qui me console !
Tous mes ennemis, apprenant mon malheur,
Se réjouissent de ce que tu as agi.
Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé...
Ils deviendront tels que moi !

BCC 21 SIN. Oui entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !

DRB 21 Ils m'ont entendue gémir : il n'y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.

MAR 21 [Scin.] On m'a ouïe sangloter, [et] je n'ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état.

NEG 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.

BAN 22
Que toute leur méchanceté
Vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m'as traitée
A cause de tous mes forfaits ;
Car mes soupirs sont nombreux,
Et mon coeur est malade !

BCC 22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est malade !"

DRB 22 Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.

MAR 22 [Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de tous mes péchés ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon coeur est languissant.

NEG 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.

BAN 1 Comment le Seigneur, dans sa colère,
A-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ?
Il a précipité des cieux en terre
La magnificence d'Israël ;
Il ne s'est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère.

BCC 1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ; Il ne s'est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère.

DRB 1 Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d'Israël, et, au jour de sa colère, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds.

MAR 1 [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ?

NEG 1 Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!

BAN 2 Le Seigneur a ruiné sans pitié
Toutes les demeures de Jacob ;
Il a détruit, dans sa fureur,
Les remparts de la fille de Juda.
Il les a jetés en terre ;
Il a profané sa royauté et ses princes.

BCC 2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; Il les a jetés par terre ; il a profané sa royauté et ses princes.

DRB 2 Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.

MAR 2 [Beth.] Le Seigneur a abîmé, et n’a point épargné toutes les habitations de Jacob, il a ruiné par sa fureur les forteresses de la fille de Juda, [et] l’a jetée par terre ; il a profané le Royaume et ses principaux.

NEG 2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs.

BAN 3 Il a rompu, dans l'ardeur de sa colère,
Toute force d'Israël ;
Il a retiré sa droite
Devant l'ennemi ;
Il a allumé en Jacob comme un feu ardent
Qui dévore tout autour.

BCC 3 GHIMEL. Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute force d'Israël ; Il a retiré sa droite devant l'ennemi ; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.

DRB 3 Il a retranché, dans l'ardeur de sa colère, toute la corne d'Israël ; il a retiré sa droite devant l'ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l'entour.

MAR 3 [Guimel.] Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère ; il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi ; il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l’a consumé tout à l’environ.

NEG 3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.

BAN 4 Il a bandé son arc comme un ennemi,
Il a levé sa droite comme un assaillant,
Et il a égorgé
Tout ce qui charmait les yeux.
Dans la tente de la fille de Sion
Il a versé son courroux comme un feu.

BCC 4 DALETH. Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s'est levée comme celle d'un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.

DRB 4 Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.

MAR 4 [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire ; et il a tué tout ce qui était agréable à l’oeil dans le tabernacle de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu.

NEG 4 Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

BAN 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ;
Il a ruiné Israël,
Ruiné tous ses palais,
Détruit ses remparts.
Il a infligé à la fille de Juda
Douleur sur douleur.

BCC 5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Détruit tous ses palais, abattu ses remparts ; Il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.

DRB 5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.

MAR 5 [He.] Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction.

NEG 5 Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

BAN 6 Il a forcé son enclos comme un jardin
Il a détruit son lieu d'assignation.
L'Eternel a fait oublier en Sion
Fêtes solennelles et sabbats ;
Dans le débordement de sa colère,
Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs.

BCC 6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Jéhovah a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats ; Dans l'ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.

DRB 6 Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.

MAR 6 [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin ; il a détruit le lieu de son Assemblée ; l’Eternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur.

NEG 6 Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.

BAN 7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel,
En abomination son sanctuaire ;
Il a livré aux mains de l'ennemi
Les murs de ses palais.
On a poussé des cris dans la maison de l'Eternel,
Comme en un jour de fête.

BCC 7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ; On a poussé des cris dans la maison de Jéhovah, comme en un jour de fête.

DRB 7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l'ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l'Éternel comme au jour d'une fête solennelle.

MAR 7 [Zajin.] Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire ; il a livré en la main de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Eternel comme aux jours des fêtes solennelles.

NEG 7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Eternel, Comme en un jour de fête.

BAN 8 L'Eternel a médité de détruire
Les murs de la fille de Sion ;
Il a étendu le cordeau,
Il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits.
Il a mis en deuil bastion et muraille ;
Ensemble ils mènent deuil.

BCC 8 HETH. Jéhovah a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau ; il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits ; Il a mis en deuil le mur et l'avant-mur ; ils gisent tristement ensemble.

DRB 8 L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire* ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble.

MAR 8 [Heth.] L’Eternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée ; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble.

NEG 8 L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir exterminés; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.

BAN 9 Ses portes sont enfoncées en terre ;
Il en a détruit, brisé les barres.
Son roi et ses princes sont chez les Gentils ;
Il n'y a plus de loi ;
Ses prophètes aussi
Ne reçoivent plus de vision de l'Eternel.

BCC 9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a rompu, brisé les barres ; ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations ; il n'y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Jéhovah.

DRB 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n'est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l'Éternel.

MAR 9 [Theth.] Ses portes sont enfoncées en terre, il a détruit et brisé ses barres ; son Roi et ses principaux sont parmi les nations ; la Loi n’[est] plus, même ses Prophètes n’ont trouvé aucune vision de par l’Eternel.

NEG 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Eternel.

BAN 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre,
Ils se taisent ;
Ils ont jeté de la poussière sur leur tête ;
Ils sont vêtus de sacs.
Les vierges de Jérusalem
Courbent leur tête vers la terre.

BCC 10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; ils sont vêtus de sacs ; les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre.

DRB 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.

MAR 10 [Jod.] Les Anciens de la fille de Sion sont assis à terre, [et] se taisent ; ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre.

NEG 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.

BAN 11 Mes yeux se consument dans les larmes ;
Mes entrailles sont émues ;
Mon foie s'épanche sur la terre,
A cause de la blessure de la fille de mon peuple,
A la vue des enfants et des nourrissons
Qui défaillent dans les places de la ville.

BCC 11 CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand comme l'eau sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, à la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville.

DRB 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.

MAR 11 [Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.

NEG 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.

BAN 12 Ils disent à leurs mères :
Où y a-t-il du pain et du vin ?
Et ils tombent comme blessés à mort
Dans les rues de la ville,
Et rendent l'âme
Sur le sein de leurs mères.

BCC 12 LAMED. Ils disent à leurs mères : "Où y a-t-il du pain et du vin ? Mon foie se répand comme l'eau sur la terre," et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, et rendent l'âme sur le sein de leurs mères.

DRB 12 Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? - défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l'âme sur le sein de leurs mères.

MAR 12 [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.

NEG 12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leur mère.

BAN 13 Quel exemple te citerai-je ?
Qui comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ?
A qui t'assimiler pour te consoler,
O vierge, fille de Sion ?
Car ta plaie est grande comme la mer !
Qui te guérirait ?

BCC 13 MEM. Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car sa plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?

DRB 13 Quel témoignage t'apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j'égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?

MAR 13 [Mem] Qui prendrai-je à témoin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t’égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion ; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guérira ?

NEG 13 Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: Qui pourra te guérir?

BAN 14 Tes prophètes ont eu pour toi
Des visions vaines et folles ;
Ils ne t'ont point dévoilé ton iniquité,
Afin de détourner de toi la captivité ;
Mais ils t'ont donné pour visions
Des oracles de mensonge et de réjection.

BCC 14 NUN. Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles vision ; Ils ne t'ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi la captivité ; mais ils t'ont donné pour visions des oracles de mensonge et de bannissement.

DRB 14 Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n'ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction*.

MAR 14 [Nun.] Tes Prophètes t’ont prévu des choses vaines et frivoles, et ils n’ont point découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils t’ont prévu des charges vaines, et propres à te faire chasser.

NEG 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs.

BAN 15 Tous les passants battent des mains à ta vue ;
Ils sifflent,
Ils hochent la tête
Au sujet de la fille de Jérusalem ;
Est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté,
La joie de toute la terre ?

BCC 15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; "est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?"

DRB 15 Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?

MAR 15 [Samech.] Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête contre la fille de Jérusalem, [en disant] : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beauté ; la joie de toute la terre ?

NEG 15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?

BAN 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ;
Ils sifflent,
Ils grincent des dents ;
Ils disent : Nous les avons engloutis !
C'est là le jour que nous attendions !
Nous y sommes ; nous le voyons !

BCC 16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent, ils grincent des dents ; ils disent "Nous l'avons engloutie ! C'est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !"

DRB 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c'est ici le jour que nous attendions ! Nous l'avons trouvé, nous l'avons vu !

MAR 16 [Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abîmés ; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue.

NEG 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons!

BAN 17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu ;
Il a accompli la parole
Qu'il avait prononcée dès les jours anciens.
Il a détruit sans pitié ;
Il a réjoui l'ennemi à ton sujet ;
Il a élevé la corne de tes adversaires.

BCC 17 AÏN. Jéhovah a exécuté ce qu'il avait résolu ; il a accompli la parole qu'il avait prononcée, dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.

DRB 17 L'Éternel a fait ce qu'il s'était proposé, il a accompli sa parole qu'il avait commandée* dès les jours d'autrefois ; il a renversé et n'a point épargné, et il a fait que l'ennemi s'est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires

MAR 17 [Hajin.] L’Eternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps ; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l'ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires.

NEG 17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.

BAN 18 Leur coeur crie vers le Seigneur !
O muraille de la fille de Sion,
Laisse couler tes larmes jour et nuit
Comme un torrent !
Ne te donne aucun relâche !
Que ta prunelle n'ait point de repos !

BCC 18 TSADÉ. Leur coeur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit ; ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !

DRB 18 Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !

MAR 18 [Tsadi.] Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne point de repos ; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point.

NEG 18 Leur cœur crie vers le Seigneur… Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun répit, Et que ton œil n'ait point de repos!

BAN 19 Lève-toi, pousse des cris dans la nuit,
Au commencement de chaque veille ;
Répands ton coeur comme de l'eau
Devant la face du Seigneur !
Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants
Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !

BCC 19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille ; épanche ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !

DRB 19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.

MAR 19 [Koph.] Lève-toi [et] t’écrie de nuit sur le commencement des veilles ; répands ton coeur comme de l’eau en la présence du Seigneur ; lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.

NEG 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton cœur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!

BAN 20 Vois, Eternel, et considère !
Qui as-tu jamais traité ainsi ?
Des femmes mangent-elles le fruit de leurs entrailles,
Les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ?
Tue-t-on dans le sanctuaire du Seigneur
Les sacrificateurs et les prophètes ?

BCC 20 RESCH. "Vois, Jéhovah, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur ?

DRB 20 Regarde, Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ?

MAR 20 [Resch.] Regarde, ô Eternel ! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n’ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu’elles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le Prophète n’ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur ?

NEG 20 Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?

BAN 21 Jeunes gens et vieillards
Sont couchés par terre dans les rues ;
Mes vierges et mes adolescents
Sont tombés par l'épée.
Tu as égorgé au jour de ta colère ;
Tu as immolé ; tu n'as point épargné !

BCC 21 SIN. L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.

DRB 21 L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné !

MAR 21 [Scin.] Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues ; mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n’as point épargné.

NEG 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.

BAN 22 Tu as assigné, comme à un jour de convocation,
Mes terreurs de toutes parts ;
Au jour de la colère de l'Eternel
Il n'y a eu ni réchappé, ni fugitif.
Ceux que j'avais portés dans mes bras et que j'avais élevés,
Mon ennemi les a détruits jusqu'au dernier !

BCC 22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, au jour de la colère de Jéhovah, il n'y a eu ni réchappé ni fugitif ; ceux que j'avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés !"

DRB 22 Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j'avais pris soin et que j'avais élevés, mon ennemi les a consumés.

MAR 22 [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Eternel ; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.

NEG 22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.

BAN 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction
Sous la verge de sa fureur.

BCC 1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

MAR 1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

NEG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

BAN 2 Il m'a conduit et fait marcher
Dans les ténèbres et non dans la lumière.

BCC 2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

MAR 2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

NEG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

BAN 3 C'est contre moi seul
Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.

BCC 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.

MAR 3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].

NEG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

BAN 4 Il a usé ma chair et ma peau
Il a brisé mes os.

BCC 4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.

MAR 4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.

NEG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

BAN 5 Il a bâti contre moi,
Il m'a environné de fiel et d'ennui.

BCC 5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;

DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.

MAR 5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

NEG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

BAN 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

BCC 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

MAR 6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

NEG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

BAN 7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ;
Il m'a chargé de lourdes chaînes.

BCC 7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.

DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.

MAR 7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

NEG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

BAN 8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours,
Il ferme l'accès à ma prière.

BCC 8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.

DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.

MAR 8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.

NEG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

BAN 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille,
Il a bouleversé mes sentiers.

BCC 9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.

DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.

MAR 9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

NEG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

BAN 10 Il a été pour moi un ours aux aguets,
Un lion en embuscade,

BCC 10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;

DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

MAR 10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

NEG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

BAN 11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ;
Il m'a réduit en dévastation.

BCC 11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;

DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.

MAR 11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

NEG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

BAN 12 Il a bandé son arc
Et m'a placé comme but pour sa flèche.

BCC 12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.

DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

MAR 12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

NEG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

BAN 13 Il a fait pénétrer dans mes reins
Les traits de son carquois ;

BCC 13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.

MAR 13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.

NEG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

BAN 14 Je suis la risée de tout mon peuple,
Leur chanson tout le jour ;

BCC 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

MAR 14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.

NEG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

BAN 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
Il m'a abreuvé d'absinthe.

BCC 15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.

DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.

MAR 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.

NEG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

BAN 16 Il a fait broyer du gravier à mes dents,
Il m'a enfoncé dans la cendre.

BCC 16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,

DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.

MAR 16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;

NEG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

BAN 17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ;
J'ai oublié le bonheur,

BCC 17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;

DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;

MAR 17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.

NEG 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

BAN 18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente
Ont pris fin loin de l'Eternel.

BCC 18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !

DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.

MAR 18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.

NEG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!

BAN 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution,
De l'absinthe et du fiel ;

BCC 19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !

DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.

MAR 19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.

NEG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

BAN 20 Mon âme s'en souvient sans cesse,
Et elle est abattue en moi,

BCC 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -

MAR 20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

NEG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.

BAN 21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur,
C'est pourquoi j'espérerai :

BCC 21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.

DRB 21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :

MAR 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;

NEG 21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.

BAN 22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis,
Que ses compassions ne soient pas épuisées.

BCC 22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;

DRB 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;

MAR 22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.

NEG 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

BAN 23 Elles se renouvellent chaque matin ;
Grande est ta fidélité !

BCC 23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

DRB 23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !

MAR 23 Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.

NEG 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

BAN 24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme,
C'est pourquoi je m'attendrai à lui.

BCC 24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

DRB 24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

MAR 24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.

NEG 24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

BAN 25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui,
Pour l'âme qui le cherche.

BCC 25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.

DRB 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.

MAR 25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.

NEG 25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

BAN 26 Il est bon d'attendre en silence
La délivrance de l'Eternel ;

BCC 26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;

DRB 26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.

MAR 26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.

NEG 26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.

BAN 27 Il est bon à l'homme
De porter le joug dans sa jeunesse.

BCC 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

DRB 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :

MAR 27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.

NEG 27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

BAN 28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence
Quand il le lui a imposé !

BCC 28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !

DRB 28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;

MAR 28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

NEG 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;

BAN 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière !
Peut-être y aura-t-il de l'espoir.

BCC 29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !

DRB 29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.

MAR 29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.

NEG 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

BAN 30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ;
Qu'il se rassasie d'opprobre !

BCC 30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !

DRB 30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.

MAR 30 Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.

NEG 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

BAN 31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours ;

BCC 31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

DRB 31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;

MAR 31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.

NEG 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

BAN 32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :

BCC 32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;

DRB 32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;

MAR 32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.

NEG 32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

BAN 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
Et qu'il afflige les fils des hommes.

BCC 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.

DRB 33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

MAR 33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

NEG 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

BAN 34 Lorsqu'on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,

BCC 34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

DRB 34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

MAR 34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;

NEG 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

BAN 35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme
A la face du Très-Haut,

BCC 35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,

DRB 35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,

MAR 35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;

NEG 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,

BAN 36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas ?

BCC 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?

DRB 36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?

MAR 36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?

NEG 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

BAN 37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu,
Sans que le Seigneur l'ait commandé ?

BCC 37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?

DRB 37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?

MAR 37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?

NEG 37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

BAN 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
Que procèdent les maux et le bien ?

BCC 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?

DRB 38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?

MAR 38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?

NEG 38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?

BAN 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?
Que chacun se plaigne de son péch

BCC 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.

DRB 39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?

MAR 39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?

NEG 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

BAN 40 Examinons nos voies et sondons-les ;
Et retournons jusqu'à l'Eternel.

BCC 40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.

DRB 40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.

MAR 40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.

NEG 40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;

BAN 41 Elevons nos coeurs avec nos mains
Vers Dieu dans les cieux.

BCC 41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.

DRB 41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.

MAR 41 Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :

NEG 41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

BAN 42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ;
Toi, tu n'as pas pardonné.

BCC 42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.

DRB 42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.

MAR 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.

NEG 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

BAN 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

BCC 43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

DRB 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.

MAR 43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

NEG 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

BAN 44 Tu t'es couvert d'une nuée,
Afin que la prière ne passe point.

BCC 44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;

DRB 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.

MAR 44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.

NEG 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.

BAN 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut
Au milieu des peuples.

BCC 45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.

DRB 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

MAR 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.

NEG 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

BAN 46 Tous nos ennemis
Ouvrent la bouche contre nous.

BCC 46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

DRB 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.

MAR 46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.

NEG 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

BAN 47 La frayeur et la fosse nous sont échues,
La dévastation et la ruine !

BCC 47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.

DRB 47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.

MAR 47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.

NEG 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

BAN 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

BCC 48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

DRB 48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

MAR 48 Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.

NEG 48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

BAN 49 Mon oeil pleure et ne cesse point,
Parce qu'il n'y a point de répit,

BCC 49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.

DRB 49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,

MAR 49 [Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.

NEG 49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

BAN 50 Jusqu'à ce que l'Eternel
Regarde des cieux et voie.

BCC 50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,

DRB 50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.

MAR 50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.

NEG 50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;

BAN 51 Mon oeil fait mal à mon âme
A cause de toutes les filles de ma ville.

BCC 51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

DRB 51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

MAR 51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

NEG 51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

BAN 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause
M'ont donné la chasse, comme à un passereau.

BCC 52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.

DRB 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.

MAR 52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

NEG 52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

BAN 53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse,
Et ont jeté une pierre sur moi.

BCC 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

DRB 53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.

MAR 53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

NEG 53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

BAN 54 Les eaux montaient par-dessus ma tête,
Je disais : Je suis retranché !

BCC 54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"

DRB 54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !

MAR 54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.

NEG 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

BAN 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel,
De la fosse des enfers.

BCC 55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;

DRB 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.

MAR 55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.

NEG 55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.

BAN 56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas
L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !

BCC 56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"

DRB 56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.

MAR 56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.

NEG 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

BAN 57 Au jour où je t'ai invoqué,
Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !

BCC 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"

DRB 57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.

MAR 57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.

NEG 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

BAN 58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme,
Tu m'as sauvé la vie.

BCC 58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.

DRB 58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.

MAR 58 [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.

NEG 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

BAN 59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ;
Fais-moi justice !

BCC 59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !

DRB 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.

MAR 59 Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.

NEG 59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

BAN 60 Tu as vu toute leur rancune,
Toutes leurs machinations contre moi.

BCC 60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.

DRB 60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.

MAR 60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.

NEG 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

BAN 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel,
Toutes leurs machinations contre moi,

BCC 61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,

DRB 61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,

MAR 61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.

NEG 61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

BAN 62 Les propos de mes adversaires,
Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.

BCC 62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,

DRB 62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.

MAR 62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.

NEG 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

BAN 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde :
Je suis leur chanson.

BCC 63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.

DRB 63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.

MAR 63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.

NEG 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

BAN 64 Tu les rétribueras, ô Eternel,
Selon l'oeuvre de leurs mains.

BCC 64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;

DRB 64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.

MAR 64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.

NEG 64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;

BAN 65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur,
Tu leur donneras ta malédiction.

BCC 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.

DRB 65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !

MAR 65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.

NEG 65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;

BAN 66 Tu les poursuivras avec colère,
Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

BCC 66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

DRB 66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

MAR 66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

NEG 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!

BAN 1 Comment l'or s'est-il terni,
L'or pur s'est-il altéré ?
Comment les pierres sacrées ont-elles été semées
Au coin de toutes les rues ?

BCC 1 ALEPH. Comment l'or s'est-il terni, l'or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ?

DRB 1 Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il été changé ! [Comment] les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues !

MAR 1 [Aleph.] Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé ? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues ?

NEG 1 Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!

BAN 2 Les nobles fils de Sion,
Evalués au poids de l'or fin,
Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre,
Ouvrage de mains de potier ?

BCC 2 BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?

DRB 2 Les fils de Sion, si précieux, estimés à l'égal de l'or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?

MAR 2 [Beth.] Comment les chers enfants de Sion, qui étaient estimés comme le meilleur or, sont-ils réputés comme des vases de terre qui ne sont que l’ouvrage de la main d’un potier ?

NEG 2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!

BAN 3 Même les chacals présentent la mamelle
A leurs petits et les allaitent,
La fille de mon peuple est devenue cruelle
Comme les autruches dans le désert.

BCC 3 GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l'autruche dans le désert.

DRB 3 Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.

MAR 3 [Guimel.] Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles et qui allaitent leurs petits ; mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels, comme les chats-huants qui sont au désert.

NEG 3 Les chacals même présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.

BAN 4 La langue du nourrisson, dans sa soif,
S'attache à son palais.
Les enfants demandent du pain ;
Personne ne leur en distribue.

BCC 4 DALETH. La langue du nourrisson s'attache à son palais, desséchée par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.

DRB 4 La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.

MAR 4 [Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu.

NEG 4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.

BAN 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats,
Meurent de faim dans les rues ;
Ceux qu'on portait sur la pourpre,
Se couchent dans le fumier.

BCC 5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues ; ceux qu'on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.

DRB 5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier.

MAR 5 [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.

NEG 5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.

BAN 6 L'iniquité de la fille de mon peuple
A été plus grande que le péché de Sodome,
Qui fut renversée en un instant,
Sans qu'aucune main se fût levée contre elle.

BCC 6 VAV. L'iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans qu'aucune main se fût levée contre elle.

DRB 6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle.

MAR 6 [Vau.] Et [la peine de] l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande, que [la peine du] péché de Sodome, qui a été renversée comme en un moment, et à laquelle les mains ne sont point lassées.

NEG 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.

BAN 7 Les nobles surpassaient en éclat la neige,
En blancheur le lait ;
Leur corps était plus vermeil que le corail ;
Leur figure était un saphir.

BCC 7 ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.

DRB 7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis*, leur taille un saphir.

MAR 7 [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir.

NEG 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.

BAN 8 Leur aspect est plus sombre que le noir même ;
On ne les reconnaît plus dans les rues ;
Leur peau est attachée à leurs os,
Elle est sèche comme du bois.

BCC 8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.

DRB 8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.

MAR 8 [Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues ; leur peau tient à leurs os ; elle est devenue sèche comme du bois.

NEG 8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.

BAN 9 Heureux ont été ceux que l'épée a tués,
Plus que ceux qu'a tués la faim ;
Car eux, les transpercés,
Ils avaient en abondance les produits des champs.

BCC 9 TETH. Heureux ceux que l'épée a tués, plus que ceux qu'a tués la famine ; car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs !

DRB 9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés* par le manque du produit des champs.

MAR 9 [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.

NEG 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.

BAN 10 Des femmes compatissantes ont de leurs mains
Fait cuire leurs enfants ;
Ils leur ont servi d'aliment
Dans le désastre de la fille de mon peuple.

BCC 10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.

DRB 10 Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.

MAR 10 [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.

NEG 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.

BAN 11 L'Eternel a épuisé sa fureur ;
Il a répandu l'ardeur de sa colère
Et allumé en Sion un feu
Qui en a dévoré les fondements.

BCC 11 CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur ; il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.

DRB 11 L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.

MAR 11 [Caph.] L’Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.

NEG 11 L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.

BAN 12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre,
Ni aucun des habitants du monde,
Que l'adversaire, l'ennemi entrerait
Dans les portes de Jérusalem.

BCC 12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, que l'adversaire, l'ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.

DRB 12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.

MAR 12 [Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem.

NEG 12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

BAN 13 C'est à cause des péchés de ses prophètes,
Des iniquités de ses sacrificateurs,
Qui répandaient au milieu d'elle
Le sang des justes.

BCC 13 MEM. C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.

DRB 13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes.

MAR 13 [Mem.] Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses Sacrificateurs, qui répandaient le sang des justes au milieu d’elle.

NEG 13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!

BAN 14 Ils erraient comme des aveugles dans les rues,
Souillés de sang ;
De sorte qu'on ne pouvait
Toucher leurs vêtements.

BCC 14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.

DRB 14 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.

MAR 14 [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.

NEG 14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.

BAN 15 Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on :
Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas !
Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là,
Et l'on disait parmi les Gentils : Qu'ils ne demeurent plus ici !

BCC 15 SAMECH. "Écartez-vous ! Un impur !" leur criait-on. "Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne le touchez pas !" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l'on disait parmi les nations : "qu'ils ne séjournent point ici !"

DRB 15 Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur demeure !

MAR 15 [Samech.] On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.

NEG 15 Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!

BAN 16 La face de l'Eternel les a dispersés,
Il ne les regarde plus ;
On n'a pas respecté les sacrificateurs ;
On n'a pas fait grâce aux vieillards.

BCC 16 PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.

DRB 16 La face de l'Éternel les a coupés en deux* ; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards.

MAR 16 [Pe.] La face de l’Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.

NEG 16 L'Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.

BAN 17 Et nous, nos yeux se consumaient encore
Après un vain secours ;
Du haut de nos tours nous regardions attentivement
Vers une nation qui ne délivrait point !

BCC 17 AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.

DRB 17 Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.

MAR 17 [Hajin.] Jusqu’ici nos yeux se sont consumés après notre aide de néant ; nous avons regardé de dessus nos lieux élevés vers une nation qui ne peut pas délivrer.

NEG 17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.

BAN 18 Ils épiaient nos pas,
Nous empêchant de marcher dans nos places ;
Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ;
Oui, notre fin est venue !

BCC 18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !"

DRB 18 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !

MAR 18 [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue.

NEG 18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée!

BAN 19 Ceux qui nous poursuivaient
Ont été plus légers que les aigles du ciel ;
Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ;
Ils nous dressent des embûches dans le désert.

BCC 19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

DRB 19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.

MAR 19 [Koph.] Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert.

NEG 19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

BAN 20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Eternel,
A été pris dans leurs fosses,
Lui dont nous disions :
Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !

BCC 20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."

DRB 20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

MAR 20 [Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Eternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.

NEG 20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

BAN 21 Egaie-toi et réjouis-toi, fille d'Edom,
Qui habites au pays de Uts !
A toi aussi passera la coupe ;
Tu n'enivreras et tu te mettras à nu.

BCC 21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t'enivreras et tu te mettras à nu.

DRB 21 Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !

MAR 21 [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras.

NEG 21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Edom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.

BAN 22 Ton iniquité a pris fin, fille de Sion ;
Il ne t'enverra plus en captivité.
Il visite ton iniquité, fille d'Edom ;
Il met à découvert tes péchés.

BCC 22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Édom ; il met à découvert tes péchés.

DRB 22 La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom ; il découvrira tes péchés.

MAR 22 [Thau.] Fille de Sion, [la peine de] ton iniquité est accomplie, il ne te transportera plus ; [mais] il visitera ton iniquité, ô fille d’Edom ! il découvrira tes péchés.

NEG 22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Edom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.

BAN 1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ;
Regarde et vois notre opprobre !

BCC 1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

DRB 1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.

MAR 1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.

NEG 1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

BAN 2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.

BCC 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

DRB 2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.

MAR 2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

NEG 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

BAN 3 Nous sommes orphelins, sans père ;
Nos mères, sont comme veuves.

BCC 3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

DRB 3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

MAR 3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

NEG 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

BAN 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ;
Nous n'avons de bois qu'en payant.

BCC 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.

DRB 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.

MAR 4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

NEG 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

BAN 5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ;
Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.

BCC 5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.

DRB 5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !

MAR 5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.

NEG 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

BAN 6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie
Pour nous rassasier de pain.

BCC 6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

DRB 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.

MAR 6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

NEG 6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

BAN 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ;
Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

BCC 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.

DRB 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.

MAR 7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.

NEG 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

BAN 8 Des esclaves dominent sur nous ;
Personne ne nous arrache de leurs mains.

BCC 8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

DRB 8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.

MAR 8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

NEG 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

BAN 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie,
En affrontant l'épée du désert.

BCC 9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.

DRB 9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.

MAR 9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

NEG 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

BAN 10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par suite de l'ardeur de la faim.

BCC 10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.

DRB 10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.

MAR 10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.

NEG 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

BAN 11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion,
Des vierges dans les villes de Juda.

BCC 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

DRB 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

MAR 11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

NEG 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

BAN 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ;
La personne des vieillards n'a pas été respectée.

BCC 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.

DRB 12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.

MAR 12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.

NEG 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

BAN 13 Des jeunes gens ont porté la meule,
Des enfants ont chancelé chargés de bois.

BCC 13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

DRB 13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

MAR 13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

NEG 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

BAN 14 Les vieillards ont abandonné la porte,
Et les jeunes gens leur lyre.

BCC 14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.

DRB 14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.

MAR 14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

NEG 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

BAN 15 La joie de nos coeurs a cessé ;
Nos danses sont changées en deuil.

BCC 15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

DRB 15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.

MAR 15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

NEG 15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.

BAN 16 La couronne de notre tête est tombée ;
Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

BCC 16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !

DRB 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.

MAR 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !

NEG 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

BAN 17 Voici pourquoi notre coeur est malade,
Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :

BCC 17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :

DRB 17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

MAR 17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

NEG 17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

BAN 18 C'est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s'y promènent.

BCC 18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.

DRB 18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.

MAR 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.

NEG 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

BAN 19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ;
Ton trône est d'âge en âge.

BCC 19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.

DRB 19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.

MAR 19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.

NEG 19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

BAN 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

BCC 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?

DRB 20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?

MAR 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?

NEG 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

BAN 21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ;
Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

BCC 21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.

DRB 21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !

MAR 21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

NEG 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

BAN 22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?

BCC 22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

DRB 22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

MAR 22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

NEG 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées